아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Zyi Ryong Kim
검토: HyeRyeong Son
00:15
I've always been interested in
0
15260
3000
저는 늘 일종의 규범구조와 인간행동 간의 관계에
00:18
the relationship of formal structures and human behavior.
1
18260
4000
관심을 기울여 왔습니다.
00:22
If you build a wide road out to the outskirts of town, people will move there.
2
22260
4000
시외곽으로 나가는 도로가 잘 닦여있으면, 사람들이 그곳으로 이사를 하는 것과 같은 이치죠.
00:26
Well, law is also a powerful driver
3
26260
4000
자, 법은 인간행동의
00:30
of human behavior.
4
30260
2000
강력한 조정자이기도 합니다.
00:32
And what I'd like to discuss today
5
32260
2000
오늘 제가 논의하고자 하는 것은
00:34
is the need to overhaul and simplify the law
6
34260
3000
우리 미국인이 가진 에너지와 열정을
00:37
to release the energy and passion
7
37260
3000
해방시킬 수 있게끔
00:40
of Americans, so that we can begin
8
40260
2000
법 정비와 간소화가 필요하다는 점이며,
00:42
to address the challenges of our society.
9
42260
3000
이로써 우리 사회의 당면과제들을 해결할 수 있다는 것입니다.
00:45
You might have noticed that law has grown
10
45260
3000
여러분들께서 이미 알고계실 수도 있을 것 같은데요,
00:48
progressively denser in your lives over the last decade or two.
11
48260
3000
지난 10~20년에 걸쳐 법이 삶에서 차지하는 비중이 점차 커졌습니다.
00:51
If you run a business, it's hard to do much of anything
12
51260
4000
사업체를 운영하는 경우에 고문변호사와 상담하지 않고
00:55
without calling your general counsel.
13
55260
2000
할 수 있는 일이 사실 별로 없습니다.
00:57
Indeed, there is this phenomenon now
14
57260
2000
실제로 현재의 실상은
00:59
where the general counsels are becoming the CEOs.
15
59260
3000
고문변호사가 회사의 최고경영자로 탈바꿈하고 있다는 것입니다.
01:02
It's a little bit like the Invasion Of The Body Snatchers.
16
62260
3000
영화 '신체 강탈자의 침입'에서나 나올법한 일이죠.
01:05
You need a lawyer to run the company,
17
65260
2000
회사 경영에는 변호사가 필요합니다.
01:07
because there's so much law.
18
67260
2000
법이 너무 많기 때문이예요.
01:09
But it's not just business that's affected by this,
19
69260
3000
그 영향은 사업에만 미치는 것이 아닙니다.
01:12
it's actually pressed down into the daily activities
20
72260
2000
사실은 평범한 이들의 일상생활의 수준에서도
01:14
of ordinary people.
21
74260
2000
영향을 미치고 있죠.
01:16
A couple of years ago I was hiking near Cody, Wyoming.
22
76260
4000
2년 전, 저는 와이오밍 주 코디 근처를 하이킹하고 있었습니다.
01:20
It was in a grizzly bear preserve,
23
80260
2000
그곳은 회색곰보호지구였는데요,
01:22
although no one told me that before we went.
24
82260
2000
가기전에 우리한테 이를 알려준 사람은 없었습니다.
01:24
And our guide was a local science teacher.
25
84260
4000
그곳에서 과학교사로 일하는 분이 가이드를 해주었습니다.
01:28
She was wholly unconcerned about the bears,
26
88260
2000
이 여선생님은 회색곰은 신경도 쓰지 않았지만,
01:30
but she was terrified of lawyers.
27
90260
3000
변호사들에 대해서는 잔뜩 겁에 질려있었습니다.
01:33
The stories started pouring out.
28
93260
2000
그동안 묵은 이야기를 쏟아내기 시작했습니다.
01:35
She'd just been involved in an episode where a parent
29
95260
2000
이 선생님은 학부모가 학교를 상대로 소송을 하겠다고
01:37
had threatened to sue the school
30
97260
3000
으름장을 놓는 사건에 관련되어 있었는데요,
01:40
because she lowered the grade of the student by 10 percent
31
100260
2000
그 이유가 보고서를 늦게 제출한 해당 학생의 성적을
01:42
when he turned the paper in late.
32
102260
2000
10% 깎았다는 것이었습니다.
01:44
The principal didn't want to stand up to the parent
33
104260
2000
교장선생님은 학부모와 맞서려하지 않았는데,
01:46
because he didn't want to get dragged into some legal proceedings.
34
106260
3000
복잡한 법적 소송에 휘말리고 싶지 않았기 때문입니다.
01:49
So, she had to go to meeting after meeting, same arguments made
35
109260
2000
그래서, 바로 이 여선생님이 연이은 회의에 참석해서, 똑같은 주장을
01:51
over and over again.
36
111260
2000
계속 되풀이해야 했습니다.
01:53
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated
37
113260
3000
30일을 잠 못이루고 나서야 결국 이 선생님이 뜻을 굽히고
01:56
and raised the grade.
38
116260
2000
성적을 올려주게되었습니다.
01:58
She said, "Life's too short, I just can't keep going with this."
39
118260
3000
이 분이 말하길 "인생은 너무 짧잖아요. 이 짓거리를 계속할 수는 없죠."
02:01
About the same time, she was going to take two students to a leadership conference
40
121260
3000
비슷한 무렵, 이 선생님은 두 시간 정도 떨어진 라라미에서 개최되는
02:04
in Laramie, which is a couple of hours away,
41
124260
3000
지도부 회의에 두 학생을 데려가기로 했습니다.
02:07
and she was going to drive them in her car,
42
127260
2000
자기 차로 직접 운전해서 데려가려 했습니다만,
02:09
but the school said, "No, you can't drive them in the car
43
129260
2000
학교 측에서 "안됩니다. 책임소재의 문제가 있으니
02:11
for liability reasons.
44
131260
2000
운전을 하실수는 없습니다.
02:13
You have to go in a school bus."
45
133260
2000
통학버스를 이용하셔야만 합니다." 라고 했답니다.
02:15
So, they provided a bus that held 60 people
46
135260
3000
그래서 제공해준 60명 정원의 버스 1대에
02:18
and drove the three of them back and forth
47
138260
2000
세 사람만 타고서 라라미까지
02:20
several hours to Laramie.
48
140260
2000
몇 시간을 걸려 다녀온 것입니다.
02:22
Her husband is also a science teacher,
49
142260
3000
이 분 남편 역시 과학 교사인데,
02:25
and he takes his biology class on a hike
50
145260
3000
남편 분은 자신의 생물학 수업을 듣는 학생들을 데리고
02:28
in the nearby national park.
51
148260
3000
근처 국립공원에서 하이킹을 하려고 했습니다.
02:31
But he was told he couldn't go on the hike this year
52
151260
2000
헌데 올해는 불가하다는 통보를 받게되었는데,
02:33
because one of the students in the class was disabled,
53
153260
3000
학생 중 1명이 장애우이기 때문에
02:36
so the other 25 students didn't get to go on the hike either.
54
156260
4000
나머지 25명도 하이킹할 수 없다는 것이 이유였습니다.
02:40
At the end of this day I could have filled a book
55
160260
3000
하루 종일, 저는 이 선생님께서 들은
02:43
just with stories about law
56
163260
2000
법에 관련된 얘기들만으로
02:45
from this one teacher.
57
165260
2000
책 한권을 쓸 수도 있을 정도입니다.
02:47
Now, we've been taught to believe that law
58
167260
2000
자, 우리 모두는 법이 자유의 기반이라고
02:49
is the foundation of freedom.
59
169260
3000
믿게끔 배워왔습니다.
02:52
But somehow or another, in the last couple of decades,
60
172260
2000
어쩌면 지난 20년 동안
02:54
the land of the free has become a legal minefield.
61
174260
4000
자유의 땅이 법적 지뢰밭이 되어버린 셈입니다.
02:58
It's really changed our lives in ways
62
178260
3000
우리가 감지하기 힘든 방식으로,
03:01
that are sort of imperceptible;
63
181260
2000
이는 우리 삶을 변화시켰습니다.
03:03
and yet, when you pull back, you see it all the time.
64
183260
2000
하지만 생각을 조금만 바꿔보면, 그 변화를 늘 파악할 수 있습니다.
03:05
It's changed the way we talk. I was talking to a
65
185260
2000
우리가 말하는 방식을 바꿔놓았습니다. 저는
03:07
pediatrician friend
66
187260
2000
노스 캐롤라이나에 사는 소아과 의사 친구와
03:09
in North Carolina. He said,
67
189260
2000
얘기하던 중 그 친구가 이렇게 말했습니다.
03:11
"Well you know, I don't deal with patients the same way anymore.
68
191260
3000
"자네 알다시피 요즘 환자들을 예전처럼 대할 수 없어.
03:14
You wouldn't want to say something off-the-cuff
69
194260
3000
곤란하게 할 수 있는 심기를 건드리는 말은
03:17
that might be used against you."
70
197260
3000
하고 싶지 않을거야."
03:20
This is a doctor, whose life is caring for people.
71
200260
3000
이것이 바로 사람들을 보살피는 삶을 사는 의사의 현실입니다.
03:23
My own law firm has a list of questions
72
203260
3000
제가 일하는 로펌에는 질문 목록이 있는데요,
03:26
that I'm not allowed to ask
73
206260
2000
채용후보자 면접시에
03:28
when interviewing candidates,
74
208260
2000
물어봐서는 안되는 것들의 목록입니다.
03:30
such as the sinister question,
75
210260
2000
여기 포함되는 부적절한 질문들은
03:32
bulging with hidden motives and innuendo,
76
212260
4000
숨겨진 모티브나 암시적인 성격이 짙은 것들인데, 예를 들자면 이 질문도 포함됩니다.
03:36
"Where are you from?"
77
216260
2000
"어디 출신인가요?"
03:38
(Laughter)
78
218260
2000
(웃음)
03:40
Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm
79
220260
4000
지금까지 20년 동안, 불법행위규정개혁의 주창자들은
03:44
that lawsuits are out of control.
80
224260
2000
법적소송이 통제불능상태에 빠졌다고 경고해왔습니다.
03:46
And we read every once in while
81
226260
2000
거의 매일, 우리는 말도 안되는 소송에 관한 기사를 보게됩니다.
03:48
about these crazy lawsuits, like the guy
82
228260
2000
예를 들면 5,400만 달러짜리 손해배상소송을
03:50
in the District of Columbia who sued his dry cleaners for 54 million dollars
83
230260
4000
세탁소를 상대로 제기한 콜럼비아 주의 남성에 관한 얘기인데,
03:54
because they lost his pair of pants.
84
234260
2000
그 이유가 바지 한 벌이 분실되었기 때문이라는 것입니다.
03:56
The case went on for two years; I think he's still appealing the case.
85
236260
3000
2년이나 계속된 이 소송은, 제 생각에는 항소가 계속될 것 같습니다.
03:59
But the reality is, these crazy cases
86
239260
3000
하지만 현실에서는 이와 같은 말도 안되는 사건은
04:02
are relatively rare. They don't usually win.
87
242260
3000
상대적으로 드물다는 것입니다. 대개 승소하지 못합니다.
04:05
And the total of direct tort cost
88
245260
2000
미국에서 직접소송비용이
04:07
in this country is about two percent,
89
247260
2000
차지하는 비중은 약 2%로,
04:09
which is twice as much as in other countries
90
249260
3000
다른 나라의 2배에 해당합니다.
04:12
but, as taxes go, hardly crippling.
91
252260
4000
세금을 고려해봤을 때, 심각한 영향을 줄 수 있는 수준은 아닙니다.
04:16
But the direct costs are really only the tip of the iceberg.
92
256260
4000
그렇지만 직접비용은 사실 빙산의 일각일 뿐입니다.
04:20
What's happened here, again,
93
260260
2000
실상은 말입니다,
04:22
almost without our knowing,
94
262260
2000
우리가 모르는 사이에
04:24
is our culture has changed.
95
264260
3000
우리 문화가 변했다는 점입니다.
04:27
People no longer feel free
96
267260
2000
사람들은 더 이상 자신이 생각하는 최선의 판단을 근거로
04:29
to act on their best judgment.
97
269260
2000
행동할 수 없게 되어버렸습니다.
04:31
So, what do we do about it?
98
271260
2000
우리가 이 점에 대해 무엇을 할 수 있을까요?
04:33
We certainly don't want to give up the rights,
99
273260
2000
누군가 잘못을 저질렀을 때, 우리는 당연히
04:35
when people do something wrong, to seek redress in the courts.
100
275260
3000
그 교정수단을 법정에서 찾으려는 권리를 포기하고 싶어하지 않죠.
04:38
We need regulation to make sure
101
278260
2000
우리는 사람들이 도덕적으로 타락하지 않게끔
04:40
people don't pollute and such.
102
280260
2000
할 수 있는 규정을 필요로 합니다.
04:42
We lack even a vocabulary to deal with
103
282260
2000
하지만 이 문제를 다루기 위한
04:44
this problem,
104
284260
2000
용어조차도 갖고 있지 못합니다.
04:46
and that's because we have the wrong frame of reference.
105
286260
3000
그 이유는 바로 우리가 잘못된 참조점을 갖고 있기 때문입니다.
04:49
We've been trained to think that the way to look at every dispute,
106
289260
3000
우리는 모든 분쟁, 문제를 들여다보기 위한 방법이 개개인의 권리문제라고
04:52
every issue, is a matter of kind of individual rights.
107
292260
3000
생각하게끔 길들여져왔습니다.
04:55
And so we peer through a legal microscope, and look at everything.
108
295260
3000
그리고 법적인 잣대를 통해 모든 문제를 바라봅니다.
04:58
Is it possible that there are extenuating circumstances
109
298260
4000
와이오밍 주 코디에서 죠니가 보고서를
05:02
that explain why Johnny
110
302260
2000
늦게 제출한 이유를 설명해 줄 정상참작의 근거가 되는 정황이
05:04
turned his paper in late in Cody, Wyoming?
111
304260
4000
있다는 것이 가능한 일일까요?
05:08
Is it possible that the doctor
112
308260
2000
환자의 상태가 더욱 악화되었을 때
05:10
might have done something differently when the sick person gets sicker?
113
310260
3000
의사가 무언가 다르게 조치하는 것이 가능한 일이었을까요?
05:13
And of course the hindsight bias is perfect.
114
313260
3000
물론 사후인지편향이라면 완벽하겠죠.
05:16
There's always a different scenario that you can sketch out
115
316260
3000
어떤 일을 다르게 하는 것이 가능한 상황을 그려볼 수 있는
05:19
where it's possible that something could have been done differently.
116
319260
2000
다른 시나리오는 언제나 존재합니다.
05:21
And yet, we've been trained to squint into this legal microscope,
117
321260
5000
하지만 우리는 법적 잣대를 들이대고 문제를 바라보도록 배웠고,
05:26
hoping that we can judge any dispute
118
326260
3000
따라서 모두가 무엇이 공정한지에 대한 합의를 하고,
05:29
against the standard of a perfect society,
119
329260
3000
사건사고가 사라지고, 위험이 더 이상 존재하지 않는
05:32
where everyone will agree what's fair,
120
332260
2000
완벽한 사회의 기준에 비추어
05:34
and where accidents will be extinct,
121
334260
3000
모든 분쟁을 판단할 수 있다고
05:37
risk will be no more.
122
337260
3000
생각하죠.
05:40
Of course, this is Utopia;
123
340260
2000
물론 이는 이상향입니다.
05:42
it's a formula for paralysis, not freedom.
124
342260
3000
자유가 아니라, 오히려 우리를 무력하게 하는 처방이죠.
05:45
It's not the basis of the rule of law,
125
345260
2000
이는 결코 법규정의 기반이 아니며,
05:47
it's not the basis of a free society.
126
347260
3000
자유사회의 기반도 아닙니다.
05:50
So, now I have the first of four propositions
127
350260
3000
자, 이제 네 가지 제안 가운데 첫 번째를 꺼내놓겠습니다.
05:53
I'm going to leave with you about how you simplify the law:
128
353260
3000
어떻게 법을 간소화할 수 있는지를 여러분께 알려드릴 것입니다.
05:56
You've got to judge law mainly
129
356260
2000
법은 우선 폭넓은 사회이 미치는
05:58
by its effect on the broader society,
130
358260
3000
그 영향을 기준으로 판단해야 합니다.
06:01
not individual disputes.
131
361260
2000
개별 분쟁이 기준이 되어서는 안됩니다.
06:03
Absolutely vital.
132
363260
2000
이 점이 절대적으로 중요합니다.
06:05
So, let's pull back from the anecdotes for a second
133
365260
2000
그럼, 잠시 사건의 일화적인 측면에서 돌아와서,
06:07
and look at our society from high above.
134
367260
2000
우리 사회를 보다 높은 곳에서 바라보도록 합시다.
06:09
Is it working?
135
369260
2000
이것이 효과적으로 작동할까요?
06:11
What does the macro-data show us?
136
371260
2000
거시적 자료가 우리에게 보여주는 것은 무엇일까요?
06:13
Well, the healthcare system has been transformed:
137
373260
3000
이제, 의료보험체계가 변했습니다.
06:16
a culture pervaded with defensiveness,
138
376260
3000
자기방어로 충만한 문화죠.
06:19
universal distrust of the system of justice,
139
379260
3000
또한 정의 체계에 대한 일반적인 불신이며,
06:22
universal practice of defensive medicine.
140
382260
3000
전반적으로 방어적인 의료행위입니다.
06:25
It's very hard to measure
141
385260
2000
이를 가늠하기란 아주 어렵습니다.
06:27
because there are mixed motives.
142
387260
2000
왜냐하면 복합적인 요인들이 존재하기 때문입니다.
06:29
Doctors can make more on ordering tests sometimes,
143
389260
3000
의사들은 때때로 보다 많은 검사를 지시하기도 합니다.
06:32
and also they no longer even know what's right or wrong.
144
392260
3000
그리고 더 이상 무엇이 옳고 그른지 조차 모르기도 합니다.
06:35
But reliable estimates
145
395260
2000
하지만 믿을만한 추정치에 따르면
06:37
range between 60 billion and
146
397260
2000
연간 600억에서 2,000억 달러
06:39
200 billion dollars per year.
147
399260
4000
사이의 비용이 필요하다고 합니다.
06:43
That's enough to provide care to all the people
148
403260
3000
이 수치는 미국에서 의료보험을 갖고 있지 못한
06:46
in America who don't have it.
149
406260
2000
사람 모두에게 보험을 제공하기에 충분합니다.
06:48
The trial lawyers say, "Well, this legal fear
150
408260
2000
법정 변호사들이 말하기를, "그럼 이와 같은 법적 두려움이
06:50
makes doctors practice better medicine."
151
410260
2000
의사들이 더 나은 진료를 하게 만들어줍니다." 라고 하죠.
06:52
Well that's been studied too, by the Institute of Medicine
152
412260
2000
자, 이는 이미 의학회와 다른 단체에서 연구된 바 있고,
06:54
and others. Turns out that's not the case.
153
414260
3000
사실과는 다르다는 결과가 나왔습니다.
06:57
The fear has chilled professional interaction
154
417260
3000
법적소송에 대한 두려움이 직업 상의 대화를 경직시켜버렸고,
07:00
so thousands of tragic errors occur
155
420260
3000
그래서 다수의 심각한 과실이 발생하게 되는 것입니다.
07:03
because doctors are afraid
156
423260
3000
왜냐하면 의사들이 "이게 적당한 투약량이라고 확신하나요?"
07:06
to speak up: "Are you sure that's the right dosage?"
157
426260
3000
라고 소리높여 말하기를 두려워하기 때문입니다.
07:09
Because they're not sure,
158
429260
2000
또한 그들이 확신하지 못하기 때문이며,
07:11
and they don't want to take legal responsibility.
159
431260
3000
법적 책임을 지고싶어하지 않기 때문입니다.
07:14
Let's go to schools.
160
434260
2000
이제 학교 얘기를 해보겠습니다.
07:16
As we saw with the teacher in Cody, Wyoming,
161
436260
3000
와이오밍 주 코디의 선생님 사례에서 보듯,
07:19
she seems to be affected by the law.
162
439260
2000
이 선생님은 법의 영향을 받는 것으로 보입니다.
07:21
Well it turns out the schools are literally drowning in law.
163
441260
4000
사실은 학교가 법의 테두리에서 갖혀있는 것이죠.
07:25
You could have a separate section of a law library
164
445260
3000
각각의 법률적 개념에 대한
07:28
around each of the following legal concepts:
165
448260
3000
별도의 구획을 법학도서관에 만들 수도 있을 것입니다.
07:31
due process, special education,
166
451260
2000
정당한 법절차, 특수교육,
07:33
no child left behind,
167
453260
3000
교육개혁,
07:36
zero tolerance, work rules ...
168
456260
2000
무관용정책, 취업규칙 별로 말입니다.
07:38
it goes on. We did a study
169
458260
2000
목록은 여기에 그치지 않죠. 뉴욕 주 학교에 영향을 주는
07:40
of all the rules that affect one school
170
460260
3000
모든 규칙들에 관해 연구를 해봤습니다.
07:43
in New York. The Board of Ed. had no idea.
171
463260
3000
교육위원회가 이 모든 것을 알 수가 없습니다.
07:46
Tens of thousands of discreet rules,
172
466260
2000
헤아릴 수 없는 개별 규칙들이 존재하고,
07:48
60 steps to suspend a student from school:
173
468260
4000
심지어 한 학생을 정학조치하기 위한 절차는 60단계에 이르는 것으로 드러났습니다.
07:52
It's a formula for paralysis.
174
472260
2000
바로 무력화를 초래하는 과정입니다.
07:54
What's the effect of that? One is a decline in order.
175
474260
3000
그럼 그 영향은 무엇이겠습니까? 그 중 한 가지는 바로 질서가 사라져갈 것이라는 점입니다.
07:57
Again, studies have shown
176
477260
2000
또한, 연구결과에 따르면
07:59
it's directly attributable
177
479260
2000
정당한 법절차의 증가에
08:01
to the rise of due process.
178
481260
2000
직접적인 원인이 있다는 것입니다.
08:03
Public agenda did a survey for us a couple of years ago
179
483260
3000
'공공 어젠다'는 2년 전 한 설문을 실시했는데요,
08:06
where they found that 43 percent of the high school teachers in America
180
486260
3000
미국에서 고등학교 교사의 43%가
08:09
say that they spend at least half of their time
181
489260
3000
최소한 절반의 업무시간을
08:12
maintaining order in the classroom.
182
492260
3000
교실 내 질서를 유지하는데 쓴다고 합니다.
08:15
That means those students are getting half the learning
183
495260
3000
이는 학생들이 정상적으로 받아야 할 학습량의 절반만 받는다는 말인데,
08:18
they're supposed to, because if one child is disrupting the class
184
498260
3000
왜냐하면 어느 아이가 수업을 방해하는 경우
08:21
no one can learn.
185
501260
2000
모두가 수업을 받을 수가 없게 되어버리기 때문입니다.
08:23
And what happens when the teacher tries to assert order?
186
503260
4000
그럼 선생님이 수업 내 정숙을 유지하려고하면 무슨 일이 벌어질까요?
08:27
They're threatened with a legal claim.
187
507260
2000
법적소송에 대한 위협을 받게 됩니다.
08:29
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers
188
509260
3000
이 부분에 관해서도 조사를 해봤습니다. 미국에서 중고등학교 교사 중 78%가
08:32
in America have been threatened by their students
189
512260
3000
학생으로부터 위협을 당해보았으며
08:35
with violating their rights, with lawsuits
190
515260
2000
학생들의 소송에 대한 자신들의 권리를 침해당해보았다는 결과가 나왔습니다.
08:37
by their students. They are threatening, their students.
191
517260
3000
선생님들이 학생들을 위협하고 있는 것이죠.
08:40
It's not that they usually sue,
192
520260
2000
교사들이 일상적으로 소를 제기한다는 뜻이 아닙니다.
08:42
it's not that they would win, but it's an
193
522260
3000
승소할 것이라는 의미도 아니죠. 중요한 점은
08:45
indication of the corrosion of authority.
194
525260
3000
권위손상을 나타낸다는 사실입니다.
08:48
And how has this system of law worked for government?
195
528260
4000
그럼 어떻게 이같은 법체계가 정부를 운영되도록 할까요?
08:52
It doesn't seem to be working very well does it?
196
532260
2000
제대로 작동할 것 같지 않아 보이지 않습니까?
08:54
Neither in Sacramento nor in Washington.
197
534260
3000
새크라멘토나 워싱턴도 마찬가지입니다.
08:57
The other day at the State of the Union speech,
198
537260
2000
지난번 연두교서에서
08:59
President Obama said,
199
539260
2000
오바마 대통령이 이런 말을 했습니다.
09:01
and I think we could all agree with this goal,
200
541260
2000
저는 우리 모두 이와 같은 목표에 동의해야한다고 생각합니다.
09:03
"From the first railroads to the interstate highway system,
201
543260
3000
"최초의 철로에서부터, 여러 주를 잇는 고속도로체계에 이르기까지,
09:06
our nation has always been the first to compete.
202
546260
3000
우리나라는 늘 경쟁의 선두에 있어왔습니다.
09:09
There is no reason Europe or China should have the fastest trains."
203
549260
5000
유럽이나 중국이 가장 빠른 철도를 보유해야할 이유는 없습니다."
09:14
Well, actually there is a reason:
204
554260
2000
그런데 사실은 이유가 있죠.
09:16
Environmental review has evolved into a process
205
556260
3000
지금의 환경영향평가시스템은 모든 주요 프로젝트에 대해서
09:19
of no pebble left unturned
206
559260
2000
가능한 모든 방법을 동원해야하는 일련의 과정으로서
09:21
for any major project taking the better part of a decade,
207
561260
4000
10년 정도는 족히 소요되며,
09:25
then followed by years of litigation
208
565260
2000
해당 프로젝트에 반대하는 누구든 제기하는
09:27
by anybody who doesn't like the project.
209
567260
3000
소송 처리에 오랜 시간이 더 필요합니다.
09:30
Then, just staying above the Earth for one more second,
210
570260
3000
그러니까 이 지구상에 단 1초라도 더 머물기 위해서,
09:33
people are acting like idiots,
211
573260
3000
사람들이 멍청한 짓을 하고 있다는 것이죠.
09:36
(Laughter)
212
576260
1000
(웃음)
09:37
all across the country.
213
577260
2000
전국에 걸쳐서요.
09:39
(Applause)
214
579260
2000
(박수)
09:41
Idiots. A couple of years ago,
215
581260
2000
바보 멍청이같은 짓입니다. 2년 전,
09:43
Broward County, Florida, banned running at recess.
216
583260
4000
플로리다 주 브라우워드 카운티는 쉬는 시간에 뛰어다니는 것을 금지했습니다.
09:47
(Laughter)
217
587260
1000
(웃음)
09:48
That means all the boys are going to be ADD.
218
588260
3000
이는 모든 아이들이 주의력결핍장애(ADD; Attention Deficit Disorder)를 겪고 있다는 얘기입니다.
09:51
I mean it's just absolutely
219
591260
2000
이는 분명
09:53
a formula for failure.
220
593260
2000
어떤 기능장애를 초래하는 것이죠.
09:55
My favorite, though, are all the warning labels.
221
595260
2000
그런데 제일 재미있는 것은 온갖 주의문구 라벨들입니다.
09:57
"Caution: Contents are hot,"
222
597260
2000
위험, 내용물이 뜨겁습니다,
09:59
on billions of coffee cups.
223
599260
2000
라고 수많은 커피잔에 써있죠.
10:01
Archeologists will dig us up in a thousand years
224
601260
3000
고고학자들이 천년쯤 지나서 오늘의 우리를 발굴해내면,
10:04
and they won't know about defensive medicine and stuff,
225
604260
3000
자기방어적 의료조치같은 것을 알아내지는 못할 것입니다.
10:07
but they'll see all these labels, "Contents are extremely hot."
226
607260
3000
내용물이 엄청나게 뜨겁다는, 라벨을 보게될 것입니다.
10:10
They'll think it was some kind of aphrodisiac.
227
610260
2000
일종의 최음제라고 생각할 수도 있습니다.
10:12
That's the only explanation. Because why
228
612260
3000
그게 유일한 설명이니까요. 왜 사람들한테
10:15
would you have to tell people that something was actually hot?
229
615260
3000
무언가 실제로 뜨겁다는 사실을 얘기해줘야만 했을까요?
10:18
My favorite warning was one on a five-inch fishing lure.
230
618260
3000
제가 좋아하는 또 다른 사례는 5인치짜리 낚시용 미끼에 있는 것인데요,
10:21
I grew up in the South and whiled away the summers fishing.
231
621260
3000
저는 남부에서 자랐고 여름철은 낚시로 보냈습니다.
10:24
Five-inch fishing lure, it's a big fishing lure,
232
624260
2000
5인치짜리 미끼는 말입니다,
10:26
with a three pronged hook in the back,
233
626260
2000
뒷쪽에 3갈래로 갈라진 갈고리가 있는 큰 미끼인데,
10:28
and outside it said, "Harmful if swallowed."
234
628260
3000
그 바깥에 써있기를, "삼키면 위헙합니다." 라고 되어 있습니다.
10:31
(Laughter)
235
631260
7000
(웃음)
10:38
So, none of these people
236
638260
2000
보세요, 이들 중 아무도
10:40
are doing what they think is right.
237
640260
2000
자기가 맞다고 생각하는 일을 하지 않고 있습니다.
10:42
And why not? They don't trust the law. Why don't they trust the law?
238
642260
2000
왜죠? 사람들이 법을 신뢰하지 않아요. 왜 그런거죠?
10:44
Because it gives us the worst of both worlds:
239
644260
2000
왜냐하면 법이 양방향의 사고방식 중 가장 나쁜 것을 우리에게 주기 때문입니다.
10:46
It's random -- anybody can sue for almost anything
240
646260
3000
제멋대로입니다. 누구든지 무엇에 대해서든 소송을 걸 수 있고,
10:49
and take it to a jury, not even an effort at consistency --
241
649260
3000
재판정에 세울 수 있습니다. 일관성을 추구하려는 노력조차 없습니다.
10:52
and it's also too detailed.
242
652260
2000
그리고 또한 너무나 세밀한 부분까지 다루고 있어요.
10:54
In the areas that are regulated, there are so many rules
243
654260
3000
규제받는 영역을 보면, 너무 많은 규칙들이 있습니다.
10:57
no human could possibly know it.
244
657260
2000
아무도 이해할 수 없는 것들이예요.
10:59
Well how do you fix it? We could spend 10,000 lifetimes
245
659260
2000
그럼 어떻게 이 문제를 바로잡을 수 있을까요? 이런 법적 정글의
11:01
trying to prune this legal jungle.
246
661260
2000
가지를 쳐내는데 1만번의 삶을 써야 될지도 모릅니다.
11:03
But the challenge here is not one of just
247
663260
3000
하지만 여기서 문제는 단지 법을 수정하는
11:06
amending the law,
248
666260
2000
것이 아닙니다.
11:08
because the hurdle for success is trust.
249
668260
4000
왜냐하면 성공의 장애물이 신뢰의 문제이기 때문입니다.
11:12
People -- for law to be the platform for freedom,
250
672260
4000
법이 자유의 장이 되려면
11:16
people have to trust it.
251
676260
3000
사람들이 법을 신뢰해야만 합니다.
11:19
So, that's my second proposition:
252
679260
2000
자, 이것이 제 두번째 제안입니다.
11:21
Trust is an essential condition
253
681260
3000
신뢰는 자유사회의
11:24
to a free society.
254
684260
2000
본질적인 조건입니다.
11:26
Life is complicated enough without legal fear.
255
686260
3000
삶은 법적 공포 없이도 이미 충분히 복잡합니다.
11:29
But law is different than other kinds of uncertainties,
256
689260
2000
하지만 법은 다른 종류의 불확실성과는 다릅니다.
11:31
because it carries with it the power of state.
257
691260
3000
왜냐하면 법은 국가의 권력을 수반하기 때문입니다.
11:34
And so the state can come in.
258
694260
2000
국가가 관여하고 있습니다.
11:36
It actually changes the way people think.
259
696260
3000
이 점이 사실 사람들의 사고방식을 바꿉니다.
11:39
It's like having a little lawyer on your shoulders
260
699260
3000
어떤 식이냐면, 하루 종일 우리 어깨 위에
11:42
all day long, whispering in your ear,
261
702260
2000
소인 변호사가 올라타서 이런 말을 속삭여대는 것과 비슷합니다.
11:44
"Could that go wrong? Might that go wrong?"
262
704260
2000
"이게 잘못될 수 있나요? 저게 잘못될 수도 있죠?"
11:46
It drives people from the smart part of the brain --
263
706260
4000
이것이 사람들이 현명한 사고를 할 수 없게 만들고,
11:50
that dark, deep well of the subconscious,
264
710260
3000
본능과 경험,
11:53
where instincts and experience,
265
713260
2000
그리고 다른 모든 창조적 요소들과
11:55
and all the other factors of creativity
266
715260
3000
올바른 판단이 자리하고 있는
11:58
and good judgment are --
267
718260
2000
잠재의식의 깊고 어두운 샘에서 몰아내버리는 것이죠.
12:00
it drives us to the thin veneer of conscious logic.
268
720260
3000
이로서 얄팍한 의식세계의 논리로 세계를 바라보게 만듭니다.
12:03
Pretty soon the doctor's saying, "Well, I doubt
269
723260
2000
조만간 의사들은 "이 두통증상이,
12:05
if that headache could be a tumor, but who would protect me
270
725260
2000
저를 법적으로 보호해줄 수 있는 종양인지 아닌지가 불확실하기 때문에,
12:07
if it were? So maybe I'll just order the MRI."
271
727260
3000
전 그저 MRI 검사를 처방할 것입니다." 라고 말할 것입니다.
12:10
Then you've wasted 200 billion dollars in unnecessary tests.
272
730260
4000
그럼 환자인 여러분들은 불필요한 검사에 2,000억 달러를 낭비하는 셈입니다.
12:14
If you make people self-conscious
273
734260
3000
연구결과에 따르면 만약 여러분이 누군가
12:17
about their judgments, studies show
274
737260
2000
그들의 판단에 대해서 남의 시선을 의식하게 만든다면,
12:19
you will make them make worse judgments.
275
739260
3000
이는 그들로 하여금 더 나쁜 판단을 내리게 만든다는 것입니다.
12:22
If you tell the pianist to think about how she's hitting the notes
276
742260
4000
피아니스트한테 곡을 연주할 때 어떻게 음들을 건반으로 치는지
12:26
when she's playing the piece, she can't play the piece.
277
746260
4000
생각하도록 하면, 곡 연주를 할 수가 없게 됩니다.
12:30
Self-consciousness is the enemy of accomplishment.
278
750260
3000
시선을 의식하는 것이 성취의 적인 셈입니다.
12:33
Edison stated it best. He said,
279
753260
2000
에디슨이 이것을 아주 잘 설명했죠. 그가 말하기를,
12:35
"Hell, we ain't got no rules around here,
280
755260
2000
"무슨소리, 아무런 규칙도 없어,
12:37
we're trying to accomplish something."
281
757260
2000
우린 무언가를 이루려고 노력하고 있는 것이지.
12:39
(Laughter)
282
759260
2000
(웃음)
12:41
So, how do you restore trust?
283
761260
1000
그럼 어떻게 신뢰를 회복할 수 있죠?
12:42
Tweaking the law's clearly not good enough,
284
762260
2000
법을 수정하는 것은 분명 충분한 방법이 아닙니다.
12:44
and tort reform, which is a great idea,
285
764260
3000
불법행위개혁은 만약 사업적인 문제라면
12:47
lowers your cost if you're a businessperson,
286
767260
2000
비용을 낮춰주는 좋은 생각이긴 합니다만,
12:49
but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
287
769260
3000
사실 깊게 패인 불신의 골에 반창고를 붙이는 정도에 지나지 않습니다.
12:52
States with extensive tort reform
288
772260
2000
광범위한 불법행위개혁을 시도하는 국가들은
12:54
still suffer all these pathologies.
289
774260
2000
여전히 이 모든 문제를 겪고 있습니다.
12:56
So, what's needed is not just to limit claims,
290
776260
3000
그러므로 필요한 것은 단지 소송을 제한하는 것이 아니라,
12:59
but actually create a dry ground of freedom.
291
779260
3000
있는 그대로의 자유를 보장하는 기반을 실제로 구축하는 일입니다.
13:02
It turns out that freedom actually has a formal structure.
292
782260
4000
자유라는 것이 실제로 형식적 구조를 갖고 있다고 밝혀졌습니다.
13:06
And it is this:
293
786260
2000
바로 이것인데요:
13:08
Law sets boundaries,
294
788260
2000
법이 경계를 설정하고,
13:10
and on one side of those boundaries are all the things
295
790260
2000
우리가 할 수 없는 것과 반드시 해야만 하는 것이
13:12
you can't do or must do --
296
792260
2000
그 경계의 한 편에 각각 놓이게 됩니다.
13:14
you can't steal, you've got to pay your taxes --
297
794260
1000
도둑질해서는 안되죠. 세금을 반드시 내야합니다.
13:15
but those same boundaries are supposed to define
298
795260
3000
하지만 동일한 경계가 자유의 기반을
13:18
and protect a dry ground of freedom.
299
798260
4000
정의하고 보호하는 역할을 하게됩니다.
13:22
Isaiah Berlin put it this way:
300
802260
2000
이사야 벌린은 이런 식으로 설명을 하는데요,
13:24
"Law sets frontiers, not artificially drawn,
301
804260
3000
"법이 한계를 설정합니다. 인위적이지 않은,
13:27
within which men shall be inviolable."
302
807260
4000
우리 인간이 위반해서 안되는 범위를 정합니다."
13:31
We've forgotten that second part.
303
811260
2000
우리가 바로 여기서 뒷부분을 망각해버렸죠.
13:33
Those dikes have burst. People wade through law
304
813260
3000
둑이 터져버린 것입니다. 사람들이 법을 하루종일
13:36
all day long.
305
816260
2000
휘젓고 다닙니다.
13:38
So, what's needed now
306
818260
2000
그러므로 지금 필요한 것은
13:40
is to rebuild these boundaries.
307
820260
3000
이 경계를 재구축하는 일입니다.
13:43
And it's especially important to rebuild them
308
823260
2000
특히 법정소송에 대한 경계를 재구축하는 것이
13:45
for lawsuits.
309
825260
2000
중요합니다.
13:47
Because what people can sue for establishes the boundaries
310
827260
3000
왜냐하면 사람들이 소송할 수 있는 것이
13:50
for everybody else's freedom.
311
830260
2000
다른 모두의 자유를 보장하는 경계를 마련하기 때문입니다.
13:52
If someone brings a lawsuit over, "A kid fell off the seesaw,"
312
832260
3000
누군가 한 아이가 시소에서 떨어진 것에 대해 소송을 제기하는 경우,
13:55
it doesn't matter what happens in the lawsuit,
313
835260
2000
소송에서 무엇이 일어났는지는 중요하지 않습니다.
13:57
all the seesaws will disappear.
314
837260
2000
모든 시소는 사라져버릴 것입니다.
13:59
Because no one will want to take the risk of a lawsuit.
315
839260
2000
왜냐하면 아무도 소송의 위험을 무릎쓰려고 하지 않을 것이니까요.
14:01
And that's what's happened. There are no seesaws, jungle gyms,
316
841260
2000
이것이 현실입니다. 시소도, 정글짐도 없고,
14:03
merry-go-rounds, climbing ropes,
317
843260
2000
회전목마도, 오르기밧줄도 없죠.
14:05
nothing that would interest a kid over the age of four,
318
845260
3000
네 살짜리 아이들을 달래줄 것이 아무것도 없죠.
14:08
because there's no risk associated with it.
319
848260
2000
왜냐하면 이것들에 관련된 위험성이 있기 때문입니다.
14:10
So, how do we rebuild it?
320
850260
2000
그럼 어떻게 법을 재구축할 수 있을까요?
14:12
Life is too complex for...
321
852260
2000
삶이 너무도 복잡합니다...
14:14
(Applause)
322
854260
5000
(박수)
14:19
Life is too complex for a software program.
323
859260
2000
일개 소프트웨어라고 하기에 삶은 너무도 복잡합니다.
14:21
All these choices involve value judgments
324
861260
2000
모든 선택은 가치판단, 그리고
14:23
and social norms, not objective facts.
325
863260
3000
사회적 기준을 전제합니다. 객관적 사실이 아닙니다.
14:26
And so here is the fourth proposition.
326
866260
3000
이제 네 번째 제안을 내놓겠습니다.
14:29
This is what we have, the philosophy we have to change to.
327
869260
2000
이것이 우리가 갖고 있는 것, 바로 우리가 변화를 지향하는 철학이죠.
14:31
And there are two essential elements of it:
328
871260
3000
여기에는 두 가지 본질적인 요소가 있습니다.
14:34
We have to simplify the law.
329
874260
3000
우리는 법을 간소화해야 합니다.
14:37
We have to migrate from all this complexity
330
877260
3000
이 모든 복잡함에서 벗어나
14:40
towards general principles and goals.
331
880260
2000
일반적인 원리와 목표로 옮겨가야 합니다.
14:42
The constitution is only 16 pages long.
332
882260
3000
헌법은 단 16페이지가 전부입니다.
14:45
Worked pretty well for 200 years.
333
885260
2000
200년 동안이나 제 역할을 해왔죠.
14:47
Law has to be simple enough
334
887260
2000
법은 단순해야 합니다.
14:49
so that people can internalize it
335
889260
3000
그래서 사람들이 일상의 선택에 있어
14:52
in their daily choices.
336
892260
2000
법을 내재화시킬 수 있어야 합니다.
14:54
If they can't internalize it, they won't trust it.
337
894260
4000
내재화할 수 없으면, 법을 신뢰할 수 없게 됩니다.
14:58
And how do you make it simple?
338
898260
2000
법을 어떻게 간소화할 수 있을까요?
15:00
Because life is complex,
339
900260
2000
삶 자체가 복잡하기 때문에,
15:02
and here is the hardest and biggest change:
340
902260
3000
가장 어렵고 힘든 변화가 필요합니다.
15:05
We have to restore the authority
341
905260
2000
판사와 관료들에게
15:07
to judges and officials
342
907260
2000
법을 해석하고 적용할 수 있는
15:09
to interpret and apply the law.
343
909260
2000
권위를 회복시켜주어야 합니다.
15:11
(Applause)
344
911260
3000
(박수)
15:14
We have to rehumanize the law.
345
914260
3000
법의 인간성을 회복시켜주어야 합니다.
15:17
To make law simple so that you feel free,
346
917260
3000
여러분 모두가 자유롭다고 느낄수 있도록 법을 간소화하려면,
15:20
the people in charge have to be free
347
920260
2000
일을 담당하는 사람들이 이성적인 사회적 기준에 따라
15:22
to use their judgment to interpret and apply the law
348
922260
3000
법을 해석하고 적용하는데 판단능력을 발휘할 수 있는
15:25
in accord with reasonable social norms.
349
925260
2000
자유를 누려야 합니다.
15:27
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day,
350
927260
4000
낮에 길을 걸어가시다가 한 번 생각해보세요.
15:31
you have to think that if there is a dispute,
351
931260
3000
만약 어떤 문제에 대한 분쟁이 발생하는 경우에
15:34
there's somebody in society who sees it as their job
352
934260
4000
여러분이 이성적으로 행동한다면
15:38
to affirmatively protect you
353
938260
2000
여러분을 확실히 보호해줄 수 있는
15:40
if you're acting reasonably.
354
940260
2000
역할이 자신의 것이라고 여기는 사람이 있는지 생각해보야야 합니다.
15:42
That person doesn't exist today.
355
942260
3000
그런 사람은 오늘날 존재하지 않습니다.
15:45
This is the hardest hurdle.
356
945260
3000
이점이 가장 큰 장애물입니다.
15:48
It's actually not very hard. Ninety-eight percent of cases, this is a piece of cake.
357
948260
3000
사실 그렇게 어렵지는 않습니다. 소송 중 98%는 너무나 간단한 일들입니다.
15:51
Maybe you've got a claim in small claims court
358
951260
2000
분실한 바지 한 벌에 대한 100달러의 손해배상청구는
15:53
for your lost pair of pants for $100,
359
953260
2000
소액사건법원에서 해결할 수는 있겠지만,
15:55
but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars.
360
955260
3000
수백만 달러짜리 소송을 맡는 일반관할법원에서는 안됩니다.
15:58
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court.
361
958260
3000
소액사건법원에서 침해나 재심없이 케이스가 기각되는데는
16:01
Takes five minutes. That's it,
362
961260
2000
5분이면 됩니다. 그걸로 끝이죠.
16:03
it's not that hard.
363
963260
2000
그렇게 어렵지 않죠.
16:05
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand
364
965260
4000
하지만 어려운 장애물인 이유는 우리가 법적인 위태로움을 자처했기 때문입니다.
16:09
because we woke up in the 1960s
365
969260
2000
1960년대에 우리가 인종차별,
16:11
to all these really bad values: racism,
366
971260
2000
성차별, 공해 등과 같은 나쁜 가치들의
16:13
gender discrimination, pollution --
367
973260
2000
중요성을 깨달았기 때문이죠.
16:15
they were bad values. And we wanted to create a legal system
368
975260
3000
이것들은 부정한 가치들이죠. 그래서 우리는 어느 누구도 이와 같이
16:18
where no one could have bad values anymore.
369
978260
4000
부정한 가치를 갖고 있지 않는 법적체계를 만들고 싶었던 것입니다.
16:22
The problem is, we created a system
370
982260
2000
문제는 말이죠, 바람직한 가치를 가질 권리를 제거해버린
16:24
where we eliminated the right to have good values.
371
984260
2000
법적체계를 만들어버렸다는 사실입니다.
16:26
It doesn't mean that people in authority
372
986260
4000
국가기관에 있는 사람들이 자신들이 원하는대로
16:30
can do whatever they want.
373
990260
2000
무엇이든 할 수 있다는 뜻은 아닙니다.
16:32
They're still bounded by legal goals and principles:
374
992260
3000
여전히 법적 목표와 원칙들에 메여있죠.
16:35
The teacher is accountable to the principal,
375
995260
3000
선생님은 원칙에 대한 책임이 있고,
16:38
the judge is accountable to an appellate court,
376
998260
2000
판사는 항소심에 대한 책임이 있죠.
16:40
the president is accountable to voters.
377
1000260
3000
대통령은 유권자에 대해 책임을 집니다.
16:43
But the accountability's up the line
378
1003260
2000
그러나 모든 이들에 미치는 영향을 생각하는 것이지,
16:45
judging the decision against the effect on everybody,
379
1005260
3000
그저 불만을 가진 사람만을 두고 판단을 내리는
16:48
not just on the disgruntled person.
380
1008260
3000
그런 책임은 아닙니다.
16:51
You can't run a society by the lowest common denominator.
381
1011260
4000
최소공분모로 사회를 운영할 수는 없습니다.
16:55
(Applause)
382
1015260
7000
(박수)
17:02
So, what's needed is a basic shift in philosophy.
383
1022260
2000
필요한 것은 바로 철학의 기본적 변화입니다.
17:04
We can pull the plug on a lot of this stuff if we shift our philosophy.
384
1024260
3000
철학의 변화를 통해 우리는 수많은 것들의 숨겨진 사실을 밝혀낼 수 있습니다.
17:07
We've been taught that authority is the enemy of freedom.
385
1027260
3000
우리는 권위가 자유의 적이라고 배워왔습니다만,
17:10
It's not true. Authority, in fact,
386
1030260
2000
이것은 사실이 아닙니다. 권위란, 사실,
17:12
is essential to freedom.
387
1032260
2000
자유의 본질입니다.
17:14
Law is a human institution;
388
1034260
2000
법은 인간이 만들어낸 제도입니다.
17:16
responsibility is a human institution.
389
1036260
2000
책임도 우리가 만든 제도입니다.
17:18
If teachers don't have authority to run the classroom,
390
1038260
2000
만약 선생님들이 수업의 질서를 유지하는데 필요한 권위를
17:20
to maintain order, everybody's learning suffers.
391
1040260
3000
갖지 못한다면, 모든 학생들의 학습이 어려워집니다.
17:23
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims,
392
1043260
3000
그리고 판사가 불합리한 소송을 기각할 권한을 갖지 못한다면,
17:26
then all of us go through the day looking over our shoulders.
393
1046260
2000
우리 모두는 그저 어깨너머만 쳐다보는 날을 보내게 될 것입니다.
17:28
If the environmental agency can't decide
394
1048260
2000
또한 환경평가기관이 전력공급선이 환경에 좋은지를
17:30
that the power lines are good for the environment,
395
1050260
3000
결정할 권한이 없다면,
17:33
then there's no way to bring the power from the wind farms
396
1053260
2000
풍력발전소에서 도시로 전력을 끌어올 방법은
17:35
to the city.
397
1055260
2000
없는 셈입니다.
17:37
A free society requires red lights and green lights,
398
1057260
3000
자유사회는 정지신호와 진행신호 모두를 필요로 합니다.
17:40
otherwise it soon descends into gridlock.
399
1060260
3000
그렇지않으면 사회는 곧 정체상태에 빠지게 됩니다.
17:43
That's what's happened to America. Look around.
400
1063260
3000
이것이 바로 미국에서 벌어진 일입니다. 주위를 둘러보세요.
17:46
What the world needs now
401
1066260
2000
자, 이제 세상이 필요로 하는 것은
17:48
is to restore the authority to make common choices.
402
1068260
3000
공동의 선택을 내리기위해 권위를 회복하는 일입니다.
17:51
It's the only way to get our freedom back,
403
1071260
4000
이것이 자유를 되찾는 유일한 방법입니다.
17:55
and it's the only way to release the energy and passion
404
1075260
3000
또한 우리 시대의 과제들을 해결하는데 필요한
17:58
needed so that we can meet the challenges
405
1078260
2000
에너지와 정열을 자유롭게 발산할 수 있도록 해주는
18:00
of our time. Thank you.
406
1080260
2000
유일한 방법이기도 합니다. 감사합니다.
18:02
(Applause)
407
1082260
14000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.