Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system
フィリップ ハワード: 壊れた法制度を直す4つの方法
65,392 views ・ 2010-02-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Satoshi Tatsuhara
00:15
I've always been interested in
0
15260
3000
私はずっと社会の制度や仕組みと
00:18
the relationship of formal structures and human behavior.
1
18260
4000
人々の行動との関係に関心をもってきました
00:22
If you build a wide road out to the outskirts of town, people will move there.
2
22260
4000
郊外まで広い道路を作れば 皆がそこに引っ越します
00:26
Well, law is also a powerful driver
3
26260
4000
さて 法律も人の行動を左右する
00:30
of human behavior.
4
30260
2000
強力な影響をもっています
00:32
And what I'd like to discuss today
5
32260
2000
今日 お話したいことは
00:34
is the need to overhaul and simplify the law
6
34260
3000
法制度を総点検して簡単にすることで
00:37
to release the energy and passion
7
37260
3000
アメリカ国民のエネルギーと情熱を解き放ち
00:40
of Americans, so that we can begin
8
40260
2000
現代社会の課題に立ち向かえるように
00:42
to address the challenges of our society.
9
42260
3000
できるということです
00:45
You might have noticed that law has grown
10
45260
3000
お気づきのことでしょう 法律は次第に緻密になり
00:48
progressively denser in your lives over the last decade or two.
11
48260
3000
ここ20年ほどの間に生活の隅々まで入り込んで来ました
00:51
If you run a business, it's hard to do much of anything
12
51260
4000
今や ビジネスをしていたら 顧問弁護士に相談せずに
00:55
without calling your general counsel.
13
55260
2000
何かをする事は困難です
00:57
Indeed, there is this phenomenon now
14
57260
2000
実際こんな現象もあります
00:59
where the general counsels are becoming the CEOs.
15
59260
3000
顧問弁護士が CEO になりつつあるのです
01:02
It's a little bit like the Invasion Of The Body Snatchers.
16
62260
3000
寄生生物が宿主を乗っ取るようなものです
01:05
You need a lawyer to run the company,
17
65260
2000
会社を運営するのに法律家が必要なのは
01:07
because there's so much law.
18
67260
2000
法律が非常に多いからです
01:09
But it's not just business that's affected by this,
19
69260
3000
このことで影響されているのはビジネスだけではありません
01:12
it's actually pressed down into the daily activities
20
72260
2000
日常の市民生活にもまた
01:14
of ordinary people.
21
74260
2000
影を落としています
01:16
A couple of years ago I was hiking near Cody, Wyoming.
22
76260
4000
数年前 私がワイオミングのコディで ハイキングをしたときのことです
01:20
It was in a grizzly bear preserve,
23
80260
2000
行って始めて気がついたのですが
01:22
although no one told me that before we went.
24
82260
2000
そこは野生のグリズリーの保護区でした
01:24
And our guide was a local science teacher.
25
84260
4000
我々のガイドは地元の理科の先生で
01:28
She was wholly unconcerned about the bears,
26
88260
2000
熊についてはまったく心配していませんでしたが
01:30
but she was terrified of lawyers.
27
90260
3000
彼女は法律家のことを恐れていて
01:33
The stories started pouring out.
28
93260
2000
法律の話が次々と続きました
01:35
She'd just been involved in an episode where a parent
29
95260
2000
ちょうどこんな出来事があったと言うのです
01:37
had threatened to sue the school
30
97260
3000
レポートの提出が遅れた生徒の成績を1割下げたところ
01:40
because she lowered the grade of the student by 10 percent
31
100260
2000
学校を訴えると
01:42
when he turned the paper in late.
32
102260
2000
保護者が脅したのです
01:44
The principal didn't want to stand up to the parent
33
104260
2000
校長がその保護者と対決しようとしなかったのは
01:46
because he didn't want to get dragged into some legal proceedings.
34
106260
3000
法的な争いに引き込まれたくなかったからでした
01:49
So, she had to go to meeting after meeting, same arguments made
35
109260
2000
彼女は幾つもの会合に呼び出され
01:51
over and over again.
36
111260
2000
いつも同じ議論の繰り返しでした
01:53
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated
37
113260
3000
30日も眠れない夜を過ごすうちに
01:56
and raised the grade.
38
116260
2000
彼女は降参して成績を戻しました
01:58
She said, "Life's too short, I just can't keep going with this."
39
118260
3000
「人生は短いから こんなことに関わり合っていられない」
02:01
About the same time, she was going to take two students to a leadership conference
40
121260
3000
またその頃 彼女は二人の生徒をリーダーシップの研究会に引率しようとしました
02:04
in Laramie, which is a couple of hours away,
41
124260
3000
研究会は数時間離れたララミーで行われるので
02:07
and she was going to drive them in her car,
42
127260
2000
自分の車で生徒達を連れて行こうとしましたが
02:09
but the school said, "No, you can't drive them in the car
43
129260
2000
学校に指示されました 「法的責任の問題となるから
02:11
for liability reasons.
44
131260
2000
生徒を同乗させて行かないで
02:13
You have to go in a school bus."
45
133260
2000
スクールバスで行って下さい」
02:15
So, they provided a bus that held 60 people
46
135260
3000
その結果 60人乗りのバスが登場して
02:18
and drove the three of them back and forth
47
138260
2000
3人を載せてララミーまで数時間の道のりを
02:20
several hours to Laramie.
48
140260
2000
行き来したのでした
02:22
Her husband is also a science teacher,
49
142260
3000
彼女の夫もまた科学の先生で
02:25
and he takes his biology class on a hike
50
145260
3000
生物の授業では近くの国立公園まで
02:28
in the nearby national park.
51
148260
3000
ハイキングに出かけていました
02:31
But he was told he couldn't go on the hike this year
52
151260
2000
しかし今年は屋外実習はやめてくれと言われたのです
02:33
because one of the students in the class was disabled,
53
153260
3000
なぜかというとクラスに障害者が一人いたからです
02:36
so the other 25 students didn't get to go on the hike either.
54
156260
4000
そこで 他の25人も屋外実習に行けなくなりました
02:40
At the end of this day I could have filled a book
55
160260
3000
その日のうちに この先生から聞いた 法律にまつわる話だけで
02:43
just with stories about law
56
163260
2000
本が一冊書けるほど
02:45
from this one teacher.
57
165260
2000
たっぷりありました
02:47
Now, we've been taught to believe that law
58
167260
2000
私たちは 法律は自由の基盤と
02:49
is the foundation of freedom.
59
169260
3000
教えられて来ましたが
02:52
But somehow or another, in the last couple of decades,
60
172260
2000
どうしたわけか ここ20年間に この自由の国は
02:54
the land of the free has become a legal minefield.
61
174260
4000
法律の地雷原のようになってしまいました
02:58
It's really changed our lives in ways
62
178260
3000
知らず知らずのうちに 我々の生活は
03:01
that are sort of imperceptible;
63
181260
2000
すっかり変わってしまっているのです
03:03
and yet, when you pull back, you see it all the time.
64
183260
2000
立ち止まって考えれば 至る所で見られる話です
03:05
It's changed the way we talk. I was talking to a
65
185260
2000
我々の話し方も変わりました
03:07
pediatrician friend
66
187260
2000
ノースカロライナの小児科の友人が言うには
03:09
in North Carolina. He said,
67
189260
2000
「昔と同じような接し方で
03:11
"Well you know, I don't deal with patients the same way anymore.
68
191260
3000
患者に接することはなくなった
03:14
You wouldn't want to say something off-the-cuff
69
194260
3000
思いつきでなにかうっかり口にしようものなら
03:17
that might be used against you."
70
197260
3000
あとで自分に不利なように使われるかもしれないからね」
03:20
This is a doctor, whose life is caring for people.
71
200260
3000
人のために働く医者がこう言うのです
03:23
My own law firm has a list of questions
72
203260
3000
私の法律事務所には
03:26
that I'm not allowed to ask
73
206260
2000
採用面接のときに
03:28
when interviewing candidates,
74
208260
2000
聞いてはいけない質問のリストがあります
03:30
such as the sinister question,
75
210260
2000
例えば底意地悪いあてつけをしのばせた
03:32
bulging with hidden motives and innuendo,
76
212260
4000
悪名高い例の質問です
03:36
"Where are you from?"
77
216260
2000
「どちらからお越しですか?」
03:38
(Laughter)
78
218260
2000
(笑)
03:40
Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm
79
220260
4000
この20年間 不法行為法改革を進める人たちは
03:44
that lawsuits are out of control.
80
224260
2000
訴訟は制御不能になっていると 警鐘を鳴らしてきました
03:46
And we read every once in while
81
226260
2000
みなさんも ときおり 馬鹿げた訴訟を
03:48
about these crazy lawsuits, like the guy
82
228260
2000
耳にするでしょう コロンビア特別区で
03:50
in the District of Columbia who sued his dry cleaners for 54 million dollars
83
230260
4000
あるクリーニング店は ズボンを1本紛失したために
03:54
because they lost his pair of pants.
84
234260
2000
5千4百万ドルの訴えを起こされました
03:56
The case went on for two years; I think he's still appealing the case.
85
236260
3000
この訴訟は2年は続き 今も上訴審で争っていると思います
03:59
But the reality is, these crazy cases
86
239260
3000
しかし実際はこれらの馬鹿げた例は
04:02
are relatively rare. They don't usually win.
87
242260
3000
かなりまれです 普通は勝つことなどありません
04:05
And the total of direct tort cost
88
245260
2000
不法行為の訴訟費用の総額は
04:07
in this country is about two percent,
89
247260
2000
アメリカではおよそ 2% で
04:09
which is twice as much as in other countries
90
249260
3000
これは他国の倍になります
04:12
but, as taxes go, hardly crippling.
91
252260
4000
税金のようなものなので 問題にもされません
04:16
But the direct costs are really only the tip of the iceberg.
92
256260
4000
しかし直接的な費用は実は氷山の一角にすぎません
04:20
What's happened here, again,
93
260260
2000
気づかれることも無いままに
04:22
almost without our knowing,
94
262260
2000
我々の文化の変化が
04:24
is our culture has changed.
95
264260
3000
起きています
04:27
People no longer feel free
96
267260
2000
もはや 自らの最良の判断に基づいて
04:29
to act on their best judgment.
97
269260
2000
自由に行動できなくなりました
04:31
So, what do we do about it?
98
271260
2000
この状況はどうしたものでしょうか
04:33
We certainly don't want to give up the rights,
99
273260
2000
だれかが間違った何かをしたときに
04:35
when people do something wrong, to seek redress in the courts.
100
275260
3000
法廷でそれを是正する権利を放棄したくはありません
04:38
We need regulation to make sure
101
278260
2000
公害を防止するような規制など
04:40
people don't pollute and such.
102
280260
2000
必要なものもあります
04:42
We lack even a vocabulary to deal with
103
282260
2000
この問題を語るためのボキャブラリーすら
04:44
this problem,
104
284260
2000
不足しているのです
04:46
and that's because we have the wrong frame of reference.
105
286260
3000
我々の議論の枠組みが間違っているからなのです
04:49
We've been trained to think that the way to look at every dispute,
106
289260
3000
我々は すべての論争や争点は 個人の権利に関わる問題として
04:52
every issue, is a matter of kind of individual rights.
107
292260
3000
考えるように訓練されて来ました
04:55
And so we peer through a legal microscope, and look at everything.
108
295260
3000
そこで すべてのことを法律という顕微鏡をのぞきこんで
04:58
Is it possible that there are extenuating circumstances
109
298260
4000
見ようとします ワイオミング州コディで
05:02
that explain why Johnny
110
302260
2000
ジョニーのレポートが遅れたのに
05:04
turned his paper in late in Cody, Wyoming?
111
304260
4000
酌量の余地があるか
05:08
Is it possible that the doctor
112
308260
2000
病人の体調が悪化したときに
05:10
might have done something differently when the sick person gets sicker?
113
310260
3000
医者は何か別のことをできたのではないか
05:13
And of course the hindsight bias is perfect.
114
313260
3000
後講釈が 完璧なのは言うまでもありません
05:16
There's always a different scenario that you can sketch out
115
316260
3000
いつだって別のシナリオに従って
05:19
where it's possible that something could have been done differently.
116
319260
2000
違うやり方があったと指摘できるのです
05:21
And yet, we've been trained to squint into this legal microscope,
117
321260
5000
私たちは 完全な社会という基準に照らしてどんな論争も判断できるという
05:26
hoping that we can judge any dispute
118
326260
3000
考えのもとで 法律という顕微鏡を覗き込むよう訓練されました
05:29
against the standard of a perfect society,
119
329260
3000
完全な社会では 何が公平であるかについて
05:32
where everyone will agree what's fair,
120
332260
2000
皆が同意し
05:34
and where accidents will be extinct,
121
334260
3000
事故はなくなり
05:37
risk will be no more.
122
337260
3000
リスクは繰り返さないのです
05:40
Of course, this is Utopia;
123
340260
2000
もちろん これはユートピアですが
05:42
it's a formula for paralysis, not freedom.
124
342260
3000
社会が機能停止し そこに自由はありません
05:45
It's not the basis of the rule of law,
125
345260
2000
完全な社会というのは 法律のルールの基礎ではありません
05:47
it's not the basis of a free society.
126
347260
3000
自由な社会の基礎ではありません
05:50
So, now I have the first of four propositions
127
350260
3000
これが 4つのうちで最初の論点です
05:53
I'm going to leave with you about how you simplify the law:
128
353260
3000
法律をどうやって単純化するかということは皆さんへの宿題にします
05:56
You've got to judge law mainly
129
356260
2000
社会への影響を広く捉えて
05:58
by its effect on the broader society,
130
358260
3000
法律を評価しなければならず
06:01
not individual disputes.
131
361260
2000
個別の論争で捉えてはいけません
06:03
Absolutely vital.
132
363260
2000
このことは絶対に重要です
06:05
So, let's pull back from the anecdotes for a second
133
365260
2000
では 具体的な話から離れて
06:07
and look at our society from high above.
134
367260
2000
我々の社会を高所から眺めましょう
06:09
Is it working?
135
369260
2000
うまく機能していますか?
06:11
What does the macro-data show us?
136
371260
2000
マクロのデータは何を示しているでしょう
06:13
Well, the healthcare system has been transformed:
137
373260
3000
健康保険のシステムは改革されました
06:16
a culture pervaded with defensiveness,
138
376260
3000
社会は防御策であふれ返っています
06:19
universal distrust of the system of justice,
139
379260
3000
法制度に対して至るところで信頼が損なわれています
06:22
universal practice of defensive medicine.
140
382260
3000
防御的な医療の実践が至るところで見られます
06:25
It's very hard to measure
141
385260
2000
それを評価するのが難しいのは
06:27
because there are mixed motives.
142
387260
2000
いくつかの意図が入り交じっているからです
06:29
Doctors can make more on ordering tests sometimes,
143
389260
3000
医師は時には検査をすることで よりよい医療を提供できることもありますが
06:32
and also they no longer even know what's right or wrong.
144
392260
3000
もはや何が正しくて何が間違いか分からないこともあります
06:35
But reliable estimates
145
395260
2000
信頼できる推測値によれば
06:37
range between 60 billion and
146
397260
2000
年間 600億から
06:39
200 billion dollars per year.
147
399260
4000
2000億ドルが検査に投じられています
06:43
That's enough to provide care to all the people
148
403260
3000
これだけのお金があれば
06:46
in America who don't have it.
149
406260
2000
無保険のアメリカ全国民に医療を提供出来ます
06:48
The trial lawyers say, "Well, this legal fear
150
408260
2000
弁護士は 訴訟のおそれがあるから
06:50
makes doctors practice better medicine."
151
410260
2000
医者がよりよい医療を提供するのだと言いますが
06:52
Well that's been studied too, by the Institute of Medicine
152
412260
2000
米国医学研究所などの研究を通して
06:54
and others. Turns out that's not the case.
153
414260
3000
そうではないことが明らかになりました
06:57
The fear has chilled professional interaction
154
417260
3000
恐れはプロとしての働きかけを委縮させ
07:00
so thousands of tragic errors occur
155
420260
3000
何千もの悲劇的な失敗が生じます
07:03
because doctors are afraid
156
423260
3000
医師たちが「その投与量で間違いないか?」
07:06
to speak up: "Are you sure that's the right dosage?"
157
426260
3000
と口にすることをためらうからです
07:09
Because they're not sure,
158
429260
2000
確信がないからです
07:11
and they don't want to take legal responsibility.
159
431260
3000
法的な責任を負いたくないのです
07:14
Let's go to schools.
160
434260
2000
学校の話に移りましょう
07:16
As we saw with the teacher in Cody, Wyoming,
161
436260
3000
先ほど ワイオミング州コーディの先生が
07:19
she seems to be affected by the law.
162
439260
2000
法律によって影響されている様子を紹介しました
07:21
Well it turns out the schools are literally drowning in law.
163
441260
4000
学校は法律の海で文字通り溺れそうになっています
07:25
You could have a separate section of a law library
164
445260
3000
以下に述べる法的概念のそれぞれに対して
07:28
around each of the following legal concepts:
165
448260
3000
独立した章をあてて説明できるほどです
07:31
due process, special education,
166
451260
2000
適正な手続きや配慮を必要とする児童
07:33
no child left behind,
167
453260
3000
おちこぼれ対策
07:36
zero tolerance, work rules ...
168
456260
2000
厳罰主義や労務管理
07:38
it goes on. We did a study
169
458260
2000
まだまだ続きます
07:40
of all the rules that affect one school
170
460260
3000
ニューヨークのある学校で規制の調査を行ったところ
07:43
in New York. The Board of Ed. had no idea.
171
463260
3000
学校の理事会をお手上げにするような
07:46
Tens of thousands of discreet rules,
172
466260
2000
用心深い規制が何千,何万もあって
07:48
60 steps to suspend a student from school:
173
468260
4000
生徒を停学させるためには 60 ものステップが必要です
07:52
It's a formula for paralysis.
174
472260
2000
機能停止に陥ってしまいます
07:54
What's the effect of that? One is a decline in order.
175
474260
3000
その影響は何か?規律が緩みます
07:57
Again, studies have shown
176
477260
2000
別の研究によれば
07:59
it's directly attributable
177
479260
2000
規律の低下は
08:01
to the rise of due process.
178
481260
2000
適正手続の普及が原因とされます
08:03
Public agenda did a survey for us a couple of years ago
179
483260
3000
「パブリックアジェンダ」が全米で数年前に行った調査では
08:06
where they found that 43 percent of the high school teachers in America
180
486260
3000
アメリカの高校教師の43パーセントは
08:09
say that they spend at least half of their time
181
489260
3000
「授業時間の少なくとも半分を 静かにさせるために使っている」
08:12
maintaining order in the classroom.
182
492260
3000
と答えています
08:15
That means those students are getting half the learning
183
495260
3000
つまり本来の半分しか学んでいないということです
08:18
they're supposed to, because if one child is disrupting the class
184
498260
3000
クラスでひとりが邪魔をすれば
08:21
no one can learn.
185
501260
2000
誰ひとりとして勉強できないのですから
08:23
And what happens when the teacher tries to assert order?
186
503260
4000
そして先生が静かにと命じようとすると どうなるか?
08:27
They're threatened with a legal claim.
187
507260
2000
法律に訴えると脅されるのです
08:29
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers
188
509260
3000
調査によればアメリカの中学高校の教師の78パーセントは
08:32
in America have been threatened by their students
189
512260
3000
生徒たちの権利を侵害したとして
08:35
with violating their rights, with lawsuits
190
515260
2000
裁判にすると脅されたことがあるのです
08:37
by their students. They are threatening, their students.
191
517260
3000
生徒を脅したと訴えられるのです
08:40
It's not that they usually sue,
192
520260
2000
普通は訴訟には至りません
08:42
it's not that they would win, but it's an
193
522260
3000
訴えが通ることなどありませんが
08:45
indication of the corrosion of authority.
194
525260
3000
権力が劣化していることも明らかです
08:48
And how has this system of law worked for government?
195
528260
4000
では法律の制度は政府にはどう働くのでしょうか
08:52
It doesn't seem to be working very well does it?
196
532260
2000
サクラメントでもワシントンでも
08:54
Neither in Sacramento nor in Washington.
197
534260
3000
うまく働いていないように思いませんか?
08:57
The other day at the State of the Union speech,
198
537260
2000
先日の一般教書演説では
08:59
President Obama said,
199
539260
2000
オバマ大統領が述べたことの
09:01
and I think we could all agree with this goal,
200
541260
2000
目指すゴールには誰もが同意します
09:03
"From the first railroads to the interstate highway system,
201
543260
3000
「最初の鉄道や最初の高速道路
09:06
our nation has always been the first to compete.
202
546260
3000
アメリカは常に先端を競ってきた
09:09
There is no reason Europe or China should have the fastest trains."
203
549260
5000
ヨーロッパや中国に最速の鉄道を譲る理由はない」
09:14
Well, actually there is a reason:
204
554260
2000
実は理由があるのです
09:16
Environmental review has evolved into a process
205
556260
3000
大規模な建設計画は何であれ
09:19
of no pebble left unturned
206
559260
2000
重箱のすみをつつくようになってしまった環境基準評価に
09:21
for any major project taking the better part of a decade,
207
561260
4000
期間の大半を割き
09:25
then followed by years of litigation
208
565260
2000
その後も建設に反対する者との
09:27
by anybody who doesn't like the project.
209
567260
3000
訴訟が何年も続くからです
09:30
Then, just staying above the Earth for one more second,
210
570260
3000
地球上に少し長く生き残るだけのために
09:33
people are acting like idiots,
211
573260
3000
ばかみたいなことをやっているのです
09:36
(Laughter)
212
576260
1000
(笑)
09:37
all across the country.
213
577260
2000
全国どこでも
09:39
(Applause)
214
579260
2000
(拍手)
09:41
Idiots. A couple of years ago,
215
581260
2000
数年前
09:43
Broward County, Florida, banned running at recess.
216
583260
4000
フロリダのブロワード郡では放課に走ることを禁じました
09:47
(Laughter)
217
587260
1000
(笑)
09:48
That means all the boys are going to be ADD.
218
588260
3000
つまり男の子はみんな 多動性障害 になります
09:51
I mean it's just absolutely
219
591260
2000
絶対に上手くいかない
09:53
a formula for failure.
220
593260
2000
やり方です
09:55
My favorite, though, are all the warning labels.
221
595260
2000
こんな警告ラベルも傑作です
09:57
"Caution: Contents are hot,"
222
597260
2000
あらゆるコーヒーカップに
09:59
on billions of coffee cups.
223
599260
2000
「注意 熱くなっています」と書いてあります
10:01
Archeologists will dig us up in a thousand years
224
601260
3000
千年後の考古学者がこれを掘り出すと
10:04
and they won't know about defensive medicine and stuff,
225
604260
3000
それを訴訟対策とは気づかないで
10:07
but they'll see all these labels, "Contents are extremely hot."
226
607260
3000
警告ラベルだけを目にします 「ホットなものが入っています」
10:10
They'll think it was some kind of aphrodisiac.
227
610260
2000
媚薬か何かと思うでしょうね
10:12
That's the only explanation. Because why
228
612260
3000
それ以外に説明できないでしょう
10:15
would you have to tell people that something was actually hot?
229
615260
3000
何で熱いものを熱いとわざわざ説明するのでしょう
10:18
My favorite warning was one on a five-inch fishing lure.
230
618260
3000
5インチのルアーのこんな警告も傑作です
10:21
I grew up in the South and whiled away the summers fishing.
231
621260
3000
南部育ちの私は のんびり魚釣りを楽しんだものですが
10:24
Five-inch fishing lure, it's a big fishing lure,
232
624260
2000
5インチのルアーと言えば 大きなルアーです
10:26
with a three pronged hook in the back,
233
626260
2000
先には三つ又のかぎ針もつながっています
10:28
and outside it said, "Harmful if swallowed."
234
628260
3000
「飲み込むと危険です」
10:31
(Laughter)
235
631260
7000
(笑)
10:38
So, none of these people
236
638260
2000
こんなことがまともだと思いながら
10:40
are doing what they think is right.
237
640260
2000
行っている人はいません
10:42
And why not? They don't trust the law. Why don't they trust the law?
238
642260
2000
なのになぜでしょう 法律が信頼されていないからです
10:44
Because it gives us the worst of both worlds:
239
644260
2000
法律は二つの世界の最悪の面を合わせ持つからです
10:46
It's random -- anybody can sue for almost anything
240
646260
3000
手当たり次第に 誰もがほぼあらゆることを訴えて
10:49
and take it to a jury, not even an effort at consistency --
241
649260
3000
法廷に持ち込むことができます
10:52
and it's also too detailed.
242
652260
2000
そしてまた全てが細かすぎるのです
10:54
In the areas that are regulated, there are so many rules
243
654260
3000
規制された領域では実に多くの規則があり
10:57
no human could possibly know it.
244
657260
2000
その全部を分かる人がいるとは思えません
10:59
Well how do you fix it? We could spend 10,000 lifetimes
245
659260
2000
さてどうしましょうか 法律のジャングルを
11:01
trying to prune this legal jungle.
246
661260
2000
刈りこむ作業にはきりがなく
11:03
But the challenge here is not one of just
247
663260
3000
しかもここでの本当の課題は法律の
11:06
amending the law,
248
666260
2000
こまごました修正などではありません
11:08
because the hurdle for success is trust.
249
668260
4000
成功するためには 信頼が必要です
11:12
People -- for law to be the platform for freedom,
250
672260
4000
法律が自由のためのプラットフォームとなるためには
11:16
people have to trust it.
251
676260
3000
人々の信頼を得なければなりません
11:19
So, that's my second proposition:
252
679260
2000
これが私からの第2の提案です
11:21
Trust is an essential condition
253
681260
3000
信頼は自由な社会において
11:24
to a free society.
254
684260
2000
必要とされる条件です
11:26
Life is complicated enough without legal fear.
255
686260
3000
法律に関しての心配などなくても すでに人生は十分に複雑です
11:29
But law is different than other kinds of uncertainties,
256
689260
2000
しかし法律はそれ以外の不確定要因とは異なり
11:31
because it carries with it the power of state.
257
691260
3000
国家権力を背景にしています
11:34
And so the state can come in.
258
694260
2000
そこに政府が介入します
11:36
It actually changes the way people think.
259
696260
3000
すると人々の考え方が変わります
11:39
It's like having a little lawyer on your shoulders
260
699260
3000
小さな法律家が肩に乗っていて
11:42
all day long, whispering in your ear,
261
702260
2000
一日中のべつまくなしに耳元で
11:44
"Could that go wrong? Might that go wrong?"
262
704260
2000
失敗したらどうする まずいんじゃないかと囁き続けるのです
11:46
It drives people from the smart part of the brain --
263
706260
4000
そうなると頭の賢い働きが失われ
11:50
that dark, deep well of the subconscious,
264
710260
3000
直感や経験やその他の
11:53
where instincts and experience,
265
713260
2000
創造性につながる諸々の働きや
11:55
and all the other factors of creativity
266
715260
3000
きちんとした判断力のありかである
11:58
and good judgment are --
267
718260
2000
無意識という井戸から距離を置いて
12:00
it drives us to the thin veneer of conscious logic.
268
720260
3000
薄っぺらなベニヤ張りの意識と理屈の世界に追いやられます
12:03
Pretty soon the doctor's saying, "Well, I doubt
269
723260
2000
そのうち 医師たちはこう言うでしょう
12:05
if that headache could be a tumor, but who would protect me
270
725260
2000
頭痛は腫瘍の疑いはないと思いますが 万一の場合に私を守るために
12:07
if it were? So maybe I'll just order the MRI."
271
727260
3000
まず MRI を受けてきて下さい
12:10
Then you've wasted 200 billion dollars in unnecessary tests.
272
730260
4000
こうして 2千億ドルが不要な検査に費やされます
12:14
If you make people self-conscious
273
734260
3000
ある研究によれば
12:17
about their judgments, studies show
274
737260
2000
決断について意識させることで
12:19
you will make them make worse judgments.
275
739260
3000
人は劣った判断をするようになります
12:22
If you tell the pianist to think about how she's hitting the notes
276
742260
4000
ピアニストが音楽を演奏している時に
12:26
when she's playing the piece, she can't play the piece.
277
746260
4000
どう音符を奏でているかを考えさせたら演奏できません
12:30
Self-consciousness is the enemy of accomplishment.
278
750260
3000
自意識は達成への障害となります
12:33
Edison stated it best. He said,
279
753260
2000
エジソンがこのことを述べています
12:35
"Hell, we ain't got no rules around here,
280
755260
2000
「私の研究室にはルールはありません
12:37
we're trying to accomplish something."
281
757260
2000
新しいものを創ろうとしているのですから」
12:39
(Laughter)
282
759260
2000
(笑)
12:41
So, how do you restore trust?
283
761260
1000
では どうやって信頼をとり戻しましょうか
12:42
Tweaking the law's clearly not good enough,
284
762260
2000
法律を修正しても不十分なことは明らかです
12:44
and tort reform, which is a great idea,
285
764260
3000
不法行為改革は重要なアイデアです
12:47
lowers your cost if you're a businessperson,
286
767260
2000
事業をしているならコストの低下につながります
12:49
but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
287
769260
3000
しかし信頼欠如という傷口につけるバンドエイドにすぎません
12:52
States with extensive tort reform
288
772260
2000
不法行為改革を徹底的におこなった州においても
12:54
still suffer all these pathologies.
289
774260
2000
いまだにこれらの病理に苦しんでいます
12:56
So, what's needed is not just to limit claims,
290
776260
3000
そこで 訴訟を制限するだけではなく
12:59
but actually create a dry ground of freedom.
291
779260
3000
自由のための新しい領土を作る必要があります
13:02
It turns out that freedom actually has a formal structure.
292
782260
4000
自由にはちゃんとした構造があります
13:06
And it is this:
293
786260
2000
こういうものです
13:08
Law sets boundaries,
294
788260
2000
法は外縁を規定します
13:10
and on one side of those boundaries are all the things
295
790260
2000
してはいけないこと としなければならないことの
13:12
you can't do or must do --
296
792260
2000
境界を示します
13:14
you can't steal, you've got to pay your taxes --
297
794260
1000
盗みはいけないこと
13:15
but those same boundaries are supposed to define
298
795260
3000
税金は払うこと この同じ境界によって
13:18
and protect a dry ground of freedom.
299
798260
4000
自由のための領域を描こうというのです
13:22
Isaiah Berlin put it this way:
300
802260
2000
アイザィア バーリンは次のように述べています
13:24
"Law sets frontiers, not artificially drawn,
301
804260
3000
「法律はフロンティアを定めるが 人工的な線引きではなく
13:27
within which men shall be inviolable."
302
807260
4000
内側にいる人は侵害されることがないという境界です」
13:31
We've forgotten that second part.
303
811260
2000
後半の部分を我々は失念していました
13:33
Those dikes have burst. People wade through law
304
813260
3000
境界の堤防は決壊してしまい
13:36
all day long.
305
816260
2000
人々は法律の海で溺れそうです
13:38
So, what's needed now
306
818260
2000
今必要なのは これらの境界を
13:40
is to rebuild these boundaries.
307
820260
3000
再建することです
13:43
And it's especially important to rebuild them
308
823260
2000
特に訴訟に備えて再建することが
13:45
for lawsuits.
309
825260
2000
とりわけ重要です
13:47
Because what people can sue for establishes the boundaries
310
827260
3000
だれかが訴えることの可能な事柄が
13:50
for everybody else's freedom.
311
830260
2000
他の人の自由に対する境界となるのです
13:52
If someone brings a lawsuit over, "A kid fell off the seesaw,"
312
832260
3000
子どもがシーソーから落ちたという裁判を 誰かが始めた途端に
13:55
it doesn't matter what happens in the lawsuit,
313
835260
2000
裁判の中で何が起ころうとも関係なく
13:57
all the seesaws will disappear.
314
837260
2000
すべてのシーソーは撤去されます
13:59
Because no one will want to take the risk of a lawsuit.
315
839260
2000
訴訟のリスクを負いたい人はいないからです
14:01
And that's what's happened. There are no seesaws, jungle gyms,
316
841260
2000
そういうわけで シーソーも ジャングルジムも
14:03
merry-go-rounds, climbing ropes,
317
843260
2000
メリーゴーランドも登り綱も
14:05
nothing that would interest a kid over the age of four,
318
845260
3000
4歳以上の子どもが興味をひくものは全て撤去されました
14:08
because there's no risk associated with it.
319
848260
2000
こうしてリスクを全てなくせるからです
14:10
So, how do we rebuild it?
320
850260
2000
さてどのように再建しましょうか
14:12
Life is too complex for...
321
852260
2000
人生は複雑で
14:14
(Applause)
322
854260
5000
(拍手)
14:19
Life is too complex for a software program.
323
859260
2000
複雑でソフトウェアでは扱えません
14:21
All these choices involve value judgments
324
861260
2000
全ての選択は社会的な基準による --
14:23
and social norms, not objective facts.
325
863260
3000
価値判断を伴い 客観的な事実などではありません
14:26
And so here is the fourth proposition.
326
866260
3000
そこで 第4の提言です
14:29
This is what we have, the philosophy we have to change to.
327
869260
2000
考え方を 変えなければいけません
14:31
And there are two essential elements of it:
328
871260
3000
そこには本質的な要素が二つあります
14:34
We have to simplify the law.
329
874260
3000
法律を簡単にしなければなりません
14:37
We have to migrate from all this complexity
330
877260
3000
現在の複雑な状況から
14:40
towards general principles and goals.
331
880260
2000
一般原則とゴールに移行しなければなりません
14:42
The constitution is only 16 pages long.
332
882260
3000
合衆国憲法は16ページと短いですが
14:45
Worked pretty well for 200 years.
333
885260
2000
200年ほど実にうまく機能してきました
14:47
Law has to be simple enough
334
887260
2000
法律は十分に単純で
14:49
so that people can internalize it
335
889260
3000
日々の選択において
14:52
in their daily choices.
336
892260
2000
腑に落ちて使えるものでなければなりません
14:54
If they can't internalize it, they won't trust it.
337
894260
4000
腑に落ちない法律を だれも信頼しないでしょう
14:58
And how do you make it simple?
338
898260
2000
どうすれば単純にできるか
15:00
Because life is complex,
339
900260
2000
しかも人の暮らしは複雑です
15:02
and here is the hardest and biggest change:
340
902260
3000
これが難しく最大の課題です
15:05
We have to restore the authority
341
905260
2000
権威を復権させなければなりません
15:07
to judges and officials
342
907260
2000
法廷や法務省の権威です
15:09
to interpret and apply the law.
343
909260
2000
解釈や運用の権威です
15:11
(Applause)
344
911260
3000
(拍手)
15:14
We have to rehumanize the law.
345
914260
3000
法律は人間的なものに戻さなければなりません
15:17
To make law simple so that you feel free,
346
917260
3000
シンプルで人が自由を感じる法律を作り
15:20
the people in charge have to be free
347
920260
2000
合理的な社会規範と釣り合うように
15:22
to use their judgment to interpret and apply the law
348
922260
3000
自身の判断で法の解釈や運用を行うためには
15:25
in accord with reasonable social norms.
349
925260
2000
責任者は自由でなければなりません
15:27
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day,
350
927260
4000
外に出て 日中に歩道を歩きながら
15:31
you have to think that if there is a dispute,
351
931260
3000
考えなければなりません
15:34
there's somebody in society who sees it as their job
352
934260
4000
何か論争があっても 合理的に行動しているなら
15:38
to affirmatively protect you
353
938260
2000
世の中にはあなたを守ることが自分の仕事だと
15:40
if you're acting reasonably.
354
940260
2000
思う人がいるはずです
15:42
That person doesn't exist today.
355
942260
3000
でも今日そんな人がいなくなりました
15:45
This is the hardest hurdle.
356
945260
3000
それが一番の障害です
15:48
It's actually not very hard. Ninety-eight percent of cases, this is a piece of cake.
357
948260
3000
実のところ大変な障害ではなく その 98% は実に簡単なことです
15:51
Maybe you've got a claim in small claims court
358
951260
2000
紛失してしまった100ドルのズボンのことで
15:53
for your lost pair of pants for $100,
359
953260
2000
少額訴訟で訴えられるかもしれません
15:55
but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars.
360
955260
3000
しかし100万ドルを求める正式裁判ではありません
15:58
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court.
361
958260
3000
「本件申立てを却下する」 もしくは 「少額訴訟で争いなさい」
16:01
Takes five minutes. That's it,
362
961260
2000
5 分でかたがつきます それだけ
16:03
it's not that hard.
363
963260
2000
それほど大変なことでもありません
16:05
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand
364
965260
4000
しかし大変な障壁となってしまうのは法が泥沼になっているからです
16:09
because we woke up in the 1960s
365
969260
2000
私たちは60年代に
16:11
to all these really bad values: racism,
366
971260
2000
人種差別や男女差別や公害などの
16:13
gender discrimination, pollution --
367
973260
2000
ひどい価値基準に立ち向かいました
16:15
they were bad values. And we wanted to create a legal system
368
975260
3000
こんな社会悪があったので 我々はそれ以上の害悪が生まれないような
16:18
where no one could have bad values anymore.
369
978260
4000
法体系を創ろうとしました
16:22
The problem is, we created a system
370
982260
2000
困ったことに できあがった制度は
16:24
where we eliminated the right to have good values.
371
984260
2000
優れた価値基準を持つことも許さないものでした
16:26
It doesn't mean that people in authority
372
986260
4000
私が言いたいのは 権力者が思うがままに振舞えるようにしようという
16:30
can do whatever they want.
373
990260
2000
意味ではありません
16:32
They're still bounded by legal goals and principles:
374
992260
3000
権力を持っている人達もまた一般原則と目標とに縛られています
16:35
The teacher is accountable to the principal,
375
995260
3000
先生たちは校長に説明責任を負います
16:38
the judge is accountable to an appellate court,
376
998260
2000
裁判官も上級審に説明責任を負います
16:40
the president is accountable to voters.
377
1000260
3000
大統領は有権者に説明責任を負います
16:43
But the accountability's up the line
378
1003260
2000
説明責任の元をたどれば
16:45
judging the decision against the effect on everybody,
379
1005260
3000
全員に対する影響を判断するべきであり
16:48
not just on the disgruntled person.
380
1008260
3000
単に不満を抱く人への説明ではありません
16:51
You can't run a society by the lowest common denominator.
381
1011260
4000
共通項だけでは 社会は回りません
16:55
(Applause)
382
1015260
7000
(拍手)
17:02
So, what's needed is a basic shift in philosophy.
383
1022260
2000
そう 考え方の変化が必要とされています
17:04
We can pull the plug on a lot of this stuff if we shift our philosophy.
384
1024260
3000
考え方を変えれば 多くの束縛から解放されます
17:07
We've been taught that authority is the enemy of freedom.
385
1027260
3000
権限は自由の敵だと教えられてきましたが
17:10
It's not true. Authority, in fact,
386
1030260
2000
それは正しくありません
17:12
is essential to freedom.
387
1032260
2000
実際 権限は自由に欠かせないものです
17:14
Law is a human institution;
388
1034260
2000
法は人が作った制度です
17:16
responsibility is a human institution.
389
1036260
2000
責任も人が作った仕組みです
17:18
If teachers don't have authority to run the classroom,
390
1038260
2000
先生がクラス運営の権限を持って
17:20
to maintain order, everybody's learning suffers.
391
1040260
3000
秩序を維持しなければ皆の勉強が妨げられます
17:23
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims,
392
1043260
3000
不合理な訴えを排除しなければ
17:26
then all of us go through the day looking over our shoulders.
393
1046260
2000
誰もがお互いを監視することになります
17:28
If the environmental agency can't decide
394
1048260
2000
環境庁が送電線は環境にとって
17:30
that the power lines are good for the environment,
395
1050260
3000
有益だと判断出来なければ
17:33
then there's no way to bring the power from the wind farms
396
1053260
2000
風力発電所から都市まで
17:35
to the city.
397
1055260
2000
電気を送電できません
17:37
A free society requires red lights and green lights,
398
1057260
3000
自由な社会には赤信号と青信号とが必要です
17:40
otherwise it soon descends into gridlock.
399
1060260
3000
さもなければ交通渋滞に陥ります
17:43
That's what's happened to America. Look around.
400
1063260
3000
それがあなたの周りのアメリカに起きていることです
17:46
What the world needs now
401
1066260
2000
今世界に求められていることは
17:48
is to restore the authority to make common choices.
402
1068260
3000
普通の選択ができる権力の復活です
17:51
It's the only way to get our freedom back,
403
1071260
4000
それこそ 自由を取り戻すための唯一の方法です
17:55
and it's the only way to release the energy and passion
404
1075260
3000
現代の諸課題に取り組むために
17:58
needed so that we can meet the challenges
405
1078260
2000
エネルギーと情熱を解き放つための
18:00
of our time. Thank you.
406
1080260
2000
唯一の方法です
18:02
(Applause)
407
1082260
14000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。