Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

65,303 views ・ 2010-02-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Bane Krajisnik Lektor: Mile Živković
00:15
I've always been interested in
0
15260
3000
Uvek me je zanimala
00:18
the relationship of formal structures and human behavior.
1
18260
4000
veza između formalnih struktura i ponašanja ljudi.
00:22
If you build a wide road out to the outskirts of town, people will move there.
2
22260
4000
Ako izgradiš dobar put ka predgrađu nekog grada, ljudi će se tamo naseliti.
00:26
Well, law is also a powerful driver
3
26260
4000
Isto tako je i zakon jedno moćno sredstvo
00:30
of human behavior.
4
30260
2000
za usmeravanje ponašanja ljudi.
00:32
And what I'd like to discuss today
5
32260
2000
Danas bih voleo da pričam
00:34
is the need to overhaul and simplify the law
6
34260
3000
o potrebi da se preurede i pojednostave zakoni
00:37
to release the energy and passion
7
37260
3000
da bi se usmerila energija i strast
00:40
of Americans, so that we can begin
8
40260
2000
Amerikanaca, da bi se
00:42
to address the challenges of our society.
9
42260
3000
bavili problemima našeg društva.
00:45
You might have noticed that law has grown
10
45260
3000
Primetili ste da je zakon postajao sve opsežniji
00:48
progressively denser in your lives over the last decade or two.
11
48260
3000
tokom našeg života u poslednjih jednu do dve decenije.
00:51
If you run a business, it's hard to do much of anything
12
51260
4000
Ako imate privatnu firmu, teško je da se bilo šta uradi
00:55
without calling your general counsel.
13
55260
2000
a da se ne pozove pravni savetnik.
00:57
Indeed, there is this phenomenon now
14
57260
2000
Štaviše, tu je pojava
00:59
where the general counsels are becoming the CEOs.
15
59260
3000
da se pravni savetnici postavljaju za direktore firmi.
01:02
It's a little bit like the Invasion Of The Body Snatchers.
16
62260
3000
Zvuči pomalo kao "Invazija kradljivaca tela".
01:05
You need a lawyer to run the company,
17
65260
2000
Potreban je advokat da vodi kompaniju,
01:07
because there's so much law.
18
67260
2000
zato što ima toliko zakona i propisa.
01:09
But it's not just business that's affected by this,
19
69260
3000
Međutim, ovo ne utiče samo na poslovno okruženje,
01:12
it's actually pressed down into the daily activities
20
72260
2000
veće se može preneti i na svakodnevne
01:14
of ordinary people.
21
74260
2000
aktivnosti običnih ljudi.
01:16
A couple of years ago I was hiking near Cody, Wyoming.
22
76260
4000
Pre nekoliko godina ja sam planinario blizu Kodija u Vajomingu.
01:20
It was in a grizzly bear preserve,
23
80260
2000
U pitanju je bio rezervat grizlija,
01:22
although no one told me that before we went.
24
82260
2000
mada mi to niko nije rekao pre polaska.
01:24
And our guide was a local science teacher.
25
84260
4000
Naš vodič je slučajno bila tamošnja nastavnica fizike.
01:28
She was wholly unconcerned about the bears,
26
88260
2000
Nju medvedi nisu ni malo brinuli,
01:30
but she was terrified of lawyers.
27
90260
3000
ali se advokata smrtno plašila.
01:33
The stories started pouring out.
28
93260
2000
I tako je počela da priča. Upravo je bila
01:35
She'd just been involved in an episode where a parent
29
95260
2000
umešana u jednu nepriliku u kojoj
01:37
had threatened to sue the school
30
97260
3000
su roditelji pretili da će da tuže školu
01:40
because she lowered the grade of the student by 10 percent
31
100260
2000
zato što je smanjila ocenu jednog učenika
01:42
when he turned the paper in late.
32
102260
2000
za 10% jer nije na vreme predao svoj rad.
01:44
The principal didn't want to stand up to the parent
33
104260
2000
Direktor nije hteo da dolazi u sukob sa
01:46
because he didn't want to get dragged into some legal proceedings.
34
106260
3000
roditeljima jer nije hteo da bude uvučen u zakonsku proceduru.
01:49
So, she had to go to meeting after meeting, same arguments made
35
109260
2000
I tako je morala da ide na sastanke,
01:51
over and over again.
36
111260
2000
gde su iznošeni isti argumenti iznova.
01:53
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated
37
113260
3000
Nakon 30 dana neprospavanih noći, konačno se predala
01:56
and raised the grade.
38
116260
2000
i povisila ocenu.
01:58
She said, "Life's too short, I just can't keep going with this."
39
118260
3000
Rekla je: "Život je previše kratak da bih se i dalje borila."
02:01
About the same time, she was going to take two students to a leadership conference
40
121260
3000
Negde u isto vreme, trebalo je da odvede dva učenika
02:04
in Laramie, which is a couple of hours away,
41
124260
3000
na đački parlament u Lerami, koji je udaljen nekoliko sati vožnje,
02:07
and she was going to drive them in her car,
42
127260
2000
i htela je da ih vozi svojim kolima,
02:09
but the school said, "No, you can't drive them in the car
43
129260
2000
ali su joj rekli: "Ne možeš da ih voziš
02:11
for liability reasons.
44
131260
2000
kolima jer je to previše odgovornosti.
02:13
You have to go in a school bus."
45
133260
2000
Morate da idete školskim autobusom."
02:15
So, they provided a bus that held 60 people
46
135260
3000
I tako je škola dala autobus za 60 ljudi
02:18
and drove the three of them back and forth
47
138260
2000
da bi se prevezlo njih troje
02:20
several hours to Laramie.
48
140260
2000
za tih nekoliko sati do Leramija i nazad.
02:22
Her husband is also a science teacher,
49
142260
3000
Njen muž je takođe nastavnik u školi,
02:25
and he takes his biology class on a hike
50
145260
3000
te je jednom poveo decu na čas biologije
02:28
in the nearby national park.
51
148260
3000
u obližnji nacionalni park.
Međutim, rečeno mu je da ne može ove godine
02:31
But he was told he couldn't go on the hike this year
52
151260
2000
02:33
because one of the students in the class was disabled,
53
153260
3000
da ide jer je jedan od učenika invalid,
02:36
so the other 25 students didn't get to go on the hike either.
54
156260
4000
tako da ni ostalih 25 učenika nije moglo na izlet.
Do kraja dana bih mogao da pričam o zakonima
02:40
At the end of this day I could have filled a book
55
160260
3000
02:43
just with stories about law
56
163260
2000
i popunio bih čitavu jednu knjigu
02:45
from this one teacher.
57
165260
2000
samo o slučajevima ovog jednog nastavnika.
02:47
Now, we've been taught to believe that law
58
167260
2000
Učili su nas da je pravo
02:49
is the foundation of freedom.
59
169260
3000
temelj slobode.
02:52
But somehow or another, in the last couple of decades,
60
172260
2000
Ali nekako, u poslednjih nekoliko decenija,
02:54
the land of the free has become a legal minefield.
61
174260
4000
zemlja slobodnih je postala pravno minsko polje.
02:58
It's really changed our lives in ways
62
178260
3000
Ovo je zaista promenilo naše živote
03:01
that are sort of imperceptible;
63
181260
2000
na skoro neprimetan način;
03:03
and yet, when you pull back, you see it all the time.
64
183260
2000
pa ipak, kad se osvrneš, vidiš to posvuda.
03:05
It's changed the way we talk. I was talking to a
65
185260
2000
Promenio se način obraćanja. Pričao sam
03:07
pediatrician friend
66
187260
2000
sa prijateljem pedijatrom
03:09
in North Carolina. He said,
67
189260
2000
iz Severne Karoline. Rekao je:
03:11
"Well you know, I don't deal with patients the same way anymore.
68
191260
3000
"Znaš, ne postupam više sa pacijentima na isti način.
03:14
You wouldn't want to say something off-the-cuff
69
194260
3000
Ne želim da kažem nešto neodmereno
03:17
that might be used against you."
70
197260
3000
što bi moglo da me dovede u problem."
U pitanju je doktor, koji treba da brine
03:20
This is a doctor, whose life is caring for people.
71
200260
3000
o ljudima. Moja firma ima listu pitanja
03:23
My own law firm has a list of questions
72
203260
3000
03:26
that I'm not allowed to ask
73
206260
2000
koja ja ne smem da postavim
03:28
when interviewing candidates,
74
208260
2000
kandidatima pri intervjuu za posao,
03:30
such as the sinister question,
75
210260
2000
kao što je zlokobno pitanje,
03:32
bulging with hidden motives and innuendo,
76
212260
4000
puno skrivenih motiva i nagoveštaja
"Odakle ste?"
03:36
"Where are you from?"
77
216260
2000
03:38
(Laughter)
78
218260
2000
(Smeh)
03:40
Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm
79
220260
4000
Već 20 godina, odštetni reformatori
upozoravaju da su parnice otišle van kontrole.
03:44
that lawsuits are out of control.
80
224260
2000
03:46
And we read every once in while
81
226260
2000
S vremena na vreme čitamo
03:48
about these crazy lawsuits, like the guy
82
228260
2000
o tim bizarnim slučajima, kao kad je jedan
03:50
in the District of Columbia who sued his dry cleaners for 54 million dollars
83
230260
4000
u Vašingtonu tužio radnju za hemijsko
čišćenje za 54 milliona dolara jer je izgubila njegove pantalone.
03:54
because they lost his pair of pants.
84
234260
2000
03:56
The case went on for two years; I think he's still appealing the case.
85
236260
3000
Slučaj je trajao dve godine; Mislim da još
03:59
But the reality is, these crazy cases
86
239260
3000
uvek ulaže žalbe. U stvarnosti, međutim, ovakvi slučajevi
04:02
are relatively rare. They don't usually win.
87
242260
3000
su relativno retki. I obično ne dobijaju.
Ukupni troškovi direktnih parnica
04:05
And the total of direct tort cost
88
245260
2000
04:07
in this country is about two percent,
89
247260
2000
u ovoj zemlji iznose oko 2%,
04:09
which is twice as much as in other countries
90
249260
3000
što je duplo više od ostalih država,
04:12
but, as taxes go, hardly crippling.
91
252260
4000
ali, kad sagledaš čitav porez, nije to mnogo značajno.
04:16
But the direct costs are really only the tip of the iceberg.
92
256260
4000
Međutim, direktni troškovi su samo vrh ledenog brega.
Ono što se ovde desilo, ponavljam,
04:20
What's happened here, again,
93
260260
2000
04:22
almost without our knowing,
94
262260
2000
skoro bez našeg znanja,
04:24
is our culture has changed.
95
264260
3000
je promena čitave kulture.
04:27
People no longer feel free
96
267260
2000
Ljudi se ne osećaju slobodnim
04:29
to act on their best judgment.
97
269260
2000
da postupaju kako im rasuđivanje nalaže.
04:31
So, what do we do about it?
98
271260
2000
Dakle, šta nam je činiti?
04:33
We certainly don't want to give up the rights,
99
273260
2000
Svakako ne želimo sebi da uskratimo prava,
04:35
when people do something wrong, to seek redress in the courts.
100
275260
3000
da kad neko pogreši tražimo pravdu na sudu.
04:38
We need regulation to make sure
101
278260
2000
Propisi nam trebaju kako ljudi
04:40
people don't pollute and such.
102
280260
2000
ne bi zagađivali okolinu itd.
04:42
We lack even a vocabulary to deal with
103
282260
2000
Nama čak nedostaje vokabular
04:44
this problem,
104
284260
2000
da bi se bavili ovim problemom,
sve to jer imamo pogrešan skup kriterijuma.
04:46
and that's because we have the wrong frame of reference.
105
286260
3000
04:49
We've been trained to think that the way to look at every dispute,
106
289260
3000
Nas su učili da gledamo na bilo koji spor, na bilo koje pitanje,
04:52
every issue, is a matter of kind of individual rights.
107
292260
3000
kao na neki način borbe za individualna prava.
04:55
And so we peer through a legal microscope, and look at everything.
108
295260
3000
I tako piljimo kroz pravni mikroskop, analiziramo sve.
04:58
Is it possible that there are extenuating circumstances
109
298260
4000
Da li možda postoje olakšavajuće okolnosti
koje objašnjavaju zašto mali Džoni
05:02
that explain why Johnny
110
302260
2000
05:04
turned his paper in late in Cody, Wyoming?
111
304260
4000
nije na vreme predao svoj rad u Vajomingu?
Da li je doktor mogao da uradi nešto drugačije kada se
05:08
Is it possible that the doctor
112
308260
2000
05:10
might have done something differently when the sick person gets sicker?
113
310260
3000
stanje neke obolele osobe pogoršalo?
05:13
And of course the hindsight bias is perfect.
114
313260
3000
I naravno, pristrasnost kada se gleda unazad je savršena.
05:16
There's always a different scenario that you can sketch out
115
316260
3000
Uvek možeš da izradiš drugačiji scenario
kako je moglo nešto drugačije da se uradi.
05:19
where it's possible that something could have been done differently.
116
319260
2000
05:21
And yet, we've been trained to squint into this legal microscope,
117
321260
5000
A opet, učili su nas da buljimo u pravni
mikroskop, u nadi da ćemo rešiti bilo koji spor
05:26
hoping that we can judge any dispute
118
326260
3000
05:29
against the standard of a perfect society,
119
329260
3000
uzimajući za merilo savršeno društvo,
05:32
where everyone will agree what's fair,
120
332260
2000
gde se svi slažu šta je fer,
05:34
and where accidents will be extinct,
121
334260
3000
i gde će nesreće biti prošlost,
gde rizika više neće biti.
05:37
risk will be no more.
122
337260
3000
Ovo je, naravno, utopija;
05:40
Of course, this is Utopia;
123
340260
2000
To je formula za paralizu, a ne slobodu.
05:42
it's a formula for paralysis, not freedom.
124
342260
3000
To nije osnova za vladavinu prava,
05:45
It's not the basis of the rule of law,
125
345260
2000
05:47
it's not the basis of a free society.
126
347260
3000
i nije osnova za slobodno društvo.
Sada ću vam predstaviti prvo
05:50
So, now I have the first of four propositions
127
350260
3000
od četiri predloga o tome kako da pojednostavimo zakone:
05:53
I'm going to leave with you about how you simplify the law:
128
353260
3000
Moramo da sudimo o zakonu prevashodno
05:56
You've got to judge law mainly
129
356260
2000
05:58
by its effect on the broader society,
130
358260
3000
u smislu njegovog uticaja na šire društvo,
06:01
not individual disputes.
131
361260
2000
a ne na individualne sporove.
06:03
Absolutely vital.
132
363260
2000
To je od vitalnog značaja.
Hajde da se udaljimo od anegdota na minut
06:05
So, let's pull back from the anecdotes for a second
133
365260
2000
06:07
and look at our society from high above.
134
367260
2000
i sagledamo naše društvo odozgo.
06:09
Is it working?
135
369260
2000
Da li funkcioniše?
06:11
What does the macro-data show us?
136
371260
2000
Šta nam pokazuju podaci na makro planu?
06:13
Well, the healthcare system has been transformed:
137
373260
3000
Pa, zdravstveni sistem je transformisan:
06:16
a culture pervaded with defensiveness,
138
376260
3000
stvorena je jedna odbrambena kultura,
sveopšte nepoverenje u pravni sistem,
06:19
universal distrust of the system of justice,
139
379260
3000
06:22
universal practice of defensive medicine.
140
382260
3000
sveopšta praksa pasivne, odbrambene medicine.
06:25
It's very hard to measure
141
385260
2000
Sve je teško izmeriti
06:27
because there are mixed motives.
142
387260
2000
pošto postoje pomešani motivi.
06:29
Doctors can make more on ordering tests sometimes,
143
389260
3000
Doktori zarade više ako naruče analize,
06:32
and also they no longer even know what's right or wrong.
144
392260
3000
i ne znaju više šta je pravično a šta nije.
Ali pouzdane procene
06:35
But reliable estimates
145
395260
2000
06:37
range between 60 billion and
146
397260
2000
idu od 60 milijardi
06:39
200 billion dollars per year.
147
399260
4000
do 200 milijardi dolara godišnje.
06:43
That's enough to provide care to all the people
148
403260
3000
To je dovoljno da se pruži pomoć svima
koji je nemaju.
06:46
in America who don't have it.
149
406260
2000
06:48
The trial lawyers say, "Well, this legal fear
150
408260
2000
Advokati kažu: "Zar ovaj strah od zakona
06:50
makes doctors practice better medicine."
151
410260
2000
primorava doktore da rade bolje?"
06:52
Well that's been studied too, by the Institute of Medicine
152
412260
2000
I to se proučavalo na Medicinskom institutu
06:54
and others. Turns out that's not the case.
153
414260
3000
i drugim ustanovama. Ispostavilo se da to nije tačno.
06:57
The fear has chilled professional interaction
154
417260
3000
Strah je zamrzao profesionalne odnose
07:00
so thousands of tragic errors occur
155
420260
3000
tako da hiljade tragičnih grešaka nastane
07:03
because doctors are afraid
156
423260
3000
zato što se doktori plaše
07:06
to speak up: "Are you sure that's the right dosage?"
157
426260
3000
da pitaju: "Da li si siguran da je to prava doza?"
07:09
Because they're not sure,
158
429260
2000
Jer nisu sigurni,
i ne žele da snose odgovornost.
07:11
and they don't want to take legal responsibility.
159
431260
3000
07:14
Let's go to schools.
160
434260
2000
Vratimo se na školu.
Kako smo videli na primeru nastavnika,
07:16
As we saw with the teacher in Cody, Wyoming,
161
436260
3000
na nju pravo ovde utiče.
07:19
she seems to be affected by the law.
162
439260
2000
07:21
Well it turns out the schools are literally drowning in law.
163
441260
4000
Škole se bukvalno dave u zakonima.
Možete da imate posebne odeljke pravne biblioteke
07:25
You could have a separate section of a law library
164
445260
3000
07:28
around each of the following legal concepts:
165
448260
3000
za svaki od sledećih pravnih koncepta:
07:31
due process, special education,
166
451260
2000
pravne garancije, specijalno obrazovanje,
07:33
no child left behind,
167
453260
3000
inkluzija,
nulta tolerancija, radni propisi...
07:36
zero tolerance, work rules ...
168
456260
2000
07:38
it goes on. We did a study
169
458260
2000
i tako dalje. Radili smo studiju
07:40
of all the rules that affect one school
170
460260
3000
o svim propisima koji se tiču jedne škole
07:43
in New York. The Board of Ed. had no idea.
171
463260
3000
u Njujorku. Odbor obrazovanja uopšte nije bio upućen.
07:46
Tens of thousands of discreet rules,
172
466260
2000
Desetine hiljada diskrecionih pravila,
07:48
60 steps to suspend a student from school:
173
468260
4000
60 koraka za suspendovanje đaka iz škole:
To je formula za paralizu.
07:52
It's a formula for paralysis.
174
472260
2000
07:54
What's the effect of that? One is a decline in order.
175
474260
3000
Koje su posledice? Jedna je opadanje reda.
07:57
Again, studies have shown
176
477260
2000
Studije opet pokazuju
07:59
it's directly attributable
177
479260
2000
da je ovo direktno povezano
08:01
to the rise of due process.
178
481260
2000
sa porastom pravnih garancija.
08:03
Public agenda did a survey for us a couple of years ago
179
483260
3000
Napravljena je anketa za nas pre par godina
gde su pronašli da 43% srednjoškolskih nastavnika u SAD
08:06
where they found that 43 percent of the high school teachers in America
180
486260
3000
kažu da provode barem polovinu vremena
08:09
say that they spend at least half of their time
181
489260
3000
na održavanje reda u učionici.
08:12
maintaining order in the classroom.
182
492260
3000
To znači da ti učenici dobijaju polovinu obrazovanja
08:15
That means those students are getting half the learning
183
495260
3000
08:18
they're supposed to, because if one child is disrupting the class
184
498260
3000
koje je za njih određeno, jer kad jedno dete ometa čas
08:21
no one can learn.
185
501260
2000
niko ne može da uči.
08:23
And what happens when the teacher tries to assert order?
186
503260
4000
A kad nastavnik pokuša da uspostavi red?
08:27
They're threatened with a legal claim.
187
507260
2000
Preti im se pravnim postupcima.
I to smo anketirali. 78% srednjoškolskih nastavnika
08:29
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers
188
509260
3000
08:32
in America have been threatened by their students
189
512260
3000
u SAD dobijalo je pretnje od svojih učenika
08:35
with violating their rights, with lawsuits
190
515260
2000
vezano za povrede prava, uz pretnju tužbom.
08:37
by their students. They are threatening, their students.
191
517260
3000
Učenici im, dakle, prete.
08:40
It's not that they usually sue,
192
520260
2000
Retko kad ih i tuže,
08:42
it's not that they would win, but it's an
193
522260
3000
nije kao da će dobiti slučaj, ali to ukazuje
08:45
indication of the corrosion of authority.
194
525260
3000
na nagrizanje autoriteta.
08:48
And how has this system of law worked for government?
195
528260
4000
A kako vladi odgovara ovakav pravni sistem?
08:52
It doesn't seem to be working very well does it?
196
532260
2000
Nije kao da sve teče u najboljem redu, zar ne?
08:54
Neither in Sacramento nor in Washington.
197
534260
3000
Ni u jednom kraju Amerike.
08:57
The other day at the State of the Union speech,
198
537260
2000
U svom obraćanju naciji pre neki dan,
predsednik Obama je rekao,
08:59
President Obama said,
199
539260
2000
09:01
and I think we could all agree with this goal,
200
541260
2000
i mislim da se svi slažemo sa ovim ciljem:
09:03
"From the first railroads to the interstate highway system,
201
543260
3000
"Od prve lokomotive do autoputne mreže,
09:06
our nation has always been the first to compete.
202
546260
3000
naša nacija se uvek takmičila u prvim redovima.
09:09
There is no reason Europe or China should have the fastest trains."
203
549260
5000
Nema razloga da Evropa ili Kina imaju najbrže vozove."
Pa, u stvari, postoji razlog:
09:14
Well, actually there is a reason:
204
554260
2000
09:16
Environmental review has evolved into a process
205
556260
3000
Ekološka ispitivanja su prerasla u proces
09:19
of no pebble left unturned
206
559260
2000
"pretražiti svaki ćošak"
09:21
for any major project taking the better part of a decade,
207
561260
4000
za bilo koji veliki projekat ove decenije,
iza čega slede godine parničenja
09:25
then followed by years of litigation
208
565260
2000
od strane bilo koga kome se ne sviđa projekat.
09:27
by anybody who doesn't like the project.
209
567260
3000
09:30
Then, just staying above the Earth for one more second,
210
570260
3000
A onda, ako ostaneš samo jedan sekund iznad Zemlje,
09:33
people are acting like idiots,
211
573260
3000
ponašaš se kao idiot,
(Smeh)
09:36
(Laughter)
212
576260
1000
09:37
all across the country.
213
577260
2000
u čitavoj državi.
09:39
(Applause)
214
579260
2000
(Aplauz)
Idioti. Pre nekoliko godina,
09:41
Idiots. A couple of years ago,
215
581260
2000
09:43
Broward County, Florida, banned running at recess.
216
583260
4000
okrug Brauard u Floridi je zabranio trčanje tokom odmora
u školama. (Smeh)
09:47
(Laughter)
217
587260
1000
09:48
That means all the boys are going to be ADD.
218
588260
3000
Što znači da će svi dečaci
postati hiperaktivni. Mislim, to je jednostavno
09:51
I mean it's just absolutely
219
591260
2000
formula za neuspeh.
09:53
a formula for failure.
220
593260
2000
Meni su omiljeni natpisi upozorenja.
09:55
My favorite, though, are all the warning labels.
221
595260
2000
09:57
"Caution: Contents are hot,"
222
597260
2000
"Upozorenje: Sadržaj je vreo",
09:59
on billions of coffee cups.
223
599260
2000
na milijardama papirnih čaša za kafu.
10:01
Archeologists will dig us up in a thousand years
224
601260
3000
Arheolozi će nas iskopati za hiljadu godina
i neće znati za odbrambenu medicinu i tako to,
10:04
and they won't know about defensive medicine and stuff,
225
604260
3000
10:07
but they'll see all these labels, "Contents are extremely hot."
226
607260
3000
ali će videti sve oznake, "Sadržaj je krajnje vreo".
10:10
They'll think it was some kind of aphrodisiac.
227
610260
2000
Misliće da je u pitanju afrodizijak.
To je jedino objašnjenje. Zašto bi inače
10:12
That's the only explanation. Because why
228
612260
3000
nekome morao da objasniš da je nešto vrelo?
10:15
would you have to tell people that something was actually hot?
229
615260
3000
Moje omiljeno upozorenje je na jednoj varalici za pecanje.
10:18
My favorite warning was one on a five-inch fishing lure.
230
618260
3000
10:21
I grew up in the South and whiled away the summers fishing.
231
621260
3000
Odrastao sam na Jugu i provodio dosta vremena pecajući.
10:24
Five-inch fishing lure, it's a big fishing lure,
232
624260
2000
Varalica od 13 cm je prilično velika varalica
10:26
with a three pronged hook in the back,
233
626260
2000
sa trostrukom kukom na donjem delu,
10:28
and outside it said, "Harmful if swallowed."
234
628260
3000
a spolja je pisalo: "Škodi ako se proguta".
10:31
(Laughter)
235
631260
7000
(Smeh)
Dakle, niko od ovih ljudi
10:38
So, none of these people
236
638260
2000
ne radi ono što misli da je ispravno.
10:40
are doing what they think is right.
237
640260
2000
A zašto? Ne veruju u pravo. Zašto?
10:42
And why not? They don't trust the law. Why don't they trust the law?
238
642260
2000
Jer predstavlja najgore od dva sveta:
10:44
Because it gives us the worst of both worlds:
239
644260
2000
Nasumično je - svako može da tuži za skoro sve
10:46
It's random -- anybody can sue for almost anything
240
646260
3000
i obrati se sudu, bez doslednosti,
10:49
and take it to a jury, not even an effort at consistency --
241
649260
3000
a i previše je detaljno.
10:52
and it's also too detailed.
242
652260
2000
U oblastima koje imaju propise, postoji toliko pravila,
10:54
In the areas that are regulated, there are so many rules
243
654260
3000
da ni jedan čovek ne može da ima sve u glavi.
10:57
no human could possibly know it.
244
657260
2000
10:59
Well how do you fix it? We could spend 10,000 lifetimes
245
659260
2000
Pa kako to da rešimo? Mogli bismo da provedemo
11:01
trying to prune this legal jungle.
246
661260
2000
10.000 života u potkresivanju ove pravne džungle
11:03
But the challenge here is not one of just
247
663260
3000
Ali izazov sad nije samo vezan
11:06
amending the law,
248
666260
2000
za izmene zakona,
11:08
because the hurdle for success is trust.
249
668260
4000
jer je prepreka za uspeh poverenje.
11:12
People -- for law to be the platform for freedom,
250
672260
4000
Da bi pravo bilo platforma slobode,
11:16
people have to trust it.
251
676260
3000
ljudi moraju da mu veruju.
11:19
So, that's my second proposition:
252
679260
2000
To je moj drugi predlog:
11:21
Trust is an essential condition
253
681260
3000
Poverenje je suštinski uslov
11:24
to a free society.
254
684260
2000
za slobodno društvo.
11:26
Life is complicated enough without legal fear.
255
686260
3000
Život je komplikovan i bez pravnog straha.
11:29
But law is different than other kinds of uncertainties,
256
689260
2000
Ali pravo je različito od ostalih vrsta nesigurnosti,
11:31
because it carries with it the power of state.
257
691260
3000
zato što nosi moć države.
11:34
And so the state can come in.
258
694260
2000
Tako da država može da uskoči.
11:36
It actually changes the way people think.
259
696260
3000
To u stvari menja način razmišljanja ljudi.
11:39
It's like having a little lawyer on your shoulders
260
699260
3000
To je kao da imaš malog advokata na ramenu
11:42
all day long, whispering in your ear,
261
702260
2000
čitav dan, koji ti šapuće u uho:
"Da li ovo može da pođe po zlu?"
11:44
"Could that go wrong? Might that go wrong?"
262
704260
2000
To udaljava ljude od pametnog dela mozga -
11:46
It drives people from the smart part of the brain --
263
706260
4000
onog tamnog, dubokog bunara podsvesti,
11:50
that dark, deep well of the subconscious,
264
710260
3000
gde se nalaze instinkti i iskustvo,
11:53
where instincts and experience,
265
713260
2000
i svi ostali faktori kreativnosti
11:55
and all the other factors of creativity
266
715260
3000
i zdravog rasuđivanja -
11:58
and good judgment are --
267
718260
2000
12:00
it drives us to the thin veneer of conscious logic.
268
720260
3000
i vuče ka tankoj fasadi svesne logike.
Čim bi doktor rekao, "Pa, sumnjam
12:03
Pretty soon the doctor's saying, "Well, I doubt
269
723260
2000
da je ta glavobolja znak tumora,
12:05
if that headache could be a tumor, but who would protect me
270
725260
2000
12:07
if it were? So maybe I'll just order the MRI."
271
727260
3000
ali ko će da me odbrani ako jeste? Ma, da ja naručim magnetnu rezonancu."
12:10
Then you've wasted 200 billion dollars in unnecessary tests.
272
730260
4000
Tako ste potrošili 200 milijardi na bespotrebne testove.
12:14
If you make people self-conscious
273
734260
3000
Ako su ljudi previše svesni svog rasuđivanja,
studije pokazuju da će onda
12:17
about their judgments, studies show
274
737260
2000
12:19
you will make them make worse judgments.
275
739260
3000
lošije rasuđivati.
Ako pijanisti kažete da razmišlja o tome kako udara note
12:22
If you tell the pianist to think about how she's hitting the notes
276
742260
4000
dok svira neko delo, ne bi mogao da ga izvede.
12:26
when she's playing the piece, she can't play the piece.
277
746260
4000
12:30
Self-consciousness is the enemy of accomplishment.
278
750260
3000
Svesnost je neprijatelj uspeha.
Edison je to najbolje izrazio. Rekao je:
12:33
Edison stated it best. He said,
279
753260
2000
12:35
"Hell, we ain't got no rules around here,
280
755260
2000
"Naravno da ovde nemamo pravila, mi pokušavamo
12:37
we're trying to accomplish something."
281
757260
2000
da ostvarimo nešto, dođavola"
12:39
(Laughter)
282
759260
2000
(Smeh)
12:41
So, how do you restore trust?
283
761260
1000
Kako onda povratiti poverenje?
12:42
Tweaking the law's clearly not good enough,
284
762260
2000
Unapređenje zakona
12:44
and tort reform, which is a great idea,
285
764260
3000
očigledno nije dovoljno, a odštetna reforma,
kao super ideja, smanjuje troškove kompanijama,
12:47
lowers your cost if you're a businessperson,
286
767260
2000
12:49
but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
287
769260
3000
ali je samo flaster za otvorenu ranu nepoverenja.
12:52
States with extensive tort reform
288
772260
2000
Države sa razvijenom odštetnom reformom
12:54
still suffer all these pathologies.
289
774260
2000
još uvek pate od ovih devijacija.
12:56
So, what's needed is not just to limit claims,
290
776260
3000
Dakle, potrebno je ne samo da se ograniči
odšteta, već da se stvori okosnica za slobodu.
12:59
but actually create a dry ground of freedom.
291
779260
3000
13:02
It turns out that freedom actually has a formal structure.
292
782260
4000
Možemo reći da sloboda ima formalnu strukturu.
13:06
And it is this:
293
786260
2000
A to je ovo:
Zakoni postavljaju granice,
13:08
Law sets boundaries,
294
788260
2000
te su na jednoj strani tih granica ono što
13:10
and on one side of those boundaries are all the things
295
790260
2000
13:12
you can't do or must do --
296
792260
2000
ne možeš ili ne smeš da radiš -
13:14
you can't steal, you've got to pay your taxes --
297
794260
1000
da ne kradeš, da moraš da plaćaš porez -
13:15
but those same boundaries are supposed to define
298
795260
3000
ali te granice bi
trebalo da definišu i štite okosnicu slobode.
13:18
and protect a dry ground of freedom.
299
798260
4000
Ajzaja Berlin je ovako to rekao:
13:22
Isaiah Berlin put it this way:
300
802260
2000
"Pravo postavlja granice koje nisu veštački
13:24
"Law sets frontiers, not artificially drawn,
301
804260
3000
13:27
within which men shall be inviolable."
302
807260
4000
iscrtane, u okviru kojih će čovek biti nepovrediv."
Zaboravili smo taj drugi deo.
13:31
We've forgotten that second part.
303
811260
2000
Taj nasip je probijen, i ljudi su
13:33
Those dikes have burst. People wade through law
304
813260
3000
13:36
all day long.
305
816260
2000
preplavljeni zakonima konstantno.
13:38
So, what's needed now
306
818260
2000
Ono što nam sad treba
13:40
is to rebuild these boundaries.
307
820260
3000
je da izgradimo te granice.
13:43
And it's especially important to rebuild them
308
823260
2000
Naročito je to bitno
13:45
for lawsuits.
309
825260
2000
za parnice.
13:47
Because what people can sue for establishes the boundaries
310
827260
3000
Jer sve ono zbog čega ljudi mogu da tuže,
uspostavlja granice za slobodu svih ostalih.
13:50
for everybody else's freedom.
311
830260
2000
13:52
If someone brings a lawsuit over, "A kid fell off the seesaw,"
312
832260
3000
Ako neko tuži jer: "Dete je palo sa
klackalice", nije bitan ishod parnice,
13:55
it doesn't matter what happens in the lawsuit,
313
835260
2000
13:57
all the seesaws will disappear.
314
837260
2000
jer će sve klackalice biti uklonjene.
Jer niko ne želi da rizikuje takvu parnicu.
13:59
Because no one will want to take the risk of a lawsuit.
315
839260
2000
14:01
And that's what's happened. There are no seesaws, jungle gyms,
316
841260
2000
To se i desilo. Nema klackalica, pentralica
14:03
merry-go-rounds, climbing ropes,
317
843260
2000
vrteški, konopaca za penjanje,
14:05
nothing that would interest a kid over the age of four,
318
845260
3000
svega onoga što zanima starije od 4 godine,
te nema rizika koji oni povlače.
14:08
because there's no risk associated with it.
319
848260
2000
14:10
So, how do we rebuild it?
320
850260
2000
Dakle, kako da ponovo sve izgradimo?
14:12
Life is too complex for...
321
852260
2000
Život je previše složen...
14:14
(Applause)
322
854260
5000
(Aplauz)
...previše složen da bi pomogao softver program.
14:19
Life is too complex for a software program.
323
859260
2000
14:21
All these choices involve value judgments
324
861260
2000
Svi ovi izbori uključuju vrednovanje
14:23
and social norms, not objective facts.
325
863260
3000
i društvene norme a ne objektivne činjenice
14:26
And so here is the fourth proposition.
326
866260
3000
I evo četvrtog predloga.
14:29
This is what we have, the philosophy we have to change to.
327
869260
2000
Moramo da promenimo i filozofiju.
14:31
And there are two essential elements of it:
328
871260
3000
Tu postoje dva suštinska elementa:
14:34
We have to simplify the law.
329
874260
3000
Moramo da uprostimo zakone.
14:37
We have to migrate from all this complexity
330
877260
3000
Moramo da se izmestimo iz zamršenosti
ka opštim principima i ciljevima.
14:40
towards general principles and goals.
331
880260
2000
14:42
The constitution is only 16 pages long.
332
882260
3000
Ustav je dug 16 stranica.
Dobro je funkcionisao više od 200 godina.
14:45
Worked pretty well for 200 years.
333
885260
2000
Zakoni moraju da budu dovoljno prosti
14:47
Law has to be simple enough
334
887260
2000
kako bi ih ljudi personalizovali
14:49
so that people can internalize it
335
889260
3000
14:52
in their daily choices.
336
892260
2000
u svojim svakodnevnim izborima.
14:54
If they can't internalize it, they won't trust it.
337
894260
4000
Ako ne mogu da ih ugrade, neće im verovati.
Kako da ih uprostimo?
14:58
And how do you make it simple?
338
898260
2000
15:00
Because life is complex,
339
900260
2000
Jer, život je složen,
15:02
and here is the hardest and biggest change:
340
902260
3000
i tu je najteža i najveća promena:
Moramo da vratimo autoritet
15:05
We have to restore the authority
341
905260
2000
sudijama i službenicima
15:07
to judges and officials
342
907260
2000
15:09
to interpret and apply the law.
343
909260
2000
da tumače i primenjuju zakone.
15:11
(Applause)
344
911260
3000
(Aplauz)
15:14
We have to rehumanize the law.
345
914260
3000
Moramo da ih pišemo za ljude,
Da ih uprostimo tako da se osećate slobodnim,
15:17
To make law simple so that you feel free,
346
917260
3000
15:20
the people in charge have to be free
347
920260
2000
i odgovorni ljudi da se osećaju slobodnim
15:22
to use their judgment to interpret and apply the law
348
922260
3000
da koriste svoje rasuđivanje i tumače
15:25
in accord with reasonable social norms.
349
925260
2000
i primenjuju zakone u skladu sa razumnim društvenim normama.
15:27
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day,
350
927260
4000
Kada se šetate trotoarom tokom dana,
15:31
you have to think that if there is a dispute,
351
931260
3000
morate da mislite da ako postoji neki spor,
postoji neko u društvu čiji je posao
15:34
there's somebody in society who sees it as their job
352
934260
4000
da vas zaštiti
15:38
to affirmatively protect you
353
938260
2000
ako ste vi postupili zdravorazumski.
15:40
if you're acting reasonably.
354
940260
2000
Ta osoba danas ne postoji.
15:42
That person doesn't exist today.
355
942260
3000
15:45
This is the hardest hurdle.
356
945260
3000
Ovo je najveća prepreka.
15:48
It's actually not very hard. Ninety-eight percent of cases, this is a piece of cake.
357
948260
3000
U stvari i nije. U 98% slučaja, ovo je prosto k'o pasulj.
15:51
Maybe you've got a claim in small claims court
358
951260
2000
Na sudu nižeg ranga ćete tražiti
15:53
for your lost pair of pants for $100,
359
953260
2000
100 dolara za izgubljene pantalone,
15:55
but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars.
360
955260
3000
ali ne i na višem sudu za milione.
15:58
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court.
361
958260
3000
Slučaj se odbacuje bez posledica ili ponovnog pokretanja.
16:01
Takes five minutes. That's it,
362
961260
2000
Traje pet minuta, i kraj.
16:03
it's not that hard.
363
963260
2000
Nije toliko teško.
16:05
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand
364
965260
4000
Ali nama je i to teško jer smo u pravnoj kolotečini,
jer smo se 60-ih probudili i odjednom ugledali
16:09
because we woke up in the 1960s
365
969260
2000
sve negativne vrednosti: rasizam, polna diskriminacija,
16:11
to all these really bad values: racism,
366
971260
2000
16:13
gender discrimination, pollution --
367
973260
2000
zagađivanje, sve negativne vrednosti -
16:15
they were bad values. And we wanted to create a legal system
368
975260
3000
i hteli smo da stvorimo pravni sistem
16:18
where no one could have bad values anymore.
369
978260
4000
u kom ih više neće biti.
Problem je što smo stvorili sistem
16:22
The problem is, we created a system
370
982260
2000
16:24
where we eliminated the right to have good values.
371
984260
2000
u kom smo eliminisali pravo na dobre vrednosti.
16:26
It doesn't mean that people in authority
372
986260
4000
To ne znači da će ljudi sa autoritetom
16:30
can do whatever they want.
373
990260
2000
moći da rade kako im se hoće.
16:32
They're still bounded by legal goals and principles:
374
992260
3000
I dalje su vezani za pravne ciljeve i principe:
16:35
The teacher is accountable to the principal,
375
995260
3000
Nastavnik polaže račune direktoru,
16:38
the judge is accountable to an appellate court,
376
998260
2000
sudija polaže račune apelacionom sudu,
16:40
the president is accountable to voters.
377
1000260
3000
predstednik polaže račune glasačima.
16:43
But the accountability's up the line
378
1003260
2000
Ali odgovornost se penje, odluka se donosi
16:45
judging the decision against the effect on everybody,
379
1005260
3000
tako da rešenje obuhvata svakoga,
16:48
not just on the disgruntled person.
380
1008260
3000
ne samo osobu koja je nezadovoljna.
16:51
You can't run a society by the lowest common denominator.
381
1011260
4000
Ne može se upravljati društvom pomoću najmanjeg zajedničkog imenioca.
16:55
(Applause)
382
1015260
7000
(Aplauz)
Ono što je potrebno je fundamentalna promena u razmišljanju.
17:02
So, what's needed is a basic shift in philosophy.
383
1022260
2000
17:04
We can pull the plug on a lot of this stuff if we shift our philosophy.
384
1024260
3000
Možemo otkloniti dosta ovih stvari ako promenimo razmišljanje.
17:07
We've been taught that authority is the enemy of freedom.
385
1027260
3000
Učeni smo da je autoritet neprijatelj slobode.
17:10
It's not true. Authority, in fact,
386
1030260
2000
To nije istina. Naprotiv, autoritet je neophodan
17:12
is essential to freedom.
387
1032260
2000
za slobodu.
17:14
Law is a human institution;
388
1034260
2000
Zakoni su ljudska institucija;
17:16
responsibility is a human institution.
389
1036260
2000
odgovornost je ljudska institucija.
17:18
If teachers don't have authority to run the classroom,
390
1038260
2000
Ako nastavnici nemaju autoritet da vode čas
17:20
to maintain order, everybody's learning suffers.
391
1040260
3000
da održe red, niko ne uči.
17:23
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims,
392
1043260
3000
Ako sudija nema autoritet da odbaci
nerazumne zahteve, svi ćemo se obazirati oko ramena.
17:26
then all of us go through the day looking over our shoulders.
393
1046260
2000
17:28
If the environmental agency can't decide
394
1048260
2000
Ako agencije za ekologiju ne mogu da odluče
17:30
that the power lines are good for the environment,
395
1050260
3000
da su strujovodi dobri za okolinu,
onda nema načina da se struja sprovede
17:33
then there's no way to bring the power from the wind farms
396
1053260
2000
17:35
to the city.
397
1055260
2000
od električnih vetrenjača do grada.
Slobodno društvo zahteva crvena i zelena svetla
17:37
A free society requires red lights and green lights,
398
1057260
3000
ili brzo nastaje zakrčenje.
17:40
otherwise it soon descends into gridlock.
399
1060260
3000
To se desilo u SAD. Pogledajte unaokolo.
17:43
That's what's happened to America. Look around.
400
1063260
3000
17:46
What the world needs now
401
1066260
2000
Ono što svetu sad treba
17:48
is to restore the authority to make common choices.
402
1068260
3000
je uspostavljanje autoriteta da bi se doneli zajednički izbori.
17:51
It's the only way to get our freedom back,
403
1071260
4000
To je jedini način da se povrati sloboda,
17:55
and it's the only way to release the energy and passion
404
1075260
3000
i to je jedini način da se usmeri energija i strast
17:58
needed so that we can meet the challenges
405
1078260
2000
potrebna da se uhvati u koštac sa izazovima našeg vremena.
18:00
of our time. Thank you.
406
1080260
2000
Hvala vam.
18:02
(Applause)
407
1082260
14000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7