Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Tego lata przyjechałam na ślub do Ohio.
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
Podczas mojego pobytu
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
miało miejsce spotkanie z Anną i Elsą z "Krainy Lodu".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Nie prawdziwą Anną i Elsą z "Krainy Lodu",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
bo to nie była oficjalna impreza Disneya.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Te dwie kobiety miały firmę organizującą przyjęcia z księżniczkami.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Twoje dziecko ma piąte urodziny?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Przyjadą, zaśpiewają piosenki, rozsypią magiczny pył, super zabawa.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Nie przegapiły okazji,
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
jaką był fenomen "Krainy Lodu".
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Zatrudnił je mały sklep z zabawkami,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
w sobotę rano przychodziły dzieci,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
kupowały disnejowskie gadżety, robiły zdjęcia z księżniczkami,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
właściwie tyle.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Taki Święty Mikołaj bez ograniczenia czasowego.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Śmiech)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Moja trzyipółletnia siostrzenica Samantha miała fioła na ich punkcie.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Nie obchodziło jej, że te kobiety podpisywały plakaty i kolorowanki
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
z celowymi błędami pisowni, żeby nie łamać praw autorskich.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Śmiech)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Według mojej siostrzenicy i dwustu innych szkrabów na parkingu
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
to były Anna i Elsa z "Krainy Lodu".
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Był sierpniowy, gorący sobotni poranek.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Dotarliśmy na miejsce o 10:00, w godzinie otwarcia,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
i otrzymaliśmy numerek 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Do godziny 11:00 wywołali numery od 21 do 25.
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
Chwilę to trwało.
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
Darmowe malowanie twarzy i zmywalne tatuaże
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
nie mogły powstrzymać ataków furii u dzieci przed sklepem.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Śmiech)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
O 12:30 przyszła nasza kolej.
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Od 56 do 63 proszę!".
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
Scenę, którą zobaczyłam, mogę opisać tylko w jeden sposób.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
Wyglądało, jakby Norwegia zwymiotowała.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Śmiech)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Podłogę pokrywały wycięte z tektury płatki śniegu,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
brokat na płaskich powierzchniach i sople na ścianach.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Stojąc w kolejce,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
chciałyśmy dać siostrzenicy coś lepszego do oglądania,
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
niż plecy matki numeru 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
więc wzięłam ją na barana.
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
Natychmiast pochłonął ją widok księżniczek.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
W miarę posuwania się kolejki jej entuzjazm rósł,
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
a kiedy doszliśmy na początek
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
i numer 58 rozwinął swój plakat, aby księżniczki mogły go podpisać,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
dosłownie czułam jej dreszcze emocji.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
Tak naprawdę wtedy też byłam trochę podekscytowana.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(Śmiech)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Skandynawska dekadencja była olśniewająca.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Śmiech)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Kiedy przyszła nasza kolej,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
wymizerowana sprzedawczyni powiedziała mojej siostrzenicy:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Cześć, słonko. Jesteś następna!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Czy do zdjęcia chcesz zejść,
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
czy zostać na tatusiu?".
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Śmiech)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Zamieniłam się w sopel lodu.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Śmiech)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
To zdumiewające, jak nagle może spotkać nas pytanie:
03:15
who am I?
59
195667
1330
"Kim jestem?".
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Jestem ciocią? Czy jestem adwokatem?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Miliony ludzi widziało moje wideo o przeprowadzaniu trudnych rozmów
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
i jedną miałam właśnie przed sobą.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Równocześnie
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
dla mnie w życiu najważniejsze są dzieci.
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
Znalazłam się w sytuacji, w której tak często się znajdujemy,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
rozdarci między dwoma rzeczami, dwoma niemożliwymi wyborami.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Czy będę adwokatem?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Czy zdejmę siostrzenicę z ramion, odwrócę się i wytłumaczę,
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
że jestem jej ciotką, a nie ojcem,
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
i powinna być ostrożniejsza,
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
nie określać płci na podstawie fryzury i noszenia dziecka na ramionach...
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Śmiech)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
tym samym przegapię moment,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
który był najważniejszą chwilą życia siostrzenicy?
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
A może będę ciocią?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Wymażę z głowy pytanie, strzelę miliony fotek,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
nie rozproszę tej chwili czystej radości,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
tym samym godząc się ze wstydem,
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
że się nie postawiłam,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
zwłaszcza przed moją siostrzenicą.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Kim byłam?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Która rola była ważniejsza? Która była więcej warta?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Byłam ciocią? Czy adwokatem?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Miałam kilka sekund na decyzję.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Uczy się nas,
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
że żyjemy w świecie stałej i rosnącej polaryzacji.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
Coś jest białe lub czarne, złe i dobre, nasze i ich.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Nie ma "pomiędzy", nie ma szarości, jest polaryzacja.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Polaryzacja to stan, w którym dwie idee lub opinie
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
stoją w opozycji,
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
są diametralnie różne.
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Po której jesteś stronie?
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
Czy jesteś jednoznacznie i nieodwołalnie przeciw wojnie i karze śmierci,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
za prawem do aborcji, ograniczeniem posiadania broni,
otwartymi granicami i związkami zawodowymi?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
A może jesteś całkowicie i bezkompromisowo
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
za wojną, przeciw aborcji, za karą śmierci,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
Druga Poprawka to dla ciebie świętość,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
popierasz biznes, a emigracji nie?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Wszystko albo nic. Z nami albo przeciwko nam.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
To jest polaryzacja.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
Problem z polaryzacją i absolutem polega na tym,
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
że eliminuje indywidualność naszych ludzkich doświadczeń
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
i sprawia, że są sprzeczne z naszą ludzką naturą.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Jeśli jesteśmy wciśnięci między dwa kierunki,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
które nas nie oddają,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
bo polaryzacja nas nie oddaje,
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
to dokąd to prowadzi?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Co jest na drugim końcu spektrum?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
Nie sądzę, że jest to nieosiągalna harmonijna utopia.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
Sądzę, że odwrotnością polaryzacji jest dualizm.
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Dualizm to wykorzystywanie obu elementów
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
nie w formie odwrotności,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
ale jednoczesnej egzystencji.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Myślicie, że to niemożliwe?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Znam takich ludzi.
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
Znam katolików popierających prawo do aborcji,
feministki w hidżabach, weteranów-pacyfistów,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
miłośników broni, którzy popierają moje prawo do małżeństwa.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
To są ludzie, których znam, moi przyjaciele i moja rodzina,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
większość społeczeństwa, w tym ja i ty.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Brawa)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Dualizm to umiejętność łączenia obu rzeczy.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Pytanie brzmi: czy akceptujemy swój dualizm?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Czy mamy odwagę łączyć obie rzeczy?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Pracuję w restauracji w mieście,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
zaprzyjaźniłam się z pomywaczką.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Byłam kelnerką, świetnie nam się pracowało,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
dobrze się bawiłyśmy.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Świetnie gadała po hiszpańsku,
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
ponieważ była z Meksyku.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Śmiech)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Miałam to powiedzieć inaczej.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Jej angielski był ograniczony, ale znacznie lepszy niż mój hiszpański.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Zjednoczyły nas podobieństwa,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
a różnice nie podzieliły.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Zżyłyśmy się mimo pochodzenia z różnych światów.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Ona była z Meksyku,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
zostawiła rodzinę, aby tu przyjechać
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
i zapewnić im lepsze życie.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Była gorliwą konserwatywną katoliczką,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
wierzącą w tradycyjne wartości rodziny,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
stereotypowe role kobiety i mężczyzny,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
a ja byłam, cóż, sobą.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Śmiech)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Ale zbliżało nas to, że pytała o moją dziewczynę
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
albo pokazywała zdjęcia swojej rodziny.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
To nas zbliżyło.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Pewnego dnia na zapleczu
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
jadłyśmy pospiesznie przy małym stoliku
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
podczas rzadkiej chwili spokoju,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
kiedy z kuchni przyszedł nowy chłopak,
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
jej kuzyn.
Usiadł jak maczo z całą brawurą,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
na jaką było stać jego 20-letnie ciało.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Śmiech)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Powiedział do niej: [Czy Ash ma chłopaka?]
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Odpowiedziała: [Nie, ma dziewczynę]
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Odpowiedział: ["Dziewczynę?!?"]
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Odłożyła widelec, popatrzyła na niego
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
i powiedziała: [Tak, dziewczynę. I tyle]
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Jego zarozumiały uśmiech opadł przez szacunek dla starszych.
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
Zabrał talerz, odszedł i wrócił do pracy.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Nie spojrzała na mnie.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Poszła sobie, zrobiła to samo,
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
cała wymiana trwała 10-sekund, krótka interakcja.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Na papierze miała z nim tyle wspólnego:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
język, kulturę, historię, rodzinę, społeczność która trzymała ją przy życiu,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
ale kompas moralny wszystko przebił.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Nieco później żartowali w kuchni po hiszpańsku,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
bez związku ze mną.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
To jest dualizm.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Nie musiała szukać poprawnej politycznie teorii łączącej kulturę i homoseksualizm.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Nie musiała wybierać między rodziną a przyjaźnią.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
Nie musiała wybierać między Jezusem a Ash.
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Śmiech)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(Brawa)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Jej indywidualna moralność była tak mocno zakorzeniona,
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
że miała odwagę połączyć dwie rzeczy.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Nasza uczciwość moralna to obowiązek.
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
Musimy być gotowi jej bronić, nawet jeśli nie jest to wygodne.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
To oznacza bycie sojusznikiem, a jeśli chcesz zostać sojusznikiem,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
musisz być aktywnym sojusznikiem.
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
Zadawaj pytania, działaj, jeśli słyszysz coś nieodpowiedniego,
09:52
actually engage.
184
592046
2028
rzeczywiście się angażuj.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Przyjaciółka mojej rodziny przez lata nazywała moją dziewczynę kochanką.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Naprawdę? Kochanką?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
To takie ociekające seksem,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
jak z gejowskiego porno z lat 70.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Śmiech)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
Ona próbowała, pytała.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Mogłaby ją nazywać moją przyjaciółką,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
"przyjaciółką", "specjalną przyjaciółką"
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Śmiech)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
albo co gorsza w ogóle nie pytać.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Wierz mi, wolimy, kiedy pytacie.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Wolę, żeby mówiono kochanka, niż żeby nie mówiono nic.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Ludzie często mówią: "Ash, nie obchodzi mnie to.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Nie patrzę na rasę, religię i orientację seksualną.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Nie obchodzi mnie to. Nie widzę tego".
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Myślę jednak, że odwrotnością homofobii, rasizmu i ksenofobii nie jest miłość,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
ale apatia.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Jeśli nie widzisz mojej orientacji, nie widzisz mnie.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Jeśli nie obchodzi cię, z kim śpię,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
nie wyobrazisz sobie, jak się czułam,
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
kiedy szłam nocą po ulicy, trzymając ją za rękę,
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
i w pobliżu grupy ludzi musiałam podjąć decyzję,
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
czy powinnam trzymać, czy raczej puścić,
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
chociaż wolałabym ścisnąć ją mocniej.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
I uczucie małego zwycięstwa,
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
gdy przechodzę obok i nie puszczam,
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
a niesamowite tchórzostwo i rozczarowanie, gdy puszczam.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Jeśli nie widzisz tej walki
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
wpisanej w moje ludzkie doświadczenie z powodu bycia lesbijką, nie widzisz mnie.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Jeśli chcesz być stronnikiem, musisz mnie widzieć.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Jako jednostki, ludzie, sojusznicy
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
musimy wytrzymać obie rzeczy:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
dobre i złe,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
łatwe i trudne.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Nie nauczysz się tego w teorii,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
musisz poczuć to na własnej skórze.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
A jeśli dualizm to tylko pierwszy krok?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Jeśli dzięki współczuciu, interakcji i ludzkiej empatii
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
można nauczyć się obu rzeczy?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Jeśli wytrzymamy dwie, możemy i cztery,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
a jeśli wytrzymamy cztery, możemy i osiem,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
a jeśli wytrzymamy osiem, wytrzymamy wszystko.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Jesteśmy złożonymi osobami,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
wirami sprzeczności.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Wytrzymujemy na raz tyle rzeczy.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Co zrobić, by wytrzymać kilka więcej?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Wróćmy do Toledo w Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Jestem na początku kolejki,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
siostrzenica na ramionach, zmordowana pracownica nazywa mnie tatą.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Czy ktoś kiedyś pomylił twoją płeć?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Nie chodzi o płeć.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Czy kiedyś nazwano cię czymś innym, niż jesteś?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Oto, co wtedy czuję.
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
Nagle staję się wewnętrzną burzą kontrastujących emocji.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Zlewam się potem, który jest kombinacją wściekłości i upokorzenia.
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
Czuję, jak cały sklep się na mnie gapi,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
a równocześnie czuję się niewidzialna.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
Chcę eksplodować tyradą wściekłości,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
a równocześnie zapaść się pod ziemię.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
Na domiar złego miałam na sobie
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
coś, czego nigdy nie noszę, obcisłą, fioletową koszulkę,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
żeby cały sklep widział moje cycki
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
właśnie po to, żeby się coś takiego nie zdarzyło.
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Śmiech)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Mimo starań, żeby wyglądać na swoją płeć,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
oto co mnie spotyka.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
Mam wielką nadzieje, że nikt tego nie słyszał,
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
moja siostra, dziewczyna, a już na pewno nie moja siostrzenica.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Przyzwyczaiłam się do tego bólu,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
ale zrobię wszystko, co w mojej mocy by chronić przed nim tych, których kocham.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Wtedy jednak zdjęłam siostrzenicę z ramion,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
pobiegła do Elsy i Anny,
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
na które tak długo czekała,
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
i cała sprawa się rozchodzi.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Liczy się tylko uśmiech na jej twarzy.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Kiedy te 30 sekund, na które czekałyśmy dwie i pół godziny, dobiegały końca,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
zbierałyśmy rzeczy i spojrzałam w oczy sprzedawczyni.
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
Z przepraszającym uśmiechem
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
powiedziała bezgłośnie "Tak mi przykro!".
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Śmiech)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Jej ludzkość, zdolność przyznania się do błędu rozbroiła mnie natychmiast,
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
odpowiedziałam: "W porządku, zdarza się. Dzięki".
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
W tym momencie zrozumiałam,
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
że nie muszę być
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
tylko adwokatem lub ciocią, ale obiema osobami na raz.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Mogę działać w dualizmie, przyjąć obie rzeczy.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
Jeśli przyjmę obie rzeczy w tym środowisku,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
wytrzymam ich znacznie więcej.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Kiedy moja dziewczyna i siostrzenica wyszły, trzymając się za ręce,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
zapytałam siostrę: "Warto było?".
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Odpowiedziała: "Żartujesz?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Widziałaś jej minę? To był najlepszy dzień jej życia!".
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Śmiech)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"To było warte dwóch i pół godzin na słońcu
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
oraz przepłaconej kolorowanki, którą i tak już mieliśmy".
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Śmiech)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"To było nawet warte nazwania ojcem".
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Śmiech)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
Pierwszy raz w życiu naprawdę było.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Dziękuję, Boulder. Dobrej nocy.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7