Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

Philip Howard: Vier Wege, ein kaputtes Rechtssystem zu reparieren

65,303 views

2010-02-22 ・ TED


New videos

Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

Philip Howard: Vier Wege, ein kaputtes Rechtssystem zu reparieren

65,303 views ・ 2010-02-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Sültmann Lektorat: Jessica K.
00:15
I've always been interested in
0
15260
3000
Ich habe mich immer für den Zusammenhang
00:18
the relationship of formal structures and human behavior.
1
18260
4000
zwischen formalen Strukturen und menschlichem Verhalten interessiert.
00:22
If you build a wide road out to the outskirts of town, people will move there.
2
22260
4000
Wenn man eine breite Straße zum Stadtrand hin baut, ziehen die Menschen dorthin.
00:26
Well, law is also a powerful driver
3
26260
4000
Nun, auch das Gesetz hat einen starken Einfluss
00:30
of human behavior.
4
30260
2000
auf menschliches Verhalten.
00:32
And what I'd like to discuss today
5
32260
2000
Und was ich heute gern besprechen möchte,
00:34
is the need to overhaul and simplify the law
6
34260
3000
ist die Notwendigkeit, das Rechtssystem zu überarbeiten und zu vereinfachen,
00:37
to release the energy and passion
7
37260
3000
damit die Energie und Leidenschaft der Amerikaner
00:40
of Americans, so that we can begin
8
40260
2000
freiwerden kann und wir damit beginnen können,
00:42
to address the challenges of our society.
9
42260
3000
die Herausforderungen unserer Gesellschaft zu meistern.
00:45
You might have noticed that law has grown
10
45260
3000
Sie haben vielleicht bemerkt, dass das Gesetz
00:48
progressively denser in your lives over the last decade or two.
11
48260
3000
in den letzten Jahrzehnten einen immer größeren Einfluss auf Ihr Leben bekommen hat.
00:51
If you run a business, it's hard to do much of anything
12
51260
4000
Wenn man ein Unternehmen führt, ist es schwer, etwas zu Stande zu bringen,
00:55
without calling your general counsel.
13
55260
2000
ohne vorher den Rechtsberater fragen zu müssen.
00:57
Indeed, there is this phenomenon now
14
57260
2000
Momentan kann man immer häufiger beobachten,
00:59
where the general counsels are becoming the CEOs.
15
59260
3000
dass ehemalige Rechtsberater jetzt die Hauptgeschäftsführer sind.
01:02
It's a little bit like the Invasion Of The Body Snatchers.
16
62260
3000
Es ist ein bisschen wie in dem Film "Die Körperfresser kommen".
01:05
You need a lawyer to run the company,
17
65260
2000
Das Unternehmen muss von einem Anwalt geführt werden,
01:07
because there's so much law.
18
67260
2000
weil es so viele rechtliche Fragen gibt.
01:09
But it's not just business that's affected by this,
19
69260
3000
Davon ist jedoch nicht nur die Geschäftswelt betroffen.
01:12
it's actually pressed down into the daily activities
20
72260
2000
Das Problem zieht sich nämlich bis in den Alltag
01:14
of ordinary people.
21
74260
2000
der normalen Leute hinein.
01:16
A couple of years ago I was hiking near Cody, Wyoming.
22
76260
4000
Vor ein paar Jahren habe ich eine Wanderung in der Nähe von Cody, Wyoming, gemacht.
01:20
It was in a grizzly bear preserve,
23
80260
2000
Es war in einem Grizzlybär-Reservat, obwohl
01:22
although no one told me that before we went.
24
82260
2000
mich vorher niemand darüber informiert hatte,
01:24
And our guide was a local science teacher.
25
84260
4000
und unsere Führerin war Lehrerin für Naturwissenschaften.
01:28
She was wholly unconcerned about the bears,
26
88260
2000
Wegen der Bären machte sie sich absolut keine Sorgen,
01:30
but she was terrified of lawyers.
27
90260
3000
aber vor Anwälten hatte sie eine Heidenangst.
01:33
The stories started pouring out.
28
93260
2000
Die Geschichte sprudelte nur so aus ihr heraus:
01:35
She'd just been involved in an episode where a parent
29
95260
2000
Sie hatte gerade eine Angelegenheit hinter sich, bei der es um einen Elternteil ging,
01:37
had threatened to sue the school
30
97260
3000
der der Schule mit Klage gedroht hatte,
01:40
because she lowered the grade of the student by 10 percent
31
100260
2000
weil sie die Note des Schülers für eine Arbeit
01:42
when he turned the paper in late.
32
102260
2000
wegen zu später Abgabe um zehn Prozent herabgesetzt hatte.
01:44
The principal didn't want to stand up to the parent
33
104260
2000
Der Rektor wollte sich dem Elternteil nicht stellen,
01:46
because he didn't want to get dragged into some legal proceedings.
34
106260
3000
weil er nicht in einen Rechtsstreit verwickelt werden wollte.
01:49
So, she had to go to meeting after meeting, same arguments made
35
109260
2000
Also musste die Lehrerin Versammlung um Versammlung aussitzen
01:51
over and over again.
36
111260
2000
und dieselben Argumente vorbringen.
01:53
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated
37
113260
3000
Nach 30 schlaflosen Nächten gab sie dann schließlich auf
01:56
and raised the grade.
38
116260
2000
und verbesserte die Note.
01:58
She said, "Life's too short, I just can't keep going with this."
39
118260
3000
Sie sagte, das Leben sei zu kurz und sie habe keine Zeit für so etwas.
02:01
About the same time, she was going to take two students to a leadership conference
40
121260
3000
Ungefähr zur gleichen Zeit wollte sie zwei Schüler zu einer Konferenz für Führungskräfte
02:04
in Laramie, which is a couple of hours away,
41
124260
3000
in Laramie mitnehmen, was ein paar Stunden entfernt ist,
02:07
and she was going to drive them in her car,
42
127260
2000
und sie wollte mit dem Auto dorthin fahren.
02:09
but the school said, "No, you can't drive them in the car
43
129260
2000
Die Schule erlaubte ihr das aber nicht mit der Begründung, sie könne die Schüler
02:11
for liability reasons.
44
131260
2000
aus haftungsrechtlichen Gründen nicht hinfahren,
02:13
You have to go in a school bus."
45
133260
2000
sie müssten stattdessen einen Schulbus nehmen.
02:15
So, they provided a bus that held 60 people
46
135260
3000
Also besorgten sie einen Bus, der Platz für 60 Leute hatte,
02:18
and drove the three of them back and forth
47
138260
2000
und die drei unternahmen eine mehrstündige Reise
02:20
several hours to Laramie.
48
140260
2000
nach Laramie und zurück.
02:22
Her husband is also a science teacher,
49
142260
3000
Ihr Mann ist auch Lehrer für Naturwissenschaften,
02:25
and he takes his biology class on a hike
50
145260
3000
und er unternimmt mit seinen Biologiekurs gerne Wanderausflüge
02:28
in the nearby national park.
51
148260
3000
in den nahe gelegenen Nationalpark.
02:31
But he was told he couldn't go on the hike this year
52
151260
2000
Doch dieses Jahr sagte man ihm, dass er den Wanderausflug nicht machen könne,
02:33
because one of the students in the class was disabled,
53
153260
3000
da es einen behinderten Schüler im Kurs gebe,
02:36
so the other 25 students didn't get to go on the hike either.
54
156260
4000
also dürften die anderen 25 Schüler auch nicht wandern gehen.
02:40
At the end of this day I could have filled a book
55
160260
3000
Am Ende jenes Tages hätte ich ein ganzes Buch mit
02:43
just with stories about law
56
163260
2000
Geschichten über Zusammenstöße mit dem Recht
02:45
from this one teacher.
57
165260
2000
schreiben können, allein was diese eine Lehrerin betrifft.
02:47
Now, we've been taught to believe that law
58
167260
2000
Nun hat man uns ja beigebracht, an Recht und Gesetz als
02:49
is the foundation of freedom.
59
169260
3000
Fundamente der Freiheit zu glauben.
02:52
But somehow or another, in the last couple of decades,
60
172260
2000
Doch das Land der Freiheit ist in den letzten Jahrzehnten
02:54
the land of the free has become a legal minefield.
61
174260
4000
zu einem rechtlichen Minenfeld geworden.
02:58
It's really changed our lives in ways
62
178260
3000
Der Einfluss des Rechtssystems hat unser Leben
03:01
that are sort of imperceptible;
63
181260
2000
auf fast unmerkliche Weise verändert.
03:03
and yet, when you pull back, you see it all the time.
64
183260
2000
Wenn man aber einen genauen Blick darauf wirft, wird er überall sichtbar.
03:05
It's changed the way we talk. I was talking to a
65
185260
2000
Er hat zum Beispiel unsere Art zu reden verändert. Vor kurzem
03:07
pediatrician friend
66
187260
2000
sprach ich mit einem befreundeten Kinderarzt
03:09
in North Carolina. He said,
67
189260
2000
aus North Carolina. Er sagte mir:
03:11
"Well you know, I don't deal with patients the same way anymore.
68
191260
3000
"Weißt du, ich gehe mit Patienten jetzt anders um.
03:14
You wouldn't want to say something off-the-cuff
69
194260
3000
Man will ja nichts Unbedachtes sagen,
03:17
that might be used against you."
70
197260
3000
das gegen einen verwendet werden könnte."
03:20
This is a doctor, whose life is caring for people.
71
200260
3000
Das ist ein Arzt, dessen Lebensinhalt darin besteht, Menschen zu helfen.
03:23
My own law firm has a list of questions
72
203260
3000
Meine eigene Anwaltskanzlei hat eine Liste mit Fragen,
03:26
that I'm not allowed to ask
73
206260
2000
die ich bei Bewerbungsgesprächen
03:28
when interviewing candidates,
74
208260
2000
nicht stellen darf.
03:30
such as the sinister question,
75
210260
2000
Wie zum Beispiel die bösartige Frage,
03:32
bulging with hidden motives and innuendo,
76
212260
4000
die vor Unterstellungen und Hintergedanken nur so strotzt:
03:36
"Where are you from?"
77
216260
2000
"Woher kommen Sie?"
03:38
(Laughter)
78
218260
2000
(Gelächter)
03:40
Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm
79
220260
4000
Seit zwanzig Jahren warnen Rechtsreformer nun schon,
03:44
that lawsuits are out of control.
80
224260
2000
dass Klagen außer Kontrolle geraten.
03:46
And we read every once in while
81
226260
2000
Wir lesen regelmäßig von irgendwelchen
03:48
about these crazy lawsuits, like the guy
82
228260
2000
verrückten Prozessen, wie von diesem Mann
03:50
in the District of Columbia who sued his dry cleaners for 54 million dollars
83
230260
4000
im District of Columbia, der seine Reinigung auf 54 Millionen Dollar verklagte,
03:54
because they lost his pair of pants.
84
234260
2000
weil sie seine Hose nicht mehr finden konnte.
03:56
The case went on for two years; I think he's still appealing the case.
85
236260
3000
Der Fall lief über zwei Jahre, ich glaube, er legt immer noch Berufung ein.
03:59
But the reality is, these crazy cases
86
239260
3000
Aber die Wahrheit ist, dass solche verrückten Fälle
04:02
are relatively rare. They don't usually win.
87
242260
3000
relativ selten sind. Meistens werden sie nicht gewonnen.
04:05
And the total of direct tort cost
88
245260
2000
Die Summe der direkten Verfahrenskosten
04:07
in this country is about two percent,
89
247260
2000
liegt in diesem Land bei ungefähr zwei Prozent -
04:09
which is twice as much as in other countries
90
249260
3000
das ist doppelt so viel wie in anderen Ländern.
04:12
but, as taxes go, hardly crippling.
91
252260
4000
Doch wegen der Steuererhöhungen macht sich das kaum bemerkbar.
04:16
But the direct costs are really only the tip of the iceberg.
92
256260
4000
Die direkten Kosten sind allerdings nur die Spitze des Eisbergs.
04:20
What's happened here, again,
93
260260
2000
Was hier passiert ist - ich sage es noch einmal -,
04:22
almost without our knowing,
94
262260
2000
ohne dass wir es wirklich mitbekommen haben,
04:24
is our culture has changed.
95
264260
3000
ist ein Wandel in unserer Kultur.
04:27
People no longer feel free
96
267260
2000
Die Menschen trauen sich nicht mehr,
04:29
to act on their best judgment.
97
269260
2000
nach ihrem eigenen Urteil zu handeln.
04:31
So, what do we do about it?
98
271260
2000
Was können wir dagegen tun?
04:33
We certainly don't want to give up the rights,
99
273260
2000
Wir wollen sicher nicht unsere Rechte aufgeben.
04:35
when people do something wrong, to seek redress in the courts.
100
275260
3000
Wenn jemand Unrecht tut, muss man Wiedergutmachung vor Gericht erreichen können.
04:38
We need regulation to make sure
101
278260
2000
Wir brauchen Regulierungen
04:40
people don't pollute and such.
102
280260
2000
für den Umweltschutz und so weiter.
04:42
We lack even a vocabulary to deal with
103
282260
2000
Uns fehlt sogar das Vokabular, mit dem Problem
04:44
this problem,
104
284260
2000
umgehen zu können.
04:46
and that's because we have the wrong frame of reference.
105
286260
3000
Und das liegt daran, dass wir den falschen Bezugsrahmen haben.
04:49
We've been trained to think that the way to look at every dispute,
106
289260
3000
Uns wurde eingebläut, dass jede Auseinandersetzung, jeder Streitpunkt
04:52
every issue, is a matter of kind of individual rights.
107
292260
3000
eine Frage der individuellen Rechte ist.
04:55
And so we peer through a legal microscope, and look at everything.
108
295260
3000
Also betrachten wir alles durch das Gesetzes-Mikroskop und achten auf jedes Detail.
04:58
Is it possible that there are extenuating circumstances
109
298260
4000
Gibt es möglicherweise mildernde Umstände dafür,
05:02
that explain why Johnny
110
302260
2000
dass Johnny aus Cody, Wyoming,
05:04
turned his paper in late in Cody, Wyoming?
111
304260
4000
seine Arbeit zu spät abgegeben hat?
05:08
Is it possible that the doctor
112
308260
2000
Hat der Arzt möglicherweise
05:10
might have done something differently when the sick person gets sicker?
113
310260
3000
etwas anders gemacht, wenn der Patient kranker wird?
05:13
And of course the hindsight bias is perfect.
114
313260
3000
Und natürlich sind Rückschaufehler vorprogrammiert.
05:16
There's always a different scenario that you can sketch out
115
316260
3000
Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, eine Begebenheit im Nachhinein
05:19
where it's possible that something could have been done differently.
116
319260
2000
zu rekonstruieren, wenn deren Umstände unklar sind.
05:21
And yet, we've been trained to squint into this legal microscope,
117
321260
5000
Und trotzdem werden wir darauf trainiert, durch das Gesetzes-Mikroskop zu spähen,
05:26
hoping that we can judge any dispute
118
326260
3000
in der Hoffnung, dass wir jeden Disput mit dem
05:29
against the standard of a perfect society,
119
329260
3000
Maßstab einer vollkommenen Gesellschaft bewerten können,
05:32
where everyone will agree what's fair,
120
332260
2000
in der jeder dasselbe Rechtsverständnis hat
05:34
and where accidents will be extinct,
121
334260
3000
und in der es keine Unfälle mehr gibt.
05:37
risk will be no more.
122
337260
3000
Risiko wird es nicht mehr geben.
05:40
Of course, this is Utopia;
123
340260
2000
Natürlich ist das eine Utopie,
05:42
it's a formula for paralysis, not freedom.
124
342260
3000
eine Formel für Lähmung, nicht für Freiheit.
05:45
It's not the basis of the rule of law,
125
345260
2000
Das ist nicht die Basis für die Rechtsstaatlichkeit,
05:47
it's not the basis of a free society.
126
347260
3000
es ist nicht die Basis für eine freie Gesellschaft.
05:50
So, now I have the first of four propositions
127
350260
3000
Und nun stelle ich Ihnen den ersten von vier Vorschlägen
05:53
I'm going to leave with you about how you simplify the law:
128
353260
3000
zur Vereinfachung des Rechtssystem vor.
05:56
You've got to judge law mainly
129
356260
2000
Man sollte Recht und Gesetz grundsätzlich im Hinblick
05:58
by its effect on the broader society,
130
358260
3000
auf ihre Wirkung auf die Gesellschaft betrachten,
06:01
not individual disputes.
131
361260
2000
nicht im Rahmen einzelner Streitigkeiten.
06:03
Absolutely vital.
132
363260
2000
Absolut unerlässlich.
06:05
So, let's pull back from the anecdotes for a second
133
365260
2000
OK, lassen wir mal eine Sekunde die Anekdote sein
06:07
and look at our society from high above.
134
367260
2000
und sehen wir uns unsere Gesellschaft von weit oben an.
06:09
Is it working?
135
369260
2000
Funktioniert das?
06:11
What does the macro-data show us?
136
371260
2000
Was zeigen uns die Makrodaten?
06:13
Well, the healthcare system has been transformed:
137
373260
3000
Nun, das Gesundheitssystem wurde umgestaltet.
06:16
a culture pervaded with defensiveness,
138
376260
3000
Eine Kultur, in Abwehrhaltung erstarrt.
06:19
universal distrust of the system of justice,
139
379260
3000
Allgemeines Misstrauen gegenüber dem Rechtssystem.
06:22
universal practice of defensive medicine.
140
382260
3000
Allgemeine Anwendung von defensiver Medizin.
06:25
It's very hard to measure
141
385260
2000
Es ist schwer einzuschätzen,
06:27
because there are mixed motives.
142
387260
2000
da es unterschiedliche Motive gibt.
06:29
Doctors can make more on ordering tests sometimes,
143
389260
3000
Ärzte verdienen manchmal mehr, wenn sie Untersuchungen verordnen.
06:32
and also they no longer even know what's right or wrong.
144
392260
3000
Außerdem wissen sie auch nicht mehr, was richtig oder falsch ist.
06:35
But reliable estimates
145
395260
2000
Aber verlässliche Schätzungen liegen
06:37
range between 60 billion and
146
397260
2000
zwischen 60 Milliarden und
06:39
200 billion dollars per year.
147
399260
4000
200 Milliarden Dollar pro Jahr.
06:43
That's enough to provide care to all the people
148
403260
3000
Das reicht aus, um all den Menschen in Amerika, die sie nicht haben,
06:46
in America who don't have it.
149
406260
2000
medizinische Versorgung zu ermöglichen.
06:48
The trial lawyers say, "Well, this legal fear
150
408260
2000
Strafverteidiger sagen, dass Ärzte wegen dieser Angst vor
06:50
makes doctors practice better medicine."
151
410260
2000
rechtlichen Dingen eine bessere Arbeit machen.
06:52
Well that's been studied too, by the Institute of Medicine
152
412260
2000
Nun, das wurde unter anderem vom Institute of Medicine untersucht,
06:54
and others. Turns out that's not the case.
153
414260
3000
und es zeigte sich, dass dies nicht der Fall ist.
06:57
The fear has chilled professional interaction
154
417260
3000
Die Angst führt zu weniger professioneller Zusammenarbeit,
07:00
so thousands of tragic errors occur
155
420260
3000
was in tausenden tragischen Unfällen endet,
07:03
because doctors are afraid
156
423260
3000
da Ärzte sich nicht trauen, offen zu fragen:
07:06
to speak up: "Are you sure that's the right dosage?"
157
426260
3000
"Sind Sie sicher, dass das die richtige Dosierung ist?"
07:09
Because they're not sure,
158
429260
2000
Weil sie sich nicht sicher sind
07:11
and they don't want to take legal responsibility.
159
431260
3000
und auch keine Verantwortung übernehmen möchten.
07:14
Let's go to schools.
160
434260
2000
Zu den Schulen.
07:16
As we saw with the teacher in Cody, Wyoming,
161
436260
3000
Wie wir am Beispiel der Lehrerin aus Cody, Wyoming, gesehen haben,
07:19
she seems to be affected by the law.
162
439260
2000
hat das Gesetz einen großen Einfluss auf ihr Leben.
07:21
Well it turns out the schools are literally drowning in law.
163
441260
4000
Es zeigt sich, dass Schulen geradezu im Gesetzessumpf ertrinken.
07:25
You could have a separate section of a law library
164
445260
3000
In einer juristischen Bibliothek kann man eine separate Abteilung
07:28
around each of the following legal concepts:
165
448260
3000
für jeden der folgenden Bereiche finden:
07:31
due process, special education,
166
451260
2000
faires Verfahren, Sonderpädagogik,
07:33
no child left behind,
167
453260
3000
Bildungsgesetz "No Child Left Behind",
07:36
zero tolerance, work rules ...
168
456260
2000
Nulltolleranz-Strategie, Dienstvorschriften,
07:38
it goes on. We did a study
169
458260
2000
und viele mehr. Wir haben untersucht,
07:40
of all the rules that affect one school
170
460260
3000
welchen Regelungen eine einzige Schule
07:43
in New York. The Board of Ed. had no idea.
171
463260
3000
in New York unterliegt. Die Schulbehörde hatte keine Vorstellung davon.
07:46
Tens of thousands of discreet rules,
172
466260
2000
Zehntausende diskrete Regelungen,
07:48
60 steps to suspend a student from school:
173
468260
4000
60 Schritte, um einen Schüler zu suspendieren.
07:52
It's a formula for paralysis.
174
472260
2000
Das ist eine Formel für Lähmung.
07:54
What's the effect of that? One is a decline in order.
175
474260
3000
Wozu führt das? Zunächst leidet die Ordnung darunter.
07:57
Again, studies have shown
176
477260
2000
Auch das haben Studien gezeigt:
07:59
it's directly attributable
177
479260
2000
Dies steht in direktem Zusammenhang
08:01
to the rise of due process.
178
481260
2000
mit dem Aufstieg des fairen Gerichtsverfahrens.
08:03
Public agenda did a survey for us a couple of years ago
179
483260
3000
Public Agenda hat vor einigen Jahren eine Umfrage für uns gemacht,
08:06
where they found that 43 percent of the high school teachers in America
180
486260
3000
in der sie herausfanden, dass 43 Prozent der High-School-Lehrer in Amerika
08:09
say that they spend at least half of their time
181
489260
3000
mindestens die Hälfte ihrer Zeit damit verbringen,
08:12
maintaining order in the classroom.
182
492260
3000
Ordnung in ihre Klassen zu bringen.
08:15
That means those students are getting half the learning
183
495260
3000
Das heißt, dass diese Schüler nur die Hälfte von dem lernen,
08:18
they're supposed to, because if one child is disrupting the class
184
498260
3000
was sie lernen müssten, denn wenn ein Kind die Klasse stört,
08:21
no one can learn.
185
501260
2000
kann niemand lernen.
08:23
And what happens when the teacher tries to assert order?
186
503260
4000
Und was passiert, wenn Lehrer Ordnung durchsetzen wollen?
08:27
They're threatened with a legal claim.
187
507260
2000
Ihnen wird mit Klagen gedroht.
08:29
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers
188
509260
3000
Auch das haben wir festgestellt. 78 Prozent der Middle- und Highschool-Lehrer
08:32
in America have been threatened by their students
189
512260
3000
in Amerika wurde schon einmal von ihren Schülern mit Anklagen
08:35
with violating their rights, with lawsuits
190
515260
2000
gedroht, weil sie deren Rechte verletzt hätten.
08:37
by their students. They are threatening, their students.
191
517260
3000
Sie drohen ihren Lehrern.
08:40
It's not that they usually sue,
192
520260
2000
Nicht, dass regelmäßig geklagt wird.
08:42
it's not that they would win, but it's an
193
522260
3000
Und nicht, dass sie gewinnen würden. Es geht darum,
08:45
indication of the corrosion of authority.
194
525260
3000
dass dies die Untergrabung von Autorität ist.
08:48
And how has this system of law worked for government?
195
528260
4000
Und wie geht es der Regierung mit diesem Rechtssystem?
08:52
It doesn't seem to be working very well does it?
196
532260
2000
Es scheint nicht sehr gut zu funktionieren, oder?
08:54
Neither in Sacramento nor in Washington.
197
534260
3000
Weder in Sacramento, noch in Washington.
08:57
The other day at the State of the Union speech,
198
537260
2000
Vor kurzem sagte Präsident Obama
08:59
President Obama said,
199
539260
2000
in seiner Rede zur Lage der Nation
09:01
and I think we could all agree with this goal,
200
541260
2000
- und ich denke, dieser Zielsetzung schließen wir uns an - Folgendes:
09:03
"From the first railroads to the interstate highway system,
201
543260
3000
"Von den ersten Eisenbahnlinien zum Highway-System
09:06
our nation has always been the first to compete.
202
546260
3000
war unser Land immer internationaler Vorreiter.
09:09
There is no reason Europe or China should have the fastest trains."
203
549260
5000
Es gibt keinen Grund, warum Europa oder China die schnellsten Züge haben sollten."
09:14
Well, actually there is a reason:
204
554260
2000
Aber es gibt tatsächlich einen Grund.
09:16
Environmental review has evolved into a process
205
556260
3000
Umweltprüfungen sind zu einer Prozedur geworden,
09:19
of no pebble left unturned
206
559260
2000
bei der jeder Kieselstein umgedreht wird,
09:21
for any major project taking the better part of a decade,
207
561260
4000
jedes größere Bauprojekt zieht sich über mehrere Jahre hin,
09:25
then followed by years of litigation
208
565260
2000
gefolgt von jahrelangen Rechtsstreitereien
09:27
by anybody who doesn't like the project.
209
567260
3000
mit jedem, dem das Vorhaben nicht gefällt.
09:30
Then, just staying above the Earth for one more second,
210
570260
3000
Hinzu kommt, um noch eine Sekunde über der Erde zu bleiben,
09:33
people are acting like idiots,
211
573260
3000
dass die Leute sich wie Idioten benehmen,
09:36
(Laughter)
212
576260
1000
(Gelächter)
09:37
all across the country.
213
577260
2000
im ganzen Land.
09:39
(Applause)
214
579260
2000
(Applaus)
09:41
Idiots. A couple of years ago,
215
581260
2000
Idioten. Vor ein paar Jahren wurde es in
09:43
Broward County, Florida, banned running at recess.
216
583260
4000
Broward County, Florida, verboten, in der Schulpause zu rennen.
09:47
(Laughter)
217
587260
1000
(Gelächter)
09:48
That means all the boys are going to be ADD.
218
588260
3000
Das heißt, alle Jungs werden ADHS bekommen.
09:51
I mean it's just absolutely
219
591260
2000
Ich meine, das führt doch zwangsläufig
09:53
a formula for failure.
220
593260
2000
zu Versagen.
09:55
My favorite, though, are all the warning labels.
221
595260
2000
Mein Favorit sind aber all die Warnaufkleber.
09:57
"Caution: Contents are hot,"
222
597260
2000
"Vorsicht, Inhalt ist heiß!"
09:59
on billions of coffee cups.
223
599260
2000
auf Milliarden von Kaffeebechern.
10:01
Archeologists will dig us up in a thousand years
224
601260
3000
In tausend Jahren werden uns Archäologen ausgraben
10:04
and they won't know about defensive medicine and stuff,
225
604260
3000
und nichts über Defensivmedizin und diese Dinge wissen,
10:07
but they'll see all these labels, "Contents are extremely hot."
226
607260
3000
aber sie werden all diese Aufkleber finden, "Inhalt ist extrem heiß!",
10:10
They'll think it was some kind of aphrodisiac.
227
610260
2000
und glauben, dass eine Art Aphrodisiakum darin war.
10:12
That's the only explanation. Because why
228
612260
3000
Das ist die einzige Erklärung. Denn warum
10:15
would you have to tell people that something was actually hot?
229
615260
3000
sollte man sonst den Menschen allen Ernstes erklären, dass etwas heiß ist?
10:18
My favorite warning was one on a five-inch fishing lure.
230
618260
3000
Mein Favorit war mal auf einem 13 cm langen Fischköder.
10:21
I grew up in the South and whiled away the summers fishing.
231
621260
3000
Ich bin im Süden aufgewachsen und habe die Sommer mit Angeln verbracht.
10:24
Five-inch fishing lure, it's a big fishing lure,
232
624260
2000
Ein 13 cm langer Fischköder, das ist ziemlich groß,
10:26
with a three pronged hook in the back,
233
626260
2000
ein Haken mit drei Enden dran,
10:28
and outside it said, "Harmful if swallowed."
234
628260
3000
und es stand drauf: "Gesundheitsschädlich beim Verschlucken."
10:31
(Laughter)
235
631260
7000
(Gelächter)
10:38
So, none of these people
236
638260
2000
Keiner dieser Menschen
10:40
are doing what they think is right.
237
640260
2000
macht also das, was er für richtig hält.
10:42
And why not? They don't trust the law. Why don't they trust the law?
238
642260
2000
Und wieso nicht? Sie trauen dem Gesetz nicht. Warum trauen sie dem Gesetz nicht?
10:44
Because it gives us the worst of both worlds:
239
644260
2000
Weil es uns das Schlechteste von beiden Seiten zeigt.
10:46
It's random -- anybody can sue for almost anything
240
646260
3000
Es ist willkürlich. Jeder kann aus fast jedem Grund klagen
10:49
and take it to a jury, not even an effort at consistency --
241
649260
3000
und vor Gericht gehen. Nicht mal ein Hauch von Beständigkeit.
10:52
and it's also too detailed.
242
652260
2000
Außerdem ist es zu kompliziert.
10:54
In the areas that are regulated, there are so many rules
243
654260
3000
In den Bereichen, die reguliert werden, gibt es so viele Regeln,
10:57
no human could possibly know it.
244
657260
2000
dass kein Mensch sie jemals alle kennen könnte.
10:59
Well how do you fix it? We could spend 10,000 lifetimes
245
659260
2000
Wie ändert man das? Wir könnten eine Ewigkeit damit verbringen,
11:01
trying to prune this legal jungle.
246
661260
2000
diesen juristischen Dschungel zurückzuschneiden.
11:03
But the challenge here is not one of just
247
663260
3000
Doch die Herausforderung besteht nicht nur darin,
11:06
amending the law,
248
666260
2000
das Gesetz auszubessern.
11:08
because the hurdle for success is trust.
249
668260
4000
Die Voraussetzung für Erfolg ist Vertrauen.
11:12
People -- for law to be the platform for freedom,
250
672260
4000
Damit das Gesetz die Basis der Freiheit sein kann,
11:16
people have to trust it.
251
676260
3000
müssen ihm die Menschen vertrauen.
11:19
So, that's my second proposition:
252
679260
2000
Das ist also mein zweiter Vorschlag:
11:21
Trust is an essential condition
253
681260
3000
Vertrauen ist eine Grundbedingung
11:24
to a free society.
254
684260
2000
für eine freie Gesellschaft.
11:26
Life is complicated enough without legal fear.
255
686260
3000
Das Leben ist schwer genug ohne die Angst vor dem Gesetz.
11:29
But law is different than other kinds of uncertainties,
256
689260
2000
Doch das Gesetz unterscheidet sich von anderen Ungewissheiten,
11:31
because it carries with it the power of state.
257
691260
3000
weil es die Macht des Staates trägt.
11:34
And so the state can come in.
258
694260
2000
Und so kommt der Staat mit ins Spiel.
11:36
It actually changes the way people think.
259
696260
3000
Es verändert sogar die Art und Weise unseres Denkens.
11:39
It's like having a little lawyer on your shoulders
260
699260
3000
Man hat sozusagen den ganzen Tag einen kleinen Anwalt
11:42
all day long, whispering in your ear,
261
702260
2000
auf seiner Schulter sitzen, der einem ins Ohr flüstert:
11:44
"Could that go wrong? Might that go wrong?"
262
704260
2000
"Könnte das schief gehen? Geht das vielleicht schief?"
11:46
It drives people from the smart part of the brain --
263
706260
4000
Es vertreibt die Leute aus dem intelligenten Teil des Gehirns,
11:50
that dark, deep well of the subconscious,
264
710260
3000
diesem dunklen, tiefen Brunnen des Unterbewusstseins,
11:53
where instincts and experience,
265
713260
2000
wo sich Instinkt und Erfahrung
11:55
and all the other factors of creativity
266
715260
3000
und alle anderen Faktoren der Kreativität
11:58
and good judgment are --
267
718260
2000
und gesundes Urteilsvermögen befinden.
12:00
it drives us to the thin veneer of conscious logic.
268
720260
3000
Es treibt uns zur dünnen Schicht der bewussten Logik.
12:03
Pretty soon the doctor's saying, "Well, I doubt
269
723260
2000
Bald wird der Arzt sagen: "Ich bezweifele,
12:05
if that headache could be a tumor, but who would protect me
270
725260
2000
dass dieser Kopfschmerz ein Tumor ist, aber wer würde mich absichern,
12:07
if it were? So maybe I'll just order the MRI."
271
727260
3000
wenn es einer wäre, also verordne ich gleich eine MRT."
12:10
Then you've wasted 200 billion dollars in unnecessary tests.
272
730260
4000
Dann hat man letztendlich 200 Milliarden Dollar für unnötige Tests verschwendet.
12:14
If you make people self-conscious
273
734260
3000
Wenn man den Menschen ihre Entscheidungen
12:17
about their judgments, studies show
274
737260
2000
bewusstmacht, so zeigen Studien,
12:19
you will make them make worse judgments.
275
739260
3000
fällt ihr Urteil am Ende schlechter aus.
12:22
If you tell the pianist to think about how she's hitting the notes
276
742260
4000
Wenn die Pianistin bewusst darüber nachdenken soll, wie sie
12:26
when she's playing the piece, she can't play the piece.
277
746260
4000
die Noten spielt, kann sie das Stück nicht spielen.
12:30
Self-consciousness is the enemy of accomplishment.
278
750260
3000
Selbstbewusstheit ist der Feind jeden Erfolges.
12:33
Edison stated it best. He said,
279
753260
2000
Edison hat es am besten formuliert. Er sagte:
12:35
"Hell, we ain't got no rules around here,
280
755260
2000
"Verdammt, wir haben hier keine Regeln,
12:37
we're trying to accomplish something."
281
757260
2000
wir versuchen, etwas zu erreichen."
12:39
(Laughter)
282
759260
2000
(Gelächter)
12:41
So, how do you restore trust?
283
761260
1000
Also, wie stellen wir das Vertrauen wieder her?
12:42
Tweaking the law's clearly not good enough,
284
762260
2000
Am Gesetz herumzudoktern wird nicht ausreichen.
12:44
and tort reform, which is a great idea,
285
764260
3000
Und eine Rechtsreform, die an sich eine gute Idee ist,
12:47
lowers your cost if you're a businessperson,
286
767260
2000
würde die Kosten für Geschäftsleute senken,
12:49
but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
287
769260
3000
aber sie wäre nur wie ein Pflaster auf der klaffenden Wunde des Misstrauens.
12:52
States with extensive tort reform
288
772260
2000
Staaten mit umfassenden Rechtsreformen
12:54
still suffer all these pathologies.
289
774260
2000
haben immer noch all diese Krankheitsbilder.
12:56
So, what's needed is not just to limit claims,
290
776260
3000
Es muss also nicht nur die Zahl der Klagen begrenzt werden,
12:59
but actually create a dry ground of freedom.
291
779260
3000
sondern auch ein sicherer Boden für Freiheit geschaffen werden.
13:02
It turns out that freedom actually has a formal structure.
292
782260
4000
Es ist nämlich so, dass Freiheit eine formale Struktur aufweist.
13:06
And it is this:
293
786260
2000
Und die ist folgende:
13:08
Law sets boundaries,
294
788260
2000
Das Gesetz steckt die Grenzen ab,
13:10
and on one side of those boundaries are all the things
295
790260
2000
und auf der einen Seite dieser Grenzen sind all die Dinge,
13:12
you can't do or must do --
296
792260
2000
die man nicht tun soll oder tun muss.
13:14
you can't steal, you've got to pay your taxes --
297
794260
1000
Man soll nicht stehlen. Man muss seine Steuern zahlen.
13:15
but those same boundaries are supposed to define
298
795260
3000
Aber genau diese Grenzen sollen auch eine
13:18
and protect a dry ground of freedom.
299
798260
4000
sichere Basis für Freiheit definieren und schützen.
13:22
Isaiah Berlin put it this way:
300
802260
2000
Isaiah Berlin drückte das so aus:
13:24
"Law sets frontiers, not artificially drawn,
301
804260
3000
"Das Gesetz markiert Grenzen, nicht künstlich gezogen,
13:27
within which men shall be inviolable."
302
807260
4000
innerhalb derer der Mensch unantastbar sind."
13:31
We've forgotten that second part.
303
811260
2000
Den zweiten Teil haben wir vergessen.
13:33
Those dikes have burst. People wade through law
304
813260
3000
Diese Deiche sind gebrochen. Die Menschen waten den ganzen
13:36
all day long.
305
816260
2000
Tag durch das Gesetz.
13:38
So, what's needed now
306
818260
2000
Was jetzt notwendig ist,
13:40
is to rebuild these boundaries.
307
820260
3000
ist ein Wiederaufbau dieser Grenzen.
13:43
And it's especially important to rebuild them
308
823260
2000
Und dieser Wiederaufbau ist besonders
13:45
for lawsuits.
309
825260
2000
für Klagen wichtig.
13:47
Because what people can sue for establishes the boundaries
310
827260
3000
Denn wofür die Menschen vor Gericht gehen können,
13:50
for everybody else's freedom.
311
830260
2000
markiert die Grenzen für die Freiheit aller.
13:52
If someone brings a lawsuit over, "A kid fell off the seesaw,"
312
832260
3000
Wenn jemand Klage einreicht, weil ein Kind von der Wippe gefallen ist,
13:55
it doesn't matter what happens in the lawsuit,
313
835260
2000
ist es unwichtig, was im Prozess passiert:
13:57
all the seesaws will disappear.
314
837260
2000
Alle Wippen werden verschwinden.
13:59
Because no one will want to take the risk of a lawsuit.
315
839260
2000
Denn niemand würde mehr riskieren wollen, verklagt zu werden.
14:01
And that's what's happened. There are no seesaws, jungle gyms,
316
841260
2000
Und genau das ist passiert. Es gibt keine Wippen, Klettergerüste,
14:03
merry-go-rounds, climbing ropes,
317
843260
2000
Karussells, Kletterseile,
14:05
nothing that would interest a kid over the age of four,
318
845260
3000
nichts, was ein vierjähriges Kind interessieren würde,
14:08
because there's no risk associated with it.
319
848260
2000
da es kein Risiko mit sich bringt.
14:10
So, how do we rebuild it?
320
850260
2000
Wie bauen wir die Grenzen also wieder auf?
14:12
Life is too complex for...
321
852260
2000
Das Leben ist zu komplex für...
14:14
(Applause)
322
854260
5000
(Applaus)
14:19
Life is too complex for a software program.
323
859260
2000
Das Leben ist zu komplex für ein Software-Programm.
14:21
All these choices involve value judgments
324
861260
2000
All diese Entscheidungen hängen von Werturteilen ab
14:23
and social norms, not objective facts.
325
863260
3000
und von gesellschaftlichen Normen, nicht objektiven Fakten.
14:26
And so here is the fourth proposition.
326
866260
3000
Und hier ist der vierte Vorschlag.
14:29
This is what we have, the philosophy we have to change to.
327
869260
2000
Das ist die Philosophie, die wir uns aneignen müssen.
14:31
And there are two essential elements of it:
328
871260
3000
Diese hat zwei grundlegende Elemente:
14:34
We have to simplify the law.
329
874260
3000
Wir müssen das Gesetz vereinfachen.
14:37
We have to migrate from all this complexity
330
877260
3000
Wir müssen uns von all dieser Komplexität verabschieden
14:40
towards general principles and goals.
331
880260
2000
und uns allgemeingültigen Prinzipien und Zielen zuwenden.
14:42
The constitution is only 16 pages long.
332
882260
3000
Die Verfassung ist nur 16 Seiten lang
14:45
Worked pretty well for 200 years.
333
885260
2000
und hat 200 Jahre ziemlich gut funktioniert.
14:47
Law has to be simple enough
334
887260
2000
Das Gesetz muss einfach genug sein,
14:49
so that people can internalize it
335
889260
3000
damit die Menschen es für ihre täglichen Entscheidungen
14:52
in their daily choices.
336
892260
2000
verinnerlichen können.
14:54
If they can't internalize it, they won't trust it.
337
894260
4000
Wenn sie es nicht verinnerlichen können, werden sie ihm auch nicht vertrauen.
14:58
And how do you make it simple?
338
898260
2000
Und wie macht man es einfacher?
15:00
Because life is complex,
339
900260
2000
Denn das Leben ist komplex.
15:02
and here is the hardest and biggest change:
340
902260
3000
Und hier ist die schwerste und größte Veränderung:
15:05
We have to restore the authority
341
905260
2000
Wir müssen die Autorität für die Auslegung
15:07
to judges and officials
342
907260
2000
und Anwendung des Gesetzes
15:09
to interpret and apply the law.
343
909260
2000
wieder an Richter und Beamte abgeben.
15:11
(Applause)
344
911260
3000
(Applaus)
15:14
We have to rehumanize the law.
345
914260
3000
Wir müssen das Gesetz wieder menschlicher machen.
15:17
To make law simple so that you feel free,
346
917260
3000
Wir müssen es vereinfachen, damit man sich frei fühlen kann,
15:20
the people in charge have to be free
347
920260
2000
die verantwortlichen Personen müssen frei sein,
15:22
to use their judgment to interpret and apply the law
348
922260
3000
Gesetze auf Grundlage ihres Urteilsvermögens und im Einklang mit vernünftigen
15:25
in accord with reasonable social norms.
349
925260
2000
gesellschaftlichen Normen auszulegen und anzuwenden.
15:27
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day,
350
927260
4000
Wenn Sie die Straße entlanggehen, müssen Sie daran glauben,
15:31
you have to think that if there is a dispute,
351
931260
3000
dass es im Fall einer Auseinandersetzung
15:34
there's somebody in society who sees it as their job
352
934260
4000
jemanden in der Gesellschaft gibt, der es als seinen Job ansieht,
15:38
to affirmatively protect you
353
938260
2000
sie zu schützen,
15:40
if you're acting reasonably.
354
940260
2000
sofern Sie vernünftig handeln.
15:42
That person doesn't exist today.
355
942260
3000
Diese Person existiert heute nicht.
15:45
This is the hardest hurdle.
356
945260
3000
Das ist die größte Hürde.
15:48
It's actually not very hard. Ninety-eight percent of cases, this is a piece of cake.
357
948260
3000
Sie ist eigentlich nicht sehr groß. 98 Prozent der Fälle sind Kleinigkeiten.
15:51
Maybe you've got a claim in small claims court
358
951260
2000
Vielleicht gibt es Klagen vor einem Bagatellgericht
15:53
for your lost pair of pants for $100,
359
953260
2000
für verloren gegangene Hosen, Streitwert 100 Dollar,
15:55
but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars.
360
955260
3000
aber nicht vor einem Gericht allgemeiner Rechtsprechung für Millionen von Dollar.
15:58
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court.
361
958260
3000
Klageabweisung ohne Sachentscheidung und Wiedervorlage in Bagatellgerichten.
16:01
Takes five minutes. That's it,
362
961260
2000
Dauert fünf Minuten und das war's.
16:03
it's not that hard.
363
963260
2000
Es ist nicht so schwer.
16:05
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand
364
965260
4000
Doch es ist eine große Hürde, denn wir sind in diesen juristischen Treibsand
16:09
because we woke up in the 1960s
365
969260
2000
geraten, als wir in den 1960ern von all diesen
16:11
to all these really bad values: racism,
366
971260
2000
schlechten Werten, Rassismus, Geschlechterdiskriminierung
16:13
gender discrimination, pollution --
367
973260
2000
und Verschmutzung überrollt wurden.
16:15
they were bad values. And we wanted to create a legal system
368
975260
3000
Das waren schlechte Werte. Und wir wollten ein Rechtssystem schaffen,
16:18
where no one could have bad values anymore.
369
978260
4000
in dem niemand mehr schlechte Werte haben kann.
16:22
The problem is, we created a system
370
982260
2000
Das Problem ist, dass wir ein System geschaffen haben,
16:24
where we eliminated the right to have good values.
371
984260
2000
wo wir das Recht auf gute Werte abgeschafft haben.
16:26
It doesn't mean that people in authority
372
986260
4000
Das heißt nicht, dass verantwortliche Personen
16:30
can do whatever they want.
373
990260
2000
tun können, was sie wollen.
16:32
They're still bounded by legal goals and principles:
374
992260
3000
Sie sind immer noch an rechtliche Zielsetzungen und Prinzipien gebunden.
16:35
The teacher is accountable to the principal,
375
995260
3000
Der Lehrer ist verantwortlich gegenüber dem Rektor.
16:38
the judge is accountable to an appellate court,
376
998260
2000
Der Richter ist verantwortlich gegenüber dem Berufungsgericht.
16:40
the president is accountable to voters.
377
1000260
3000
Der Präsident ist verantwortlich gegenüber den Wählern.
16:43
But the accountability's up the line
378
1003260
2000
Die Verantwortlichkeit besteht nach oben hin,
16:45
judging the decision against the effect on everybody,
379
1005260
3000
und das Urteil orientiert sich an der Auswirkung auf alle,
16:48
not just on the disgruntled person.
380
1008260
3000
nicht nur auf die betreffende Person.
16:51
You can't run a society by the lowest common denominator.
381
1011260
4000
Eine Gesellschaft kann nicht auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner basieren.
16:55
(Applause)
382
1015260
7000
(Applaus)
17:02
So, what's needed is a basic shift in philosophy.
383
1022260
2000
Es ist also eine grundlegend andere Philosophie nötig.
17:04
We can pull the plug on a lot of this stuff if we shift our philosophy.
384
1024260
3000
Mit einer anderen Philosophie können wir vielen Problemen den Hahn zudrehen.
17:07
We've been taught that authority is the enemy of freedom.
385
1027260
3000
Uns wurde beigebracht, dass Autorität der Feind der Freiheit ist.
17:10
It's not true. Authority, in fact,
386
1030260
2000
Das ist nicht wahr. Autorität ist in Wahrheit
17:12
is essential to freedom.
387
1032260
2000
die Grundlage der Freiheit.
17:14
Law is a human institution;
388
1034260
2000
Recht und Gesetz sind menschengemacht.
17:16
responsibility is a human institution.
389
1036260
2000
Verantwortlichkeit ist menschengemacht.
17:18
If teachers don't have authority to run the classroom,
390
1038260
2000
Wenn Lehrer nicht die Autorität haben, die Klasse zu leiten,
17:20
to maintain order, everybody's learning suffers.
391
1040260
3000
Ordnung zu erhalten, dann leidet der Lernfortschritt aller Schüler darunter.
17:23
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims,
392
1043260
3000
Wenn Richter nicht die Autorität haben, unangemessene Klagen abzulehnen,
17:26
then all of us go through the day looking over our shoulders.
393
1046260
2000
werden wir ständig über die Schulter spähen.
17:28
If the environmental agency can't decide
394
1048260
2000
Wenn die Umweltbehörde nicht entscheiden kann,
17:30
that the power lines are good for the environment,
395
1050260
3000
dass Stromleitungen gut für die Umwelt sind,
17:33
then there's no way to bring the power from the wind farms
396
1053260
2000
wird es keinen Weg geben, den Strom von den Windkraftanlagen
17:35
to the city.
397
1055260
2000
in die Städte zu leiten.
17:37
A free society requires red lights and green lights,
398
1057260
3000
Eine freie Gesellschaft braucht rote und grüne Lichter,
17:40
otherwise it soon descends into gridlock.
399
1060260
3000
sonst wird sie bald völligen Stillstand erleiden.
17:43
That's what's happened to America. Look around.
400
1063260
3000
Das ist in Amerika passiert. Sehen Sie sich um.
17:46
What the world needs now
401
1066260
2000
Was die Welt jetzt braucht, ist die Wiederherstellung
17:48
is to restore the authority to make common choices.
402
1068260
3000
der Autorität, allgemeingültige Entscheidungen zu treffen.
17:51
It's the only way to get our freedom back,
403
1071260
4000
Nur so können wir unsere Freiheit zurückgewinnen.
17:55
and it's the only way to release the energy and passion
404
1075260
3000
Und nur so können die Energie und die Leidenschaft freiwerden,
17:58
needed so that we can meet the challenges
405
1078260
2000
die nötig sind, damit wir die Herausforderungen unserer Zeit
18:00
of our time. Thank you.
406
1080260
2000
meistern können. Vielen Dank.
18:02
(Applause)
407
1082260
14000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7