Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

Филип Ховард: Четыре способа исправить сломанную правовую систему

65,291 views

2010-02-22 ・ TED


New videos

Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

Филип Ховард: Четыре способа исправить сломанную правовую систему

65,291 views ・ 2010-02-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Golubeva Редактор: Olga Scacun
00:15
I've always been interested in
0
15260
3000
Меня всегда интересовало
00:18
the relationship of formal structures and human behavior.
1
18260
4000
взаимоотношение строго формальных конструкций и поведения людей.
00:22
If you build a wide road out to the outskirts of town, people will move there.
2
22260
4000
Если построить широкую дорогу, ведущую к окраине города, люди начнут туда переселяться.
00:26
Well, law is also a powerful driver
3
26260
4000
И закон - также мощный стимул
00:30
of human behavior.
4
30260
2000
людских поступков.
00:32
And what I'd like to discuss today
5
32260
2000
И что мне хотелось бы сегодня обсудить -
00:34
is the need to overhaul and simplify the law
6
34260
3000
это необходимость пересмотреть и упростить закон,
00:37
to release the energy and passion
7
37260
3000
чтобы высвободить силы и возможности
00:40
of Americans, so that we can begin
8
40260
2000
американцев, чтобы мы наконец смогли
00:42
to address the challenges of our society.
9
42260
3000
заняться серьезными проблемами нашего общества.
00:45
You might have noticed that law has grown
10
45260
3000
Вы могли заметить, что закон разрастался
00:48
progressively denser in your lives over the last decade or two.
11
48260
3000
все гуще в вашей жизни за последние пару десятилетий.
00:51
If you run a business, it's hard to do much of anything
12
51260
4000
Если вы ведете свое дело, нельзя ступить и шагу,
00:55
without calling your general counsel.
13
55260
2000
не спросив совета у своего юридического консультанта.
00:57
Indeed, there is this phenomenon now
14
57260
2000
Больше того, мы теперь можем наблюдать,
00:59
where the general counsels are becoming the CEOs.
15
59260
3000
как главные юрисконсульты становятся гендиректорами в фирмах.
01:02
It's a little bit like the Invasion Of The Body Snatchers.
16
62260
3000
Это чем-то похоже на "Вторжение похитителей тел".
01:05
You need a lawyer to run the company,
17
65260
2000
Чтобы вести дела, вам нужен человек, знающий закон,
01:07
because there's so much law.
18
67260
2000
потому что повсюду столько законов.
01:09
But it's not just business that's affected by this,
19
69260
3000
Но не только бизнес страдает от этого.
01:12
it's actually pressed down into the daily activities
20
72260
2000
На самом деле, закон давит и на повседневную жизнь
01:14
of ordinary people.
21
74260
2000
обычных людей.
01:16
A couple of years ago I was hiking near Cody, Wyoming.
22
76260
4000
Пару лет назад я отдыхал неподалеку от городка Коди, штат Вайоминг.
01:20
It was in a grizzly bear preserve,
23
80260
2000
Это был заповедник медведей гризли, хотя
01:22
although no one told me that before we went.
24
82260
2000
ни один человек мне об этом не сказал заранее.
01:24
And our guide was a local science teacher.
25
84260
4000
И нашим проводником была местная учительница естественных наук.
01:28
She was wholly unconcerned about the bears,
26
88260
2000
Она совершенно не беспокоилась по поводу медведей,
01:30
but she was terrified of lawyers.
27
90260
3000
но до смерти боялась юристов.
01:33
The stories started pouring out.
28
93260
2000
Ей хотелось выговориться, и вот что она рассказала.
01:35
She'd just been involved in an episode where a parent
29
95260
2000
Незадолго до того один из родителей
01:37
had threatened to sue the school
30
97260
3000
угрожал судебным иском школе,
01:40
because she lowered the grade of the student by 10 percent
31
100260
2000
потому что она на 10 процентов снизила оценку ученику,
01:42
when he turned the paper in late.
32
102260
2000
с опозданием сдавшему (домашнюю) работу.
01:44
The principal didn't want to stand up to the parent
33
104260
2000
Директор не хотел ссориться с родителем,
01:46
because he didn't want to get dragged into some legal proceedings.
34
106260
3000
потому что он не хотел быть вовлечен в судебные разбирательства.
01:49
So, she had to go to meeting after meeting, same arguments made
35
109260
2000
И поэтому ей приходилось посещать встречу за встречей, выслушивать одни и те же доводы
01:51
over and over again.
36
111260
2000
снова и снова.
01:53
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated
37
113260
3000
После месяца бессоных ночей она все-таки сдалась
01:56
and raised the grade.
38
116260
2000
и исправила оценку.
01:58
She said, "Life's too short, I just can't keep going with this."
39
118260
3000
Она сказала так: "Жизнь слишком коротка, у меня больше нет сил ее на это тратить".
02:01
About the same time, she was going to take two students to a leadership conference
40
121260
3000
Приблизительно в то же время она собиралась отправить двух студентов на конференцию по лидерству
02:04
in Laramie, which is a couple of hours away,
41
124260
3000
в город Ларами, находившийся в паре часов езды,
02:07
and she was going to drive them in her car,
42
127260
2000
и она собиралась отвезти их на своей машине,
02:09
but the school said, "No, you can't drive them in the car
43
129260
2000
но в школе сказали: "Нет, вы не можете отвезти их на машине,
02:11
for liability reasons.
44
131260
2000
по закону ответственность ляжет на школу.
02:13
You have to go in a school bus."
45
133260
2000
Вы поедете на школьном автобусе".
02:15
So, they provided a bus that held 60 people
46
135260
3000
И им предоставили автобус на 60 человек,
02:18
and drove the three of them back and forth
47
138260
2000
который их отвез туда и обратно,
02:20
several hours to Laramie.
48
140260
2000
ради пары часов до Ларами.
02:22
Her husband is also a science teacher,
49
142260
3000
Муж этой учительницы тоже преподает естественные науки,
02:25
and he takes his biology class on a hike
50
145260
3000
и он водит свой класс в поход
02:28
in the nearby national park.
51
148260
3000
в ближайший национальный парк.
02:31
But he was told he couldn't go on the hike this year
52
151260
2000
Но ему сказали, что в этом году ходить в поход нельзя,
02:33
because one of the students in the class was disabled,
53
153260
3000
потому что в классе был один ученик с ограниченными возможностями,
02:36
so the other 25 students didn't get to go on the hike either.
54
156260
4000
и из-за этого остальные 25 учеников тоже не могут пойти в поход.
02:40
At the end of this day I could have filled a book
55
160260
3000
К концу того дня я мог бы написать целую книгу
02:43
just with stories about law
56
163260
2000
только про те законодательные казусы,
02:45
from this one teacher.
57
165260
2000
о которых рассказала мне одна-единственная учительница.
02:47
Now, we've been taught to believe that law
58
167260
2000
Да, нас учили думать, что закон
02:49
is the foundation of freedom.
59
169260
3000
является основанием свободы.
02:52
But somehow or another, in the last couple of decades,
60
172260
2000
Но так или иначе, за последние пару десятков лет
02:54
the land of the free has become a legal minefield.
61
174260
4000
земля свободы стала минным полем закона.
02:58
It's really changed our lives in ways
62
178260
3000
И это изменило наши жизни
03:01
that are sort of imperceptible;
63
181260
2000
таким образом, что мы это не сразу замечаем
03:03
and yet, when you pull back, you see it all the time.
64
183260
2000
И все же, если охватить взглядом всю картину, это видно во всем.
03:05
It's changed the way we talk. I was talking to a
65
185260
2000
Например, в том, как мы стали говорить. Я как-то разговаривал
03:07
pediatrician friend
66
187260
2000
со своим другом, педиатром
03:09
in North Carolina. He said,
67
189260
2000
из Северной Каролины. Он сказал:
03:11
"Well you know, I don't deal with patients the same way anymore.
68
191260
3000
"Ну, ты знаешь, я теперь по-другому обращаюсь с пациентами.
03:14
You wouldn't want to say something off-the-cuff
69
194260
3000
Теперь не скажешь ничего, не подумав десять раз, -
03:17
that might be used against you."
70
197260
3000
на случай, если это можно использовать против тебя".
03:20
This is a doctor, whose life is caring for people.
71
200260
3000
А он доктор, его жизнь - это забота о других.
03:23
My own law firm has a list of questions
72
203260
3000
В моей собственной юридической фирме есть список вопросов,
03:26
that I'm not allowed to ask
73
206260
2000
которые я не могу задать
03:28
when interviewing candidates,
74
208260
2000
на собеседовании при приеме на работу.
03:30
such as the sinister question,
75
210260
2000
Скажем, такой зловещий вопрос,
03:32
bulging with hidden motives and innuendo,
76
212260
4000
(наполненный) пышущий скрытыми намеками и двусмысленностью,
03:36
"Where are you from?"
77
216260
2000
как "откуда вы родом?" ("где вы жили раньше?")
03:38
(Laughter)
78
218260
2000
(смех)
03:40
Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm
79
220260
4000
И уже 20 лет, как сторонники реформы гражданского права бьют тревогу о том,
03:44
that lawsuits are out of control.
80
224260
2000
что количество исков о возмещении ущерба выходят из-под контроля.
03:46
And we read every once in while
81
226260
2000
И мы регулярно читаем
03:48
about these crazy lawsuits, like the guy
82
228260
2000
о совершенно безумных исках, как, например, тот парень
03:50
in the District of Columbia who sued his dry cleaners for 54 million dollars
83
230260
4000
из округа Колумбия, подавший иск против химчистки суммой в 54 миллиона долларов,
03:54
because they lost his pair of pants.
84
234260
2000
потому что они потеряли его штаны.
03:56
The case went on for two years; I think he's still appealing the case.
85
236260
3000
Разбирательства продолжались два года. Кажется, он до сих пор подает аппеляции.
03:59
But the reality is, these crazy cases
86
239260
3000
Но правда заключается в том, что такие безумные иски
04:02
are relatively rare. They don't usually win.
87
242260
3000
относительно редки. Они редко выигрывают в суде.
04:05
And the total of direct tort cost
88
245260
2000
И общая сумма прямых расходов на гражданское судопроизводство
04:07
in this country is about two percent,
89
247260
2000
в этой стране - около двух процентов,
04:09
which is twice as much as in other countries
90
249260
3000
и это в два раза больше, чем в других странах.
04:12
but, as taxes go, hardly crippling.
91
252260
4000
Но, по сравнению с другими налогами, это едва ли существенно.
04:16
But the direct costs are really only the tip of the iceberg.
92
256260
4000
Но прямые расходы - это только верхушка айсберга.
04:20
What's happened here, again,
93
260260
2000
А то, что случилось с нами,
04:22
almost without our knowing,
94
262260
2000
и мы, опять же, этого практически не заметили, -
04:24
is our culture has changed.
95
264260
3000
наша культура изменилась.
04:27
People no longer feel free
96
267260
2000
Люди больше не чувствуют себя вправе
04:29
to act on their best judgment.
97
269260
2000
поступать так, как подсказывает им разум и здравый смысл.
04:31
So, what do we do about it?
98
271260
2000
Но что же мы можем сделать?
04:33
We certainly don't want to give up the rights,
99
273260
2000
Разумеется, мы не хотим отказываться от права
04:35
when people do something wrong, to seek redress in the courts.
100
275260
3000
искать удовлетворения в суде, если кто-то поступает неправильно.
04:38
We need regulation to make sure
101
278260
2000
Нам нужны нормативные акты, чтобы
04:40
people don't pollute and such.
102
280260
2000
люди не загрязняли окружающую среду и так далее.
04:42
We lack even a vocabulary to deal with
103
282260
2000
Но у нас даже нет адекватных слов, чтобы говорить
04:44
this problem,
104
284260
2000
об этой проблеме.
04:46
and that's because we have the wrong frame of reference.
105
286260
3000
А причина этого в том, что мы рассматриваем ее в неверном контексте.
04:49
We've been trained to think that the way to look at every dispute,
106
289260
3000
Нас учили думать, что все разногласия,
04:52
every issue, is a matter of kind of individual rights.
107
292260
3000
все споры нужно соотносить с частными правами личности.
04:55
And so we peer through a legal microscope, and look at everything.
108
295260
3000
И мы, вооружившись юридическим микроскопом, вглядываемся в каждую проблему.
04:58
Is it possible that there are extenuating circumstances
109
298260
4000
Возможно ли, что
05:02
that explain why Johnny
110
302260
2000
у Джонни были какие-либо уважительные причины
05:04
turned his paper in late in Cody, Wyoming?
111
304260
4000
не сдать вовремя свою работу в Коди, штат Вайоминг?
05:08
Is it possible that the doctor
112
308260
2000
Возможно ли, что доктор
05:10
might have done something differently when the sick person gets sicker?
113
310260
3000
сделал бы что-нибудь иначе, когда его больному становилось хуже?
05:13
And of course the hindsight bias is perfect.
114
313260
3000
И, конечно, существует тенденция судить о событиях задним числом.
05:16
There's always a different scenario that you can sketch out
115
316260
3000
Всегда возможно представить себе другой вариант развития событий,
05:19
where it's possible that something could have been done differently.
116
319260
2000
где можно было бы все исправить и сделать по-другому.
05:21
And yet, we've been trained to squint into this legal microscope,
117
321260
5000
Но мы, наученные глядеть в юридический микроскоп,
05:26
hoping that we can judge any dispute
118
326260
3000
надеемся, что можем вынести решение в любом споре,
05:29
against the standard of a perfect society,
119
329260
3000
сравнивая его со стандартом идеального общества,
05:32
where everyone will agree what's fair,
120
332260
2000
где все согласны, что справедливо, а что нет,
05:34
and where accidents will be extinct,
121
334260
3000
и где никогда не бывает несчастных случаев,
05:37
risk will be no more.
122
337260
3000
и не существует никаких рисков.
05:40
Of course, this is Utopia;
123
340260
2000
Но, разумеется, это утопия,
05:42
it's a formula for paralysis, not freedom.
124
342260
3000
это рецепт ступора, а не свободы.
05:45
It's not the basis of the rule of law,
125
345260
2000
Это не основа верховенства закона,
05:47
it's not the basis of a free society.
126
347260
3000
это не основа свободного общества.
05:50
So, now I have the first of four propositions
127
350260
3000
И теперь я назову первый из своих четырех способов
05:53
I'm going to leave with you about how you simplify the law:
128
353260
3000
упростить закон.
05:56
You've got to judge law mainly
129
356260
2000
В применении законов нужно руководствоваться, главным образом,
05:58
by its effect on the broader society,
130
358260
3000
воздействием, которое он окажет на общество в целом,
06:01
not individual disputes.
131
361260
2000
а не на частный случай.
06:03
Absolutely vital.
132
363260
2000
И это очень важно
06:05
So, let's pull back from the anecdotes for a second
133
365260
2000
Давайте на секунду забудем о приведенных казусах
06:07
and look at our society from high above.
134
367260
2000
и взглянем на наше общество с высоты.
06:09
Is it working?
135
369260
2000
Работает ли оно?
06:11
What does the macro-data show us?
136
371260
2000
О чем нам расскажут глобальные показатели?
06:13
Well, the healthcare system has been transformed:
137
373260
3000
Система здравоохранения была преобразована.
06:16
a culture pervaded with defensiveness,
138
376260
3000
Культура пресыщена оборонительными рефлексами.
06:19
universal distrust of the system of justice,
139
379260
3000
Всеобщее недоверие к системе правосудия.
06:22
universal practice of defensive medicine.
140
382260
3000
Распространившаяся практика перестраховочной медицины.
06:25
It's very hard to measure
141
385260
2000
Все эти показатели очень сложно измерить,
06:27
because there are mixed motives.
142
387260
2000
потому что люди могут руководствоваться смешанными мотивами.
06:29
Doctors can make more on ordering tests sometimes,
143
389260
3000
Врачи иногда могут получать больше, когда назначают анализы.
06:32
and also they no longer even know what's right or wrong.
144
392260
3000
И теперь они уже даже не знают, что правильно, а что нет.
06:35
But reliable estimates
145
395260
2000
Но достоверные оценки
06:37
range between 60 billion and
146
397260
2000
указывают на сумму от 60 миллиардов
06:39
200 billion dollars per year.
147
399260
4000
до 200 миллиардов долларов в год.
06:43
That's enough to provide care to all the people
148
403260
3000
Этого бы хватило, чтобы предоставить медицинскую помощь всем людям
06:46
in America who don't have it.
149
406260
2000
в Америке, кто не может себе ее позволить.
06:48
The trial lawyers say, "Well, this legal fear
150
408260
2000
Адвокаты говорят: "Но зато страх перед законом
06:50
makes doctors practice better medicine."
151
410260
2000
заставляет врачей работать старательней".
06:52
Well that's been studied too, by the Institute of Medicine
152
412260
2000
Но и это уже исследовано, в Институте Медицины
06:54
and others. Turns out that's not the case.
153
414260
3000
и в других местах. Оказалось, что все наоборот.
06:57
The fear has chilled professional interaction
154
417260
3000
Страх тормозит профессиональное общение между медиками
07:00
so thousands of tragic errors occur
155
420260
3000
и тысячи трагических ошибок происходят оттого,
07:03
because doctors are afraid
156
423260
3000
что врач боится
07:06
to speak up: "Are you sure that's the right dosage?"
157
426260
3000
спросить вслух: "Вы уверены, что это правильная дозировка?"
07:09
Because they're not sure,
158
429260
2000
Когда они в этом не уверены,
07:11
and they don't want to take legal responsibility.
159
431260
3000
они боятся понести юридическую ответственность.
07:14
Let's go to schools.
160
434260
2000
Давайте посмотрим на школу.
07:16
As we saw with the teacher in Cody, Wyoming,
161
436260
3000
Мы поняли на примере учительницы из Коди, Вайоминг,
07:19
she seems to be affected by the law.
162
439260
2000
что закон давит на ее жизнь.
07:21
Well it turns out the schools are literally drowning in law.
163
441260
4000
Но выясняется, что школы буквально утопают в законах.
07:25
You could have a separate section of a law library
164
445260
3000
Можно составить целую секцию юридической библиотеки
07:28
around each of the following legal concepts:
165
448260
3000
о каждом из этих правовых принципов:
07:31
due process, special education,
166
451260
2000
нормы осуществления правосудия ; образование для детей отстающих в развитии или с физическими недостатками;
07:33
no child left behind,
167
453260
3000
принцип "ни один ребенок не будет оставлен без внимания" ;
07:36
zero tolerance, work rules ...
168
456260
2000
политика жестких мер (нулевая терпимость к определенным нарушениям); внутренние распорядки .
07:38
it goes on. We did a study
169
458260
2000
И это далеко не все. Мы провели исследование
07:40
of all the rules that affect one school
170
460260
3000
всех правил, под которые подпадает одна конкретная школа
07:43
in New York. The Board of Ed. had no idea.
171
463260
3000
в Нью-Йорке. В школьном комитете такого даже представить себе не могли.
07:46
Tens of thousands of discreet rules,
172
466260
2000
Тысячи и тысячи благоразумных правил,
07:48
60 steps to suspend a student from school:
173
468260
4000
60 шагов, чтобы временно исключить ученика.
07:52
It's a formula for paralysis.
174
472260
2000
Это рецент паралича.
07:54
What's the effect of that? One is a decline in order.
175
474260
3000
И что же получается в результате? Во-первых, распростарение беспорядка.
07:57
Again, studies have shown
176
477260
2000
Опять, исследования показали,
07:59
it's directly attributable
177
479260
2000
что это прямо обусловлено
08:01
to the rise of due process.
178
481260
2000
разработкой концепции надлежащих правовых процедур.
08:03
Public agenda did a survey for us a couple of years ago
179
483260
3000
Фонд общественного мнения "Public Agenda" пару лет назад сделали для нас опрос,
08:06
where they found that 43 percent of the high school teachers in America
180
486260
3000
где выяснилось, что 43 процента учителей в старших школах в Америке
08:09
say that they spend at least half of their time
181
489260
3000
говорят, что минимум половина учебного времени
08:12
maintaining order in the classroom.
182
492260
3000
у них уходит на поддержание порядка в классе.
08:15
That means those students are getting half the learning
183
495260
3000
Это значит, их ученики учатся в два раза меньше,
08:18
they're supposed to, because if one child is disrupting the class
184
498260
3000
чем предполагается, ведь если один ребенок мешает всему классу,
08:21
no one can learn.
185
501260
2000
не может учиться никто.
08:23
And what happens when the teacher tries to assert order?
186
503260
4000
А что происходит, когда учитель пытается навести порядок?
08:27
They're threatened with a legal claim.
187
507260
2000
Им угрожают судебными исками.
08:29
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers
188
509260
3000
Это тоже было в опросе. 78 процентов учителей в средних и старших школах
08:32
in America have been threatened by their students
189
512260
3000
в Америке говорят, что их ученики угрожали им
08:35
with violating their rights, with lawsuits
190
515260
2000
судебным преследованием за нарушение прав
08:37
by their students. They are threatening, their students.
191
517260
3000
их учеников. Их ученики угрожали им.
08:40
It's not that they usually sue,
192
520260
2000
И хотя они нечасто подают иски,
08:42
it's not that they would win, but it's an
193
522260
3000
и хотя они редко их выигрывают, но это
08:45
indication of the corrosion of authority.
194
525260
3000
указывает на подрыв авторитетов.
08:48
And how has this system of law worked for government?
195
528260
4000
А как эта законодательная система помогает нашему правительству?
08:52
It doesn't seem to be working very well does it?
196
532260
2000
Не очень-то помогает, видимо.
08:54
Neither in Sacramento nor in Washington.
197
534260
3000
Ни в Сакраменто, ни в Вашингтоне.
08:57
The other day at the State of the Union speech,
198
537260
2000
Недавно в своем ежегодном послании
08:59
President Obama said,
199
539260
2000
президент Обама сказал,
09:01
and I think we could all agree with this goal,
200
541260
2000
и я думаю, мы все согласимся с его задачей:
09:03
"From the first railroads to the interstate highway system,
201
543260
3000
"От первых железных дорог и до междуштатной сети автодорог,
09:06
our nation has always been the first to compete.
202
546260
3000
наш народ всегда был первым в соревновании.
09:09
There is no reason Europe or China should have the fastest trains."
203
549260
5000
Нет никаких причин, чтобы в Европе или в Китае поезда ходили быстрее".
09:14
Well, actually there is a reason:
204
554260
2000
Но на самом деле, причина есть:
09:16
Environmental review has evolved into a process
205
556260
3000
Обзор окружающей среды превратился в принцип
09:19
of no pebble left unturned
206
559260
2000
"ни одного неперевернутого камешка",
09:21
for any major project taking the better part of a decade,
207
561260
4000
и в любом большом проекте он растягивается на полдесятилетия,
09:25
then followed by years of litigation
208
565260
2000
а потом годы судебных тяжб
09:27
by anybody who doesn't like the project.
209
567260
3000
с каждым, кому этот проект не нравится.
09:30
Then, just staying above the Earth for one more second,
210
570260
3000
Так, еще на секунду, прочно стоя на земле:
09:33
people are acting like idiots,
211
573260
3000
люди ведут себя как идиоты
09:36
(Laughter)
212
576260
1000
(смех)
09:37
all across the country.
213
577260
2000
по всей стране.
09:39
(Applause)
214
579260
2000
(аплодисменты)
09:41
Idiots. A couple of years ago,
215
581260
2000
Как идиоты. Пару лет назад
09:43
Broward County, Florida, banned running at recess.
216
583260
4000
в округе Бровард, штат Флорида, запретили бегать на переменах.
09:47
(Laughter)
217
587260
1000
(смех)
09:48
That means all the boys are going to be ADD.
218
588260
3000
Это значит, у всех мальчиков будет ADD (СДВГ, синдром дефицита внимания).
09:51
I mean it's just absolutely
219
591260
2000
Я хочу сказать, это просто
09:53
a formula for failure.
220
593260
2000
очевидный рецепт неудач.
09:55
My favorite, though, are all the warning labels.
221
595260
2000
Но больше всего мне нравятся все эти этикетки с предупреждениями.
09:57
"Caution: Contents are hot,"
222
597260
2000
"Осторожно, горячо"
09:59
on billions of coffee cups.
223
599260
2000
на миллиардах стаканов с кофе.
10:01
Archeologists will dig us up in a thousand years
224
601260
3000
Археологи раскопают нас через тысячу лет
10:04
and they won't know about defensive medicine and stuff,
225
604260
3000
и, не зная про перестраховочную медицину и все остальное,
10:07
but they'll see all these labels, "Contents are extremely hot."
226
607260
3000
они увидят эти этикетки: "осторожно, горячо".
10:10
They'll think it was some kind of aphrodisiac.
227
610260
2000
Они подумают, что это какой-то афродизиак.
10:12
That's the only explanation. Because why
228
612260
3000
Это единственное объяснение. Зачем еще
10:15
would you have to tell people that something was actually hot?
229
615260
3000
нужно сообщать людям, что напиток горячий?
10:18
My favorite warning was one on a five-inch fishing lure.
230
618260
3000
А моя любимая надпись - на пятидюймовом рыболовном крючке.
10:21
I grew up in the South and whiled away the summers fishing.
231
621260
3000
Я вырос на юге и любил проводить лето за рыбалкой.
10:24
Five-inch fishing lure, it's a big fishing lure,
232
624260
2000
Пятидюймовый рыболовный крючок - это большой крючок,
10:26
with a three pronged hook in the back,
233
626260
2000
с тремя зубцами,
10:28
and outside it said, "Harmful if swallowed."
234
628260
3000
и на нем было написано: "При попытки проглатывания можен причинить вред".
10:31
(Laughter)
235
631260
7000
(смех)
10:38
So, none of these people
236
638260
2000
Итак, все эти люди
10:40
are doing what they think is right.
237
640260
2000
поступают вопреки своему здравому смыслу.
10:42
And why not? They don't trust the law. Why don't they trust the law?
238
642260
2000
Почему? Они не доверяют законам. Почему они не доверяют законам?
10:44
Because it gives us the worst of both worlds:
239
644260
2000
Потому что законы сочетают в себе худшее в двух принципах.
10:46
It's random -- anybody can sue for almost anything
240
646260
3000
Они беспорядочны. Кто угодно может подать в суд почти по любому поводу
10:49
and take it to a jury, not even an effort at consistency --
241
649260
3000
и довести дело до присяжных. Непоследовательность применения.
10:52
and it's also too detailed.
242
652260
2000
При этом, законы слишком детализированы.
10:54
In the areas that are regulated, there are so many rules
243
654260
3000
В регулируемых областях столько правил,
10:57
no human could possibly know it.
244
657260
2000
что ни один человек не сможет запомнить их все.
10:59
Well how do you fix it? We could spend 10,000 lifetimes
245
659260
2000
Ну и как с этим справиться? Можно потратить 10 000 жизней,
11:01
trying to prune this legal jungle.
246
661260
2000
продираясь сквозь эти правовые джунгли.
11:03
But the challenge here is not one of just
247
663260
3000
Но задача здесь состоит не только в том,
11:06
amending the law,
248
666260
2000
чтобы исправить закон.
11:08
because the hurdle for success is trust.
249
668260
4000
Главное препятствие - доверие.
11:12
People -- for law to be the platform for freedom,
250
672260
4000
Люди, чтобы закон был основанием свободы,
11:16
people have to trust it.
251
676260
3000
люди должны доверять ему.
11:19
So, that's my second proposition:
252
679260
2000
И это мой второй пункт.
11:21
Trust is an essential condition
253
681260
3000
Доверие - фундаментальное условие
11:24
to a free society.
254
684260
2000
свободного общества.
11:26
Life is complicated enough without legal fear.
255
686260
3000
Жизнь достаточно сложна и без страха перед законом.
11:29
But law is different than other kinds of uncertainties,
256
689260
2000
Но закон отличается от других сомнительных вещей.
11:31
because it carries with it the power of state.
257
691260
3000
Потому что за ним стоит государственная власть.
11:34
And so the state can come in.
258
694260
2000
И государство может вмешаться.
11:36
It actually changes the way people think.
259
696260
3000
И это действительно изменяет наш способ мышления.
11:39
It's like having a little lawyer on your shoulders
260
699260
3000
Как будто крошечный адвокат сидит у тебя на плече
11:42
all day long, whispering in your ear,
261
702260
2000
и целый день нашептывает в ухо:
11:44
"Could that go wrong? Might that go wrong?"
262
704260
2000
"А вдруг что-то пойдет не так? Может ли что-нибудь случиться?"
11:46
It drives people from the smart part of the brain --
263
706260
4000
И это заставляет людей убежать из практической части своего разума,
11:50
that dark, deep well of the subconscious,
264
710260
3000
из темного, глубокого колодца подсознательного,
11:53
where instincts and experience,
265
713260
2000
где находятся инстинкты и опыт,
11:55
and all the other factors of creativity
266
715260
3000
и все другие созидательные качества,
11:58
and good judgment are --
267
718260
2000
и здравый смысл.
12:00
it drives us to the thin veneer of conscious logic.
268
720260
3000
Люди прибегают к тонкому слою сознательной логики.
12:03
Pretty soon the doctor's saying, "Well, I doubt
269
723260
2000
И уже вскоре доктор говорит: "Ну, я сомневаюсь,
12:05
if that headache could be a tumor, but who would protect me
270
725260
2000
что эта головная боль может быть от рака, но кто меня защитит,
12:07
if it were? So maybe I'll just order the MRI."
271
727260
3000
если это все-таки рак, так что лучше уж назначу томографию".
12:10
Then you've wasted 200 billion dollars in unnecessary tests.
272
730260
4000
И в результате мы потратили 200 миллиардов долларов на ненужные обследования.
12:14
If you make people self-conscious
273
734260
3000
Если заставить людей раздумывать
12:17
about their judgments, studies show
274
737260
2000
над принятыми решениями, то, как показывают исследования,
12:19
you will make them make worse judgments.
275
739260
3000
люди будут принимать плохие решения.
12:22
If you tell the pianist to think about how she's hitting the notes
276
742260
4000
Если сказать пианистке, чтобы она сознавала, как нажимает на каждую клавишу,
12:26
when she's playing the piece, she can't play the piece.
277
746260
4000
когда играет, то играть она не сможет.
12:30
Self-consciousness is the enemy of accomplishment.
278
750260
3000
Постоянный неоправданный контроль каждого своего поступка мешает достижению успеха.
12:33
Edison stated it best. He said,
279
753260
2000
Об этом лучше всех сказал Эдисон. Он сказал:
12:35
"Hell, we ain't got no rules around here,
280
755260
2000
"У нас здесь нет никаких дурацких правил,
12:37
we're trying to accomplish something."
281
757260
2000
мы здесь делом занимаемся".
12:39
(Laughter)
282
759260
2000
(смех)
12:41
So, how do you restore trust?
283
761260
1000
Итак, как можно восстановить доверие?
12:42
Tweaking the law's clearly not good enough,
284
762260
2000
Очевидно, небольшие поправки в законах этого не сделают.
12:44
and tort reform, which is a great idea,
285
764260
3000
И реформа законов о возмещении ущерба - это прекрасная идея,
12:47
lowers your cost if you're a businessperson,
286
767260
2000
она позволит снизить расходы бизнесу,
12:49
but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
287
769260
3000
но это, все равно, как пластырь на открытой ране недоверия.
12:52
States with extensive tort reform
288
772260
2000
Штаты, в широких мастшабах проводившие эту реформу,
12:54
still suffer all these pathologies.
289
774260
2000
по-прежнему страдают от перечисленных патологий.
12:56
So, what's needed is not just to limit claims,
290
776260
3000
Поэтому нужно не просто ограничить иски,
12:59
but actually create a dry ground of freedom.
291
779260
3000
но и создать свободную зону.
13:02
It turns out that freedom actually has a formal structure.
292
782260
4000
Оказывается, у свободы есть строго формальное определение.
13:06
And it is this:
293
786260
2000
Вот оно:
13:08
Law sets boundaries,
294
788260
2000
закон прочерчивает границу,
13:10
and on one side of those boundaries are all the things
295
790260
2000
и по одну ее сторону находятся все те вещи,
13:12
you can't do or must do --
296
792260
2000
которые делать обязятельно или строго запрещено.
13:14
you can't steal, you've got to pay your taxes --
297
794260
1000
Нельзя воровать. Обязательно нужно платить налоги.
13:15
but those same boundaries are supposed to define
298
795260
3000
Но та же самая граница должна очерчивать
13:18
and protect a dry ground of freedom.
299
798260
4000
и защищать зону свободы.
13:22
Isaiah Berlin put it this way:
300
802260
2000
Исайя Берлин сказал об этом так:
13:24
"Law sets frontiers, not artificially drawn,
301
804260
3000
"Закон строит границу, не искусственно (случайно) проведенную,
13:27
within which men shall be inviolable."
302
807260
4000
внутри которой человек будет неприкосновенен".
13:31
We've forgotten that second part.
303
811260
2000
Мы забыли об этом втором условии.
13:33
Those dikes have burst. People wade through law
304
813260
3000
Плотины прорваны. Люди продираются сквозь законы
13:36
all day long.
305
816260
2000
с утра до вечера.
13:38
So, what's needed now
306
818260
2000
И то, что нужно теперь -
13:40
is to rebuild these boundaries.
307
820260
3000
построить эти границы заново.
13:43
And it's especially important to rebuild them
308
823260
2000
И особенно важно их построить
13:45
for lawsuits.
309
825260
2000
в судебных исках.
13:47
Because what people can sue for establishes the boundaries
310
827260
3000
Потому что определение того, за что можно подать в суд, задает границы
13:50
for everybody else's freedom.
311
830260
2000
всеобщей свободы.
13:52
If someone brings a lawsuit over, "A kid fell off the seesaw,"
312
832260
3000
Если кто-то подает в суд из-за ребенка, упавшего с качелей,
13:55
it doesn't matter what happens in the lawsuit,
313
835260
2000
уже не важно, как решит дело суд -
13:57
all the seesaws will disappear.
314
837260
2000
все качели исчезнут.
13:59
Because no one will want to take the risk of a lawsuit.
315
839260
2000
Потому что никто не захочет рисковать судом.
14:01
And that's what's happened. There are no seesaws, jungle gyms,
316
841260
2000
И именно это с нами произошло. Нет больше ни качелей, ни игровых городков,
14:03
merry-go-rounds, climbing ropes,
317
843260
2000
ни каруселей, ни канатов для лазания -
14:05
nothing that would interest a kid over the age of four,
318
845260
3000
ничего, что заинтересовало бы ребенка старше четырех,
14:08
because there's no risk associated with it.
319
848260
2000
потому что со всем этим связан определенный риск.
14:10
So, how do we rebuild it?
320
850260
2000
Итак, как мы будет строить заново?
14:12
Life is too complex for...
321
852260
2000
Жизнь слишком сложна...
14:14
(Applause)
322
854260
5000
(аплодисменты)
14:19
Life is too complex for a software program.
323
859260
2000
Жизнь слишком сложна для компьютерной программы.
14:21
All these choices involve value judgments
324
861260
2000
И каждый сделанный выбор зависит от наших ценностей
14:23
and social norms, not objective facts.
325
863260
3000
и социальных норм, а не просто от объективных фактов.
14:26
And so here is the fourth proposition.
326
866260
3000
И вот мое четвертое предложение.
14:29
This is what we have, the philosophy we have to change to.
327
869260
2000
Вот что у нас есть, философия, которую мы должны принять.
14:31
And there are two essential elements of it:
328
871260
3000
И вот два главных ее элемента.
14:34
We have to simplify the law.
329
874260
3000
Мы должны упростить закон.
14:37
We have to migrate from all this complexity
330
877260
3000
Мы должны перейти от всех этих сложностей
14:40
towards general principles and goals.
331
880260
2000
к общим принципам и целям.
14:42
The constitution is only 16 pages long.
332
882260
3000
В Конституции всего 16 страниц.
14:45
Worked pretty well for 200 years.
333
885260
2000
И 200 лет этого вполне хватало.
14:47
Law has to be simple enough
334
887260
2000
Закон должен быть достаточно прост,
14:49
so that people can internalize it
335
889260
3000
чтобы люди смогли интуитивно применять его
14:52
in their daily choices.
336
892260
2000
в своих ежедневных поступках.
14:54
If they can't internalize it, they won't trust it.
337
894260
4000
Если они не смогут применять его, он не будут ему доверять.
14:58
And how do you make it simple?
338
898260
2000
А как сделать закон простым?
15:00
Because life is complex,
339
900260
2000
Ведь жизнь сложна.
15:02
and here is the hardest and biggest change:
340
902260
3000
И в этом - самая большая и тяжелая перемена.
15:05
We have to restore the authority
341
905260
2000
Мы должны вернуть полномочия
15:07
to judges and officials
342
907260
2000
судьям и должностным лицам,
15:09
to interpret and apply the law.
343
909260
2000
чтобы они имели право толковать и применять закон.
15:11
(Applause)
344
911260
3000
(аплодисменты)
15:14
We have to rehumanize the law.
345
914260
3000
Мы должны снова очеловечить закон.
15:17
To make law simple so that you feel free,
346
917260
3000
Чтобы сделать закон простым, чтобы вы почувствовали себя свободными,
15:20
the people in charge have to be free
347
920260
2000
служители государства должны иметь право
15:22
to use their judgment to interpret and apply the law
348
922260
3000
самостоятельно интерпретировать и применять закон
15:25
in accord with reasonable social norms.
349
925260
2000
в соответствии с разумными социальными нормами.
15:27
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day,
350
927260
4000
И когда вы днем идете по тротуару,
15:31
you have to think that if there is a dispute,
351
931260
3000
вы должны знать, что, если возникнут проблемы,
15:34
there's somebody in society who sees it as their job
352
934260
4000
есть общественное лицо, чья работа -
15:38
to affirmatively protect you
353
938260
2000
активно вас защищать,
15:40
if you're acting reasonably.
354
940260
2000
если вы действовали разумно.
15:42
That person doesn't exist today.
355
942260
3000
Но такого лица в сегодняшнем обществе нет.
15:45
This is the hardest hurdle.
356
945260
3000
И это - тяжелейшее препятствие.
15:48
It's actually not very hard. Ninety-eight percent of cases, this is a piece of cake.
357
948260
3000
Хотя его не так тяжело устранить. В 98 процентах всех дел это проще простого.
15:51
Maybe you've got a claim in small claims court
358
951260
2000
Скажем, у вас иск в суде мелких тяжб
15:53
for your lost pair of pants for $100,
359
953260
2000
о потерянной паре штанов - иск на сто долларов,
15:55
but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars.
360
955260
3000
но никак не в суде общей юрисдикции на миллионы долларов.
15:58
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court.
361
958260
3000
Иск отклонен без ограничений с возможным перенаправлением в суд мелких тяжб.
16:01
Takes five minutes. That's it,
362
961260
2000
Занимает пять минут. И всего-то.
16:03
it's not that hard.
363
963260
2000
Не так уж сложно.
16:05
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand
364
965260
4000
Но это тяжелое препятствие, потому что мы влезли в правовое болото,
16:09
because we woke up in the 1960s
365
969260
2000
когда очнулись в 1960-х
16:11
to all these really bad values: racism,
366
971260
2000
и ужаснулись наших ценностей: расизма,
16:13
gender discrimination, pollution --
367
973260
2000
гендерной дискриминации, загрязнения окружающей среды.
16:15
they were bad values. And we wanted to create a legal system
368
975260
3000
Это были плохие ценности. И мы захотели создать правовую систему,
16:18
where no one could have bad values anymore.
369
978260
4000
которая бы никому не позволила их исповедовать.
16:22
The problem is, we created a system
370
982260
2000
Но проблема в том, что мы создали систему,
16:24
where we eliminated the right to have good values.
371
984260
2000
уничтожившую право иметь хорошие ценности.
16:26
It doesn't mean that people in authority
372
986260
4000
Это не значит, что люди во власти
16:30
can do whatever they want.
373
990260
2000
смогут делать, что захотят.
16:32
They're still bounded by legal goals and principles:
374
992260
3000
Они по-прежнему будут связаны правовыми целями и принципами.
16:35
The teacher is accountable to the principal,
375
995260
3000
Учитель отвечает перед директором школы,
16:38
the judge is accountable to an appellate court,
376
998260
2000
Судья отвечает перед апелляционным судом.
16:40
the president is accountable to voters.
377
1000260
3000
Президент отвечает перед избирателями.
16:43
But the accountability's up the line
378
1003260
2000
Но эта ответственность поднимает планку,
16:45
judging the decision against the effect on everybody,
379
1005260
3000
поскольку решение выносится, судя по его влиянию на всех,
16:48
not just on the disgruntled person.
380
1008260
3000
а не на одного обиженного человека.
16:51
You can't run a society by the lowest common denominator.
381
1011260
4000
Нельзя управлять обществом по принципу нахождения наименьшего общего кратного.
16:55
(Applause)
382
1015260
7000
(аплодисменты)
17:02
So, what's needed is a basic shift in philosophy.
383
1022260
2000
Необходимо фундаментально изменить философию.
17:04
We can pull the plug on a lot of this stuff if we shift our philosophy.
384
1024260
3000
Многие из этих вещей могут сразу исчезнуть, если мы изменим свою философию.
17:07
We've been taught that authority is the enemy of freedom.
385
1027260
3000
Нас учили, что власть - враг свободы.
17:10
It's not true. Authority, in fact,
386
1030260
2000
Это неправда. На самом деле, власть
17:12
is essential to freedom.
387
1032260
2000
необходима для свободы.
17:14
Law is a human institution;
388
1034260
2000
Закон - человеческое установление.
17:16
responsibility is a human institution.
389
1036260
2000
Ответственность - человеческое установление.
17:18
If teachers don't have authority to run the classroom,
390
1038260
2000
Если у учителя нет власти в собсвенном классе
17:20
to maintain order, everybody's learning suffers.
391
1040260
3000
для поддержания порядка, то каждый учится хуже.
17:23
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims,
392
1043260
3000
Если у судьи нет власти, чтобы выкинуть необоснованный иск,
17:26
then all of us go through the day looking over our shoulders.
393
1046260
2000
то каждый из нас будет целыми днями оглядываться через плечо.
17:28
If the environmental agency can't decide
394
1048260
2000
Если агенство по охране окрущающей среды не может постановить,
17:30
that the power lines are good for the environment,
395
1050260
3000
что линии электропередачи окружающей среде не вредят,
17:33
then there's no way to bring the power from the wind farms
396
1053260
2000
то никак не получится доставить энергию c ветроэлектростанций
17:35
to the city.
397
1055260
2000
в город.
17:37
A free society requires red lights and green lights,
398
1057260
3000
В свободном обществе требуются и красные, и зеленые сигналы,
17:40
otherwise it soon descends into gridlock.
399
1060260
3000
иначе оно быстро завязнет в пробках.
17:43
That's what's happened to America. Look around.
400
1063260
3000
Именно это произошло в Америке. Оглянитесь вокруг.
17:46
What the world needs now
401
1066260
2000
Итак, то, что нам необходимо,
17:48
is to restore the authority to make common choices.
402
1068260
3000
это восстановить возможность совершать общепринятые поступки.
17:51
It's the only way to get our freedom back,
403
1071260
4000
Это единственный способ вернуть нашу свободу.
17:55
and it's the only way to release the energy and passion
404
1075260
3000
И это же - единственный способ высвободить силы и возможности
17:58
needed so that we can meet the challenges
405
1078260
2000
общества, необходимые в борьбе с серьезными проблемами
18:00
of our time. Thank you.
406
1080260
2000
нашего времени. Спасибо вам.
18:02
(Applause)
407
1082260
14000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7