Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

Philip Howard: Quatre manières de réparer un système légal en panne.

65,303 views

2010-02-22 ・ TED


New videos

Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

Philip Howard: Quatre manières de réparer un système légal en panne.

65,303 views ・ 2010-02-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pablo Gomez Borbon Relecteur: Mahe BEN HAMED
00:15
I've always been interested in
0
15260
3000
J'ai toujours été intéressé par
00:18
the relationship of formal structures and human behavior.
1
18260
4000
la relation entre structures formelles et comportement humain.
00:22
If you build a wide road out to the outskirts of town, people will move there.
2
22260
4000
Si vous construisez une grande route jusqu'à la périphérie de la ville, les gens iront s'y installer.
00:26
Well, law is also a powerful driver
3
26260
4000
Eh bien, le Droit est lui aussi un moteur puissant
00:30
of human behavior.
4
30260
2000
du comportement humain.
00:32
And what I'd like to discuss today
5
32260
2000
Et ce que je voudrais aborder aujourd'hui
00:34
is the need to overhaul and simplify the law
6
34260
3000
c'est la nécessité de réviser et de simplifier le Droit
00:37
to release the energy and passion
7
37260
3000
afin de libérer l'énergie et la passion
00:40
of Americans, so that we can begin
8
40260
2000
des Américains pour que nous puissions commencer
00:42
to address the challenges of our society.
9
42260
3000
à relever les défis de notre société.
00:45
You might have noticed that law has grown
10
45260
3000
Vous avez peut-être remarqué que le Droit est devenu
00:48
progressively denser in your lives over the last decade or two.
11
48260
3000
progressivement plus dense dans votre vie au cours des dernières 10 ou 20 années.
00:51
If you run a business, it's hard to do much of anything
12
51260
4000
Si vous dirigez une entreprise, il est difficile de faire quoi que ce soit
00:55
without calling your general counsel.
13
55260
2000
sans appeler votre avocat.
00:57
Indeed, there is this phenomenon now
14
57260
2000
En effet, il existe aujourd'hui ce phénomène
00:59
where the general counsels are becoming the CEOs.
15
59260
3000
où les avocats deviennent les PDGs.
01:02
It's a little bit like the Invasion Of The Body Snatchers.
16
62260
3000
C'est un peu comme " l'Invasion des Profanateurs".
01:05
You need a lawyer to run the company,
17
65260
2000
Vous avez besoin d'un avocat pour diriger l'entreprise,
01:07
because there's so much law.
18
67260
2000
parce qu'il y a beaucoup trop de Droit.
01:09
But it's not just business that's affected by this,
19
69260
3000
Mais il n'y a pas que le monde des affaires qui soit touché.
01:12
it's actually pressed down into the daily activities
20
72260
2000
Ça touche aussi les activités quotidiennes
01:14
of ordinary people.
21
74260
2000
des gens ordinaires.
01:16
A couple of years ago I was hiking near Cody, Wyoming.
22
76260
4000
Il y a quelques années j'ai fait une randonnée près de Cody, Wyoming.
01:20
It was in a grizzly bear preserve,
23
80260
2000
C'était dans une réserve de grizzly,
01:22
although no one told me that before we went.
24
82260
2000
bien que personne ne me l'ai dit avant.
01:24
And our guide was a local science teacher.
25
84260
4000
Et notre guide était une prof de sciences du coin.
01:28
She was wholly unconcerned about the bears,
26
88260
2000
Elle n’avait pas du tout peur des ours,
01:30
but she was terrified of lawyers.
27
90260
3000
mais elle était terrifiée par les avocats.
01:33
The stories started pouring out.
28
93260
2000
Elle a fini par nous raconter son histoire.
01:35
She'd just been involved in an episode where a parent
29
95260
2000
Elle venait d'être impliquée dans une situation où un parent
01:37
had threatened to sue the school
30
97260
3000
avait menacé de poursuivre l'école
01:40
because she lowered the grade of the student by 10 percent
31
100260
2000
parce qu'elle avait baissé la note de l'étudiant de 10 pour cent
01:42
when he turned the paper in late.
32
102260
2000
quand celui-ci avait rendu l’examen en retard.
01:44
The principal didn't want to stand up to the parent
33
104260
2000
Le proviseur n'a pas voulu tenir tête au parent
01:46
because he didn't want to get dragged into some legal proceedings.
34
106260
3000
parce qu'il ne voulait pas se laisser entraîner dans une procédure judiciaire.
01:49
So, she had to go to meeting after meeting, same arguments made
35
109260
2000
Du coup, elle a dû enchaîner réunion sur réunion et répéter les mêmes arguments
01:51
over and over again.
36
111260
2000
encore et encore.
01:53
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated
37
113260
3000
Après 30 jours de nuits sans sommeil, elle a fini par capituler,
01:56
and raised the grade.
38
116260
2000
et a rehaussé la note.
01:58
She said, "Life's too short, I just can't keep going with this."
39
118260
3000
Elle a dit: «La vie est trop courte, je ne peux pas continuer comme ça."
02:01
About the same time, she was going to take two students to a leadership conference
40
121260
3000
A la même époque, elle devait emmener deux de ses étudiants à une conférence sur le leadership
02:04
in Laramie, which is a couple of hours away,
41
124260
3000
à Laramie, à deux heures de route,
02:07
and she was going to drive them in her car,
42
127260
2000
et elle pensait prendre sa voiture,
02:09
but the school said, "No, you can't drive them in the car
43
129260
2000
mais l'école a dit: "Non, vous ne pouvez pas les conduire avec votre voiture
02:11
for liability reasons.
44
131260
2000
pour des raisons de responsabilité.
02:13
You have to go in a school bus."
45
133260
2000
Vous devez prendre un autobus scolaire. "
02:15
So, they provided a bus that held 60 people
46
135260
3000
Du coup, on lui a fourni un bus de 60 personnes
02:18
and drove the three of them back and forth
47
138260
2000
et tous les trois ont fait l'aller-retour
02:20
several hours to Laramie.
48
140260
2000
pendant plusieurs heures jusqu'à Laramie.
02:22
Her husband is also a science teacher,
49
142260
3000
Son mari est aussi prof de sciences,
02:25
and he takes his biology class on a hike
50
145260
3000
et chaque année, il emmène sa classe de biologie faire une randonnée
02:28
in the nearby national park.
51
148260
3000
dans le parc national voisin.
02:31
But he was told he couldn't go on the hike this year
52
151260
2000
Mais on lui a dit qu'il ne pouvait pas y aller cette année-là
02:33
because one of the students in the class was disabled,
53
153260
3000
parce que l'un de ses élèves était handicapé,
02:36
so the other 25 students didn't get to go on the hike either.
54
156260
4000
du coup, les 25 autres élèves n'ont pas pu y aller non plus.
02:40
At the end of this day I could have filled a book
55
160260
3000
À la fin de cette journée-là, j'aurais pu écrire un livre
02:43
just with stories about law
56
163260
2000
seulement avec les histoires juridiques
02:45
from this one teacher.
57
165260
2000
de cette prof-là.
02:47
Now, we've been taught to believe that law
58
167260
2000
Alors, on nous a appris à croire que le Droit
02:49
is the foundation of freedom.
59
169260
3000
est le fondement de la liberté.
02:52
But somehow or another, in the last couple of decades,
60
172260
2000
Mais par une raison ou pour une autre, au cours des deux dernières décennies
02:54
the land of the free has become a legal minefield.
61
174260
4000
la terre de la liberté est devenue un champ de mines juridique.
02:58
It's really changed our lives in ways
62
178260
3000
Ceci a vraiment changé nos vies de plusieurs façons
03:01
that are sort of imperceptible;
63
181260
2000
qui sont d'une certaine manière imperceptibles.
03:03
and yet, when you pull back, you see it all the time.
64
183260
2000
Et pourtant, lorsque vous prenez du recul, vous le voyez tout le temps.
03:05
It's changed the way we talk. I was talking to a
65
185260
2000
ça a changé notre façon de parler. Je parlais à un
03:07
pediatrician friend
66
187260
2000
ami pédiatre
03:09
in North Carolina. He said,
67
189260
2000
en Caroline du Nord. Il m'a dit,
03:11
"Well you know, I don't deal with patients the same way anymore.
68
191260
3000
"Eh bien, tu sais, je ne traite plus mes patients de la même façon,
03:14
You wouldn't want to say something off-the-cuff
69
194260
3000
tu ne veux pas dire quelque chose à l'improviste
03:17
that might be used against you."
70
197260
3000
qui puisse être utilisé contre toi."
03:20
This is a doctor, whose life is caring for people.
71
200260
3000
Il s'agit d'un médecin, dont la vie est dédiée à soigner les gens.
03:23
My own law firm has a list of questions
72
203260
3000
Mon propre cabinet d'avocats a une liste de questions
03:26
that I'm not allowed to ask
73
206260
2000
que je n'ai pas le droit de poser
03:28
when interviewing candidates,
74
208260
2000
quand je m'entretiens avec des candidats.
03:30
such as the sinister question,
75
210260
2000
Comme la sinistre question,
03:32
bulging with hidden motives and innuendo,
76
212260
4000
bourrée de motifs cachés et d'insinuations:
03:36
"Where are you from?"
77
216260
2000
«D'où venez-vous?"
03:38
(Laughter)
78
218260
2000
(Rires)
03:40
Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm
79
220260
4000
Bon, depuis 20 ans, les réformateurs de la responsabilité délictuelle ont tiré la sonnette d'alarme
03:44
that lawsuits are out of control.
80
224260
2000
sur le fait que les poursuites judiciaires sont hors de contrôle.
03:46
And we read every once in while
81
226260
2000
Et nous lisons de temps en temps,
03:48
about these crazy lawsuits, like the guy
82
228260
2000
des choses à propos de ces poursuites judiciaires folles, comme l'histoire du type
03:50
in the District of Columbia who sued his dry cleaners for 54 million dollars
83
230260
4000
du District de Columbia qui a poursuivi son teinturier pour 54 millions de dollars
03:54
because they lost his pair of pants.
84
234260
2000
parce que celui-ci avait égaré son pantalon.
03:56
The case went on for two years; I think he's still appealing the case.
85
236260
3000
L'affaire a duré deux ans. Je pense qu'elle est encore en appel.
03:59
But the reality is, these crazy cases
86
239260
3000
Mais en réalité, ce genre de cas
04:02
are relatively rare. They don't usually win.
87
242260
3000
est relativement rare. Normalement, ils ne sont pas gagnés.
04:05
And the total of direct tort cost
88
245260
2000
Et l'ensemble des coûts directs de ces poursuites
04:07
in this country is about two percent,
89
247260
2000
dans ce pays est d'environ deux percent,
04:09
which is twice as much as in other countries
90
249260
3000
ce qui est le double de ce qui se fait dans d'autres pays.
04:12
but, as taxes go, hardly crippling.
91
252260
4000
Mais, en ce qui concerne les impôts, ce n'est pas trop invalidant.
04:16
But the direct costs are really only the tip of the iceberg.
92
256260
4000
Mais les coûts directs sont en realité la pointe de l'iceberg.
04:20
What's happened here, again,
93
260260
2000
Ce qui arrive, là encore
04:22
almost without our knowing,
94
262260
2000
presque à notre insu,
04:24
is our culture has changed.
95
264260
3000
c'est que notre culture a changé.
04:27
People no longer feel free
96
267260
2000
Les gens ne se sentent plus libres
04:29
to act on their best judgment.
97
269260
2000
d'agir selon leur meilleur jugement.
04:31
So, what do we do about it?
98
271260
2000
Alors, qu'est-ce qu'on peut faire pour y remédier?
04:33
We certainly don't want to give up the rights,
99
273260
2000
Nous ne voulons certainement pas d'abandonner les droits,
04:35
when people do something wrong, to seek redress in the courts.
100
275260
3000
quand les gens ont mal agi, de demander réparation devant les tribunaux.
04:38
We need regulation to make sure
101
278260
2000
Nous avons besoin d'une régulation pour nous assurer
04:40
people don't pollute and such.
102
280260
2000
que les gens ne polluent pas, par exemple.
04:42
We lack even a vocabulary to deal with
103
282260
2000
Il nous manque même le vocabulaire pour faire face
04:44
this problem,
104
284260
2000
à ce problème.
04:46
and that's because we have the wrong frame of reference.
105
286260
3000
Et tout ça parce que nous avons le mauvais cadre de référence.
04:49
We've been trained to think that the way to look at every dispute,
106
289260
3000
On nous a appris à penser que le moyen de regarder chaque litige,
04:52
every issue, is a matter of kind of individual rights.
107
292260
3000
chaque question, c'est une question de type de droits individuels.
04:55
And so we peer through a legal microscope, and look at everything.
108
295260
3000
Donc nous regardons tout à travers un microscope juridique.
04:58
Is it possible that there are extenuating circumstances
109
298260
4000
Est-il possible de trouver des circonstances atténuantes
05:02
that explain why Johnny
110
302260
2000
qui expliquent pourquoi Johnny
05:04
turned his paper in late in Cody, Wyoming?
111
304260
4000
a rendu son examen en retard à Cody, Wyoming?
05:08
Is it possible that the doctor
112
308260
2000
Est-il possible que le médecin
05:10
might have done something differently when the sick person gets sicker?
113
310260
3000
ait pu faire les choses différemment lorsque le malade est devenu plus malade.
05:13
And of course the hindsight bias is perfect.
114
313260
3000
Et bien sûr le biais du recul est parfait.
05:16
There's always a different scenario that you can sketch out
115
316260
3000
Il y a toujours un scénario différent que vous pouvez esquisser
05:19
where it's possible that something could have been done differently.
116
319260
2000
où il est possible que quelque chose ait pu être fait différemment.
05:21
And yet, we've been trained to squint into this legal microscope,
117
321260
5000
Et pourtant, on nous a appris à plisser les yeux devant ce microscope juridique,
05:26
hoping that we can judge any dispute
118
326260
3000
en espérant que nous pourrons juger n'importe quel différend
05:29
against the standard of a perfect society,
119
329260
3000
par rapport au standard d'une société parfaite,
05:32
where everyone will agree what's fair,
120
332260
2000
où tout le monde serait d'accord sur ce qui est juste,
05:34
and where accidents will be extinct,
121
334260
3000
et où il n'y aurait plus d'accidents,
05:37
risk will be no more.
122
337260
3000
Où le risque n'existerait plus.
05:40
Of course, this is Utopia;
123
340260
2000
Bien sûr, c'est une utopie,
05:42
it's a formula for paralysis, not freedom.
124
342260
3000
c'est une formule pour la paralysie, pas pour la liberté.
05:45
It's not the basis of the rule of law,
125
345260
2000
Ce n'est pas la base de l'Etat de droit,
05:47
it's not the basis of a free society.
126
347260
3000
ce n'est pas la base d'une société libre.
05:50
So, now I have the first of four propositions
127
350260
3000
Donc, voici la première de quatre propositions
05:53
I'm going to leave with you about how you simplify the law:
128
353260
3000
que je vais vous faire sur comment on peut simplifier le Droit.
05:56
You've got to judge law mainly
129
356260
2000
Vous devez juger la loi principalement
05:58
by its effect on the broader society,
130
358260
3000
par son effet sur l'ensemble de la société,
06:01
not individual disputes.
131
361260
2000
et non sur les différends individuels.
06:03
Absolutely vital.
132
363260
2000
C'est absolument vital.
06:05
So, let's pull back from the anecdotes for a second
133
365260
2000
Alors, oublions l'anecdote pour une seconde
06:07
and look at our society from high above.
134
367260
2000
et regardons notre société d'en haut.
06:09
Is it working?
135
369260
2000
Fonctionne-t-elle?
06:11
What does the macro-data show us?
136
371260
2000
Qu'est-ce que les données macro nous montrent?
06:13
Well, the healthcare system has been transformed:
137
373260
3000
Eh bien, le système de santé a été transformé.
06:16
a culture pervaded with defensiveness,
138
376260
3000
Par une culture imprégnée de défensivité.
06:19
universal distrust of the system of justice,
139
379260
3000
La méfiance universelle du système de justice.
06:22
universal practice of defensive medicine.
140
382260
3000
La pratique universelle de la médecine défensive.
06:25
It's very hard to measure
141
385260
2000
C'est très difficile à mesurer,
06:27
because there are mixed motives.
142
387260
2000
car il y a des motifs mixtes.
06:29
Doctors can make more on ordering tests sometimes,
143
389260
3000
Les médecins peuvent se faire plus d'argent parfois en commandant plus de tests.
06:32
and also they no longer even know what's right or wrong.
144
392260
3000
Et aussi ils ne savent même plus ce qui est vrai ou ce qui est faux.
06:35
But reliable estimates
145
395260
2000
Mais les estimations fiables
06:37
range between 60 billion and
146
397260
2000
varient entre 60 et
06:39
200 billion dollars per year.
147
399260
4000
200 milliards de dollars par an.
06:43
That's enough to provide care to all the people
148
403260
3000
C'est assez pour fournir des soins à tous les personnes
06:46
in America who don't have it.
149
406260
2000
en Amérique qui n'en ont pas.
06:48
The trial lawyers say, "Well, this legal fear
150
408260
2000
Les litigateurs disent: " Eh bien cette crainte du juridique
06:50
makes doctors practice better medicine."
151
410260
2000
oblige les médecins à une meilleur pratique de la médecine."
06:52
Well that's been studied too, by the Institute of Medicine
152
412260
2000
Eh bien, ceci aussi a été étudié par l'Institut de Médecine
06:54
and others. Turns out that's not the case.
153
414260
3000
et par d'autres. Il s'avère que ce n'est pas le cas.
06:57
The fear has chilled professional interaction
154
417260
3000
La peur a glacé l'interaction professionnelle
07:00
so thousands of tragic errors occur
155
420260
3000
et donc des milliers d'erreurs tragiques se produisent
07:03
because doctors are afraid
156
423260
3000
parce que les médecins ont peur
07:06
to speak up: "Are you sure that's the right dosage?"
157
426260
3000
de demander, "Êtes-vous sûr que c'est le bon dosage?
07:09
Because they're not sure,
158
429260
2000
Parce qu'ils ne sont pas sûrs,
07:11
and they don't want to take legal responsibility.
159
431260
3000
et ils ne veulent pas assumer la responsabilité juridique.
07:14
Let's go to schools.
160
434260
2000
Revenons à l'école.
07:16
As we saw with the teacher in Cody, Wyoming,
161
436260
3000
Comme nous l'avons vu avec l'enseignante à Cody, Wyoming,
07:19
she seems to be affected by the law.
162
439260
2000
elle semble être affectée par le Droit.
07:21
Well it turns out the schools are literally drowning in law.
163
441260
4000
Eh bien, il s'avère que les écoles sont littéralement noyées dans le Droit.
07:25
You could have a separate section of a law library
164
445260
3000
Vous pourriez avoir une section entière d'une bibliothèque juridique
07:28
around each of the following legal concepts:
165
448260
3000
dédiée à chacun des concepts juridiques suivants.
07:31
due process, special education,
166
451260
2000
Jugement en bonne et due forme, éducation spécialisée,
07:33
no child left behind,
167
453260
3000
aucun enfant laissé derrière,
07:36
zero tolerance, work rules ...
168
456260
2000
tolérance zéro, règles de travail.
07:38
it goes on. We did a study
169
458260
2000
Et ainsi de suite. Nous avons étudié
07:40
of all the rules that affect one school
170
460260
3000
toutes les règles qui affectent une école
07:43
in New York. The Board of Ed. had no idea.
171
463260
3000
à New York. Le conseil de classe n'en avait aucune idée.
07:46
Tens of thousands of discreet rules,
172
466260
2000
Des dizaines de milliers de règles discrètes,
07:48
60 steps to suspend a student from school:
173
468260
4000
60 étapes pour suspendre un élève
07:52
It's a formula for paralysis.
174
472260
2000
C'est une formule pour la paralysie.
07:54
What's the effect of that? One is a decline in order.
175
474260
3000
Et quels sont les effets de tout ceci? Un premier effet est le déclin de l'ordre.
07:57
Again, studies have shown
176
477260
2000
Là encore, des études ont montré
07:59
it's directly attributable
177
479260
2000
que ceci est directement attribuable
08:01
to the rise of due process.
178
481260
2000
à l'augmentation de la garantie d'un jugement en bonne et due forme.
08:03
Public agenda did a survey for us a couple of years ago
179
483260
3000
Public Agenda a fait un sondage pour nous un il y a quelques années
08:06
where they found that 43 percent of the high school teachers in America
180
486260
3000
Et ils ont trouvé que 43 pour cent des enseignants du secondaire aux Etats-Unis
08:09
say that they spend at least half of their time
181
489260
3000
disent qu'ils passent au moins la moitié de leur temps
08:12
maintaining order in the classroom.
182
492260
3000
à maintenir l'ordre dans la salle de classe.
08:15
That means those students are getting half the learning
183
495260
3000
Ce qui signifie que les élèves reçoivent la moitié de la formation
08:18
they're supposed to, because if one child is disrupting the class
184
498260
3000
qu'ils sont supposés recevoir, parce que si un seul enfant perturbe la classe
08:21
no one can learn.
185
501260
2000
personne ne peut apprendre.
08:23
And what happens when the teacher tries to assert order?
186
503260
4000
Et que est-ce ce qui arrive lorsque l'enseignant essaie de faire valoir l'ordre?
08:27
They're threatened with a legal claim.
187
507260
2000
Ils sont menacés par une action en justice.
08:29
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers
188
509260
3000
Nous avons aussi fait un sondage là dessus. 78 pour cent des enseignants des écoles intermédiaires et secondaires
08:32
in America have been threatened by their students
189
512260
3000
aux Etats-Unis ont été menacés par leurs élèves
08:35
with violating their rights, with lawsuits
190
515260
2000
Pour avoir violé leurs droits, par un procès,
08:37
by their students. They are threatening, their students.
191
517260
3000
par leurs étudiants. Ils menacent leurs élèves.
08:40
It's not that they usually sue,
192
520260
2000
Ce n'est pas tant qu'ils ont l'habitude d'attaquer en justice.
08:42
it's not that they would win, but it's an
193
522260
3000
Ce n'est pas tant qu'ils pourraient gagner, mais c'est un
08:45
indication of the corrosion of authority.
194
525260
3000
indice de la corrosion de l'autorité.
08:48
And how has this system of law worked for government?
195
528260
4000
Et comment ce système juridique a-t-il fonctionné pour le gouvernement?
08:52
It doesn't seem to be working very well does it?
196
532260
2000
Il ne semble pas fonctionner très bien, n'est-ce pas?
08:54
Neither in Sacramento nor in Washington.
197
534260
3000
Ni à Sacramento, ni à Washington.
08:57
The other day at the State of the Union speech,
198
537260
2000
L'autre jour, lors de son discours sur l'État de l'Union,
08:59
President Obama said,
199
539260
2000
le président Obama a dit,
09:01
and I think we could all agree with this goal,
200
541260
2000
et je pense que nous serons tous d'accord sur cet objectif,
09:03
"From the first railroads to the interstate highway system,
201
543260
3000
"Des premiers chemins de fer jusqu'au réseau routier inter-États,
09:06
our nation has always been the first to compete.
202
546260
3000
notre nation a toujours été la première à soutenir la concurrence.
09:09
There is no reason Europe or China should have the fastest trains."
203
549260
5000
Il n'existe aucune raison pour que l'Europe ou la Chine aient les trains les plus rapides."
09:14
Well, actually there is a reason:
204
554260
2000
En fait, il y en a une,
09:16
Environmental review has evolved into a process
205
556260
3000
le contrôle environnemental a évolué en un processus
09:19
of no pebble left unturned
206
559260
2000
Qui ne laisse rien au hasard
09:21
for any major project taking the better part of a decade,
207
561260
4000
tout projet important développé sur près de 10 ans,
09:25
then followed by years of litigation
208
565260
2000
Est suivi d'années de litige,
09:27
by anybody who doesn't like the project.
209
567260
3000
pour peu que quelqu'un, n'importe qui, n'aime pas le projet.
09:30
Then, just staying above the Earth for one more second,
210
570260
3000
Si on regarde la Terre d'en haut, une seconde,
09:33
people are acting like idiots,
211
573260
3000
les gens agissent comme des imbéciles
09:36
(Laughter)
212
576260
1000
(Rires)
09:37
all across the country.
213
577260
2000
dans tout le pays.
09:39
(Applause)
214
579260
2000
(Applaudissements)
09:41
Idiots. A couple of years ago,
215
581260
2000
Des imbéciles. Il y a quelques années
09:43
Broward County, Florida, banned running at recess.
216
583260
4000
le comté de Broward, en Floride, a interdit de courir pendant la récréation.
09:47
(Laughter)
217
587260
1000
(Rires)
09:48
That means all the boys are going to be ADD.
218
588260
3000
Ce qui signifie que tous les garçons auront des déficits d'attention.
09:51
I mean it's just absolutely
219
591260
2000
Je veux dire c'est seulement
09:53
a formula for failure.
220
593260
2000
Une recette pour l'échec
09:55
My favorite, though, are all the warning labels.
221
595260
2000
Mon préféré c'est quand même toutes les étiquettes d'avertissement.
09:57
"Caution: Contents are hot,"
222
597260
2000
Attention, contenu brûlant,
09:59
on billions of coffee cups.
223
599260
2000
sur des milliards de tasses de café.
10:01
Archeologists will dig us up in a thousand years
224
601260
3000
Des archéologues nous déterreront dans mille ans
10:04
and they won't know about defensive medicine and stuff,
225
604260
3000
et ils ne sauront rien sur la médecine défensive et tout ça
10:07
but they'll see all these labels, "Contents are extremely hot."
226
607260
3000
mais ils verront toutes ces étiquettes: contenu extrêmement chauds.
10:10
They'll think it was some kind of aphrodisiac.
227
610260
2000
Ils vont penser que c'était une sorte d'aphrodisiaque.
10:12
That's the only explanation. Because why
228
612260
3000
C'est la seule explication. Parce que sinon, pourquoi
10:15
would you have to tell people that something was actually hot?
229
615260
3000
dire aux gens que quelque chose est effectivement chaud?
10:18
My favorite warning was one on a five-inch fishing lure.
230
618260
3000
Mon avertissement favori se trouvait sur un leurre de pêche 13 cm.
10:21
I grew up in the South and whiled away the summers fishing.
231
621260
3000
J'ai grandi dans le sud et je passais pas mal de temps à la pêche pendant l'été.
10:24
Five-inch fishing lure, it's a big fishing lure,
232
624260
2000
Une leurre de 13 cm, c'est un grand leurre de pêche,
10:26
with a three pronged hook in the back,
233
626260
2000
avec un crochet à trois dents à l'arrière,
10:28
and outside it said, "Harmful if swallowed."
234
628260
3000
et sur la leurre, c'était marqué, "dangereux si avalé"
10:31
(Laughter)
235
631260
7000
(Rires)
10:38
So, none of these people
236
638260
2000
Donc, personne
10:40
are doing what they think is right.
237
640260
2000
Ne fait plus ce qu'il ou elle pense être juste.
10:42
And why not? They don't trust the law. Why don't they trust the law?
238
642260
2000
Et pourquoi ça ? Ils ne font pas confiance à la loi. Pourquoi ils ne font pas confiance à la loi?
10:44
Because it gives us the worst of both worlds:
239
644260
2000
Parce qu'elle nous donne le pire des deux mondes.
10:46
It's random -- anybody can sue for almost anything
240
646260
3000
C'est aléatoire. N'importe qui peut attaquer en justice pour presque rien
10:49
and take it to a jury, not even an effort at consistency --
241
649260
3000
et amèner l'affaire devant un jury. Il n'y a même pas un effort de cohérence.
10:52
and it's also too detailed.
242
652260
2000
Et puis tout est trop détaillé.
10:54
In the areas that are regulated, there are so many rules
243
654260
3000
Dans les domaines qui sont réglementés, il ya tellement de règles
10:57
no human could possibly know it.
244
657260
2000
que personne ne peut les connaître toutes.
10:59
Well how do you fix it? We could spend 10,000 lifetimes
245
659260
2000
Alors comment voulez-vous y remédier? Vous pourriez passer 10 000 vies
11:01
trying to prune this legal jungle.
246
661260
2000
à essayer de tailler cette jungle juridique.
11:03
But the challenge here is not one of just
247
663260
3000
Mais le défi n'est pas ici de simplement
11:06
amending the law,
248
666260
2000
modifier la loi.
11:08
because the hurdle for success is trust.
249
668260
4000
Parce que l'obstacle majeur à dépasser, c'est la confiance.
11:12
People -- for law to be the platform for freedom,
250
672260
4000
C'est simple, pour que la loi soit une plateforme de liberté,
11:16
people have to trust it.
251
676260
3000
les gens doivent avoir confiance en elle.
11:19
So, that's my second proposition:
252
679260
2000
Donc, voici ma seconde proposition.
11:21
Trust is an essential condition
253
681260
3000
La confiance est une condition essentielle
11:24
to a free society.
254
684260
2000
pour une société libre.
11:26
Life is complicated enough without legal fear.
255
686260
3000
La vie est suffisamment compliquée sans qu'on y ajoute la crainte du juridique.
11:29
But law is different than other kinds of uncertainties,
256
689260
2000
Mais la loi est différente des autres types d'incertitudes.
11:31
because it carries with it the power of state.
257
691260
3000
Parce qu'elle porte en elle le pouvoir d'Etat.
11:34
And so the state can come in.
258
694260
2000
Et quand l'Etat peut entrer en jeu.
11:36
It actually changes the way people think.
259
696260
3000
Il change effectivement la façon dont les gens pensent.
11:39
It's like having a little lawyer on your shoulders
260
699260
3000
C'est comme avoir un petit avocat sur vos épaules
11:42
all day long, whispering in your ear,
261
702260
2000
toute la journée, chuchotant à votre oreille
11:44
"Could that go wrong? Might that go wrong?"
262
704260
2000
"Est-ce que cela peut mal tourner? Est-ce que cela pourrait mal tourner?"™
11:46
It drives people from the smart part of the brain --
263
706260
4000
ça pousse les gens de la partie intelligente du cerveau
11:50
that dark, deep well of the subconscious,
264
710260
3000
ce puits sombre et profond de l'inconscient,
11:53
where instincts and experience,
265
713260
2000
qui contient les instincts et l'expérience,
11:55
and all the other factors of creativity
266
715260
3000
et tous les autres facteurs de la créativité
11:58
and good judgment are --
267
718260
2000
et le bon jugement.
12:00
it drives us to the thin veneer of conscious logic.
268
720260
3000
Et ça nous pousse vers la couche superficielle de la logique consciente.
12:03
Pretty soon the doctor's saying, "Well, I doubt
269
723260
2000
Très vite, le médecin dit: «Eh bien, je doute
12:05
if that headache could be a tumor, but who would protect me
270
725260
2000
que ces maux de tête viennent d'une tumeur, mais qui me protégerait
12:07
if it were? So maybe I'll just order the MRI."
271
727260
3000
si c'était le cas, alors je vais peut-être demander une IRM"
12:10
Then you've wasted 200 billion dollars in unnecessary tests.
272
730260
4000
Et voilà, vous avez perdu 200 milliards de dollars en tests inutiles.
12:14
If you make people self-conscious
273
734260
3000
Si vous poussez les gens à prendre conscience
12:17
about their judgments, studies show
274
737260
2000
de leurs décisions, des études montrent
12:19
you will make them make worse judgments.
275
739260
3000
que vous les pousserez à prendre les plus mauvaises.
12:22
If you tell the pianist to think about how she's hitting the notes
276
742260
4000
Si vous dites au pianiste de réfléchir à la façon dont il joue les notes
12:26
when she's playing the piece, she can't play the piece.
277
746260
4000
quand il joue un morceau, il ne peut plus jouer le morceau.
12:30
Self-consciousness is the enemy of accomplishment.
278
750260
3000
La conscience de soi est l'ennemi de l'accomplissement.
12:33
Edison stated it best. He said,
279
753260
2000
Edison l'a dit le mieux. Il a dit:
12:35
"Hell, we ain't got no rules around here,
280
755260
2000
"Nous n'avons pas de règles ici,
12:37
we're trying to accomplish something."
281
757260
2000
nous essayons d'accomplir quelque chose."
12:39
(Laughter)
282
759260
2000
(Rires)
12:41
So, how do you restore trust?
283
761260
1000
Alors, comment faire pour rétablir la confiance?
12:42
Tweaking the law's clearly not good enough,
284
762260
2000
Peaufiner la loi n'est pas suffisant.
12:44
and tort reform, which is a great idea,
285
764260
3000
Et la réforme juridique, qui est une excellente idée,
12:47
lowers your cost if you're a businessperson,
286
767260
2000
réduit les coûts si vous êtes un homme d'affaires,
12:49
but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
287
769260
3000
mais c'est comme un bout de sparadrap sur la plaie béante de la méfiance.
12:52
States with extensive tort reform
288
772260
2000
Les Etats qui ont entrepris de vastes réformes juridiques
12:54
still suffer all these pathologies.
289
774260
2000
souffrent encore de toutes ces pathologies.
12:56
So, what's needed is not just to limit claims,
290
776260
3000
Alors, ce qu'il faut, ce n'est pas seulement limiter les plaintes,
12:59
but actually create a dry ground of freedom.
291
779260
3000
mais aussi créer un socle de liberté.
13:02
It turns out that freedom actually has a formal structure.
292
782260
4000
Il s'avère que la liberté a elle aussi une structure formelle.
13:06
And it is this:
293
786260
2000
Et c'est celle-ci:
13:08
Law sets boundaries,
294
788260
2000
la loi fixe des limites,
13:10
and on one side of those boundaries are all the things
295
790260
2000
et d'un côté de ces limites sont toutes les choses
13:12
you can't do or must do --
296
792260
2000
que vous ne pouvez ou ne devez pas faire.
13:14
you can't steal, you've got to pay your taxes --
297
794260
1000
Vous ne pouvez pas voler. Vous devez payer vos impôts.
13:15
but those same boundaries are supposed to define
298
795260
3000
Mais ces mêmes limites sont censées définir
13:18
and protect a dry ground of freedom.
299
798260
4000
et protéger un socle de liberté.
13:22
Isaiah Berlin put it this way:
300
802260
2000
Isaiah Berlin l'a exprimé ainsi,
13:24
"Law sets frontiers, not artificially drawn,
301
804260
3000
«la loi fixe des frontières, qui ne sont pas établies artificiellement,
13:27
within which men shall be inviolable."
302
807260
4000
Et dans lesquelles les hommes sont inviolables."
13:31
We've forgotten that second part.
303
811260
2000
Nous avons oublié la deuxième partie.
13:33
Those dikes have burst. People wade through law
304
813260
3000
Ces digues ont éclaté. Les gens pataugent dans la loi
13:36
all day long.
305
816260
2000
toute la journée.
13:38
So, what's needed now
306
818260
2000
Donc, ce dont on a besoin maintenant
13:40
is to rebuild these boundaries.
307
820260
3000
c'est de reconstruire ces limites.
13:43
And it's especially important to rebuild them
308
823260
2000
et c'est particulièrement important de les reconstruire à nouveau
13:45
for lawsuits.
309
825260
2000
pour les poursuites judiciaires.
13:47
Because what people can sue for establishes the boundaries
310
827260
3000
Parce que ce que les gens peuvent attaquer en justice fixe les limites
13:50
for everybody else's freedom.
311
830260
2000
de la liberté de chacun.
13:52
If someone brings a lawsuit over, "A kid fell off the seesaw,"
312
832260
3000
Si quelqu'un vient avec une plainte, un gamin est tombé de la balançoire,
13:55
it doesn't matter what happens in the lawsuit,
313
835260
2000
ce qui se passe pendant le procès importe peu,
13:57
all the seesaws will disappear.
314
837260
2000
toutes les balançoires vont disparaître.
13:59
Because no one will want to take the risk of a lawsuit.
315
839260
2000
Parce que personne ne voudra prendre le risque d'un procès.
14:01
And that's what's happened. There are no seesaws, jungle gyms,
316
841260
2000
Et c'est ce qui s'est passé. Il n'y a plus de balançoires, d'aires de jeux,
14:03
merry-go-rounds, climbing ropes,
317
843260
2000
de manèges, des cordes d'escalade,
14:05
nothing that would interest a kid over the age of four,
318
845260
3000
rien qui puisse intéresser un enfant âgé de plus de quatre ans,
14:08
because there's no risk associated with it.
319
848260
2000
parce qu'il n'y a pas de risques associés.
14:10
So, how do we rebuild it?
320
850260
2000
Donc, comment peut-on reconstruire tout ça?
14:12
Life is too complex for...
321
852260
2000
La vie est trop complexe pour...
14:14
(Applause)
322
854260
5000
(Applaudissements)
14:19
Life is too complex for a software program.
323
859260
2000
La vie est trop complexe pour un logiciel.
14:21
All these choices involve value judgments
324
861260
2000
Tous ces choix impliquent des jugements de valeur,
14:23
and social norms, not objective facts.
325
863260
3000
et des normes sociales, pas des faits objectifs.
14:26
And so here is the fourth proposition.
326
866260
3000
Et voici donc la quatrième proposition.
14:29
This is what we have, the philosophy we have to change to.
327
869260
2000
Voici ce que nous avons, la philosophie vers laquelle nous devons aller.
14:31
And there are two essential elements of it:
328
871260
3000
Et il y a deux éléments essentiels pour le faire,
14:34
We have to simplify the law.
329
874260
3000
Nous devons simplifier la loi.
14:37
We have to migrate from all this complexity
330
877260
3000
Nous devons migrer de toute cette complexité
14:40
towards general principles and goals.
331
880260
2000
vers des principes et des objectifs généraux.
14:42
The constitution is only 16 pages long.
332
882260
3000
La constitution fait seulement 16 pages.
14:45
Worked pretty well for 200 years.
333
885260
2000
Et elle a plutôt pas mal fonctionné pendant 200 ans.
14:47
Law has to be simple enough
334
887260
2000
La loi doit être assez simple
14:49
so that people can internalize it
335
889260
3000
pour que les gens puissent l’intérioriser
14:52
in their daily choices.
336
892260
2000
dans leurs choix quotidiens.
14:54
If they can't internalize it, they won't trust it.
337
894260
4000
S'ils ne peuvent pas l’intérioriser, ils n'auront pas confiance en elle.
14:58
And how do you make it simple?
338
898260
2000
Et comment pouvez-vous la rendre simple?
15:00
Because life is complex,
339
900260
2000
Parce que la vie est complexe.
15:02
and here is the hardest and biggest change:
340
902260
3000
Et bien voici le changement le plus dur et le plus important.
15:05
We have to restore the authority
341
905260
2000
Nous devons rétablir l'autorité
15:07
to judges and officials
342
907260
2000
des juges et de l'administration
15:09
to interpret and apply the law.
343
909260
2000
à interpréter et à appliquer la loi.
15:11
(Applause)
344
911260
3000
(Applaudissements)
15:14
We have to rehumanize the law.
345
914260
3000
Nous devons rehumaniser la loi.
15:17
To make law simple so that you feel free,
346
917260
3000
La rendre simple afin que vous vous sentiez libre,
15:20
the people in charge have to be free
347
920260
2000
les personnes en charge doivent être libres
15:22
to use their judgment to interpret and apply the law
348
922260
3000
d'utiliser leur jugement pour interpréter et appliquer la loi
15:25
in accord with reasonable social norms.
349
925260
2000
en accord avec des normes sociales raisonnables.
15:27
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day,
350
927260
4000
Quand vous marchez sur le trottoir pendant la journée
15:31
you have to think that if there is a dispute,
351
931260
3000
vous devez penser, que s'il y a une dispute,
15:34
there's somebody in society who sees it as their job
352
934260
4000
il y a quelqu'un dans la société qui considère que c'est son travail
15:38
to affirmatively protect you
353
938260
2000
de vous protéger efficacement
15:40
if you're acting reasonably.
354
940260
2000
si vous agissez de façon raisonnable.
15:42
That person doesn't exist today.
355
942260
3000
Cette personne n'existe pas aujourd'hui.
15:45
This is the hardest hurdle.
356
945260
3000
C'est l'obstacle le plus difficile.
15:48
It's actually not very hard. Ninety-eight percent of cases, this is a piece of cake.
357
948260
3000
En fait ce n'est pas très dur. Dans 98 pour cent des cas, c'est du gâteau.
15:51
Maybe you've got a claim in small claims court
358
951260
2000
Peut-être que vous avez une plainte auprès de la Cour des petites créances
15:53
for your lost pair of pants for $100,
359
953260
2000
Pour 100 $ pour votre pantalon égaré,
15:55
but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars.
360
955260
3000
mais pas dans un tribunal de droit commun pour des millions de dollars.
15:58
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court.
361
958260
3000
L'affaire doit pouvoir être rejetée sans préjudice ou reclassée auprès de la cour des petites créances.
16:01
Takes five minutes. That's it,
362
961260
2000
En cinq minutes. C'est tout.
16:03
it's not that hard.
363
963260
2000
Ce n'est pas difficile.
16:05
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand
364
965260
4000
Mais c'est un obstacle difficile parce que nous sommes entrés dans ce sable mouvant juridique
16:09
because we woke up in the 1960s
365
969260
2000
parce que nous nous sommes réveillés dans les années 1960
16:11
to all these really bad values: racism,
366
971260
2000
avec toutes ces valeurs vraiment mauvaises, le racisme,
16:13
gender discrimination, pollution --
367
973260
2000
la discrimination sexuelle, la pollution.
16:15
they were bad values. And we wanted to create a legal system
368
975260
3000
C'étaient de mauvaises valeurs. Et nous avons voulu créer un système juridique
16:18
where no one could have bad values anymore.
369
978260
4000
où personne ne pourrait plus avoir de mauvaises valeurs.
16:22
The problem is, we created a system
370
982260
2000
Le problème, c'est que nous avons créé un système
16:24
where we eliminated the right to have good values.
371
984260
2000
dans lequel nous avons éliminé le droit d'avoir de bonnes valeurs.
16:26
It doesn't mean that people in authority
372
986260
4000
Cela ne signifie pas que les gens en situation d'autorité
16:30
can do whatever they want.
373
990260
2000
peuvent faire ce qu'ils veulent.
16:32
They're still bounded by legal goals and principles:
374
992260
3000
Ils sont toujours encadrés par des objectifs et des principes juridiques.
16:35
The teacher is accountable to the principal,
375
995260
3000
L'enseignant est responsable devant le proviseur.
16:38
the judge is accountable to an appellate court,
376
998260
2000
Le juge est responsable devant une cour d'appel.
16:40
the president is accountable to voters.
377
1000260
3000
Le président est responsable devant les électeurs.
16:43
But the accountability's up the line
378
1003260
2000
Mais avant tout, il y a la responsabilité
16:45
judging the decision against the effect on everybody,
379
1005260
3000
de juger une décision selon l'effet qu'elle aura pour tout le monde,
16:48
not just on the disgruntled person.
380
1008260
3000
Et pas seulement pour le plaignant.
16:51
You can't run a society by the lowest common denominator.
381
1011260
4000
Vous ne pouvez pas gérer une société par le plus petit dénominateur commun.
16:55
(Applause)
382
1015260
7000
(Applaudissements)
17:02
So, what's needed is a basic shift in philosophy.
383
1022260
2000
Donc, ce qu'il faut, c'est un changement fondamental de philosophie.
17:04
We can pull the plug on a lot of this stuff if we shift our philosophy.
384
1024260
3000
Nous pouvons assainir pas mal ce genre de choses, si nous changeons notre philosophie.
17:07
We've been taught that authority is the enemy of freedom.
385
1027260
3000
On nous a appris que l'autorité était l'ennemie de la liberté.
17:10
It's not true. Authority, in fact,
386
1030260
2000
Ce n'est pas vrai.L'autorité, en fait,
17:12
is essential to freedom.
387
1032260
2000
est essentielle à la liberté.
17:14
Law is a human institution;
388
1034260
2000
Le Droit est une institution humaine.
17:16
responsibility is a human institution.
389
1036260
2000
La responsabilité est une institution humaine.
17:18
If teachers don't have authority to run the classroom,
390
1038260
2000
Si les enseignants n'ont pas le pouvoir de gérer la salle de classes,
17:20
to maintain order, everybody's learning suffers.
391
1040260
3000
de maintenir l'ordre, l'apprentissage de tout le monde en souffre.
17:23
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims,
392
1043260
3000
Si le juge n'a pas le pouvoir de refuser des demandes déraisonnables,
17:26
then all of us go through the day looking over our shoulders.
393
1046260
2000
chacun d'entre nous passera la journée à se méfier des autres.
17:28
If the environmental agency can't decide
394
1048260
2000
Si l'agence de l'environnement ne peut pas décider
17:30
that the power lines are good for the environment,
395
1050260
3000
que les lignes électriques sont bonnes pour l'environement,
17:33
then there's no way to bring the power from the wind farms
396
1053260
2000
Alors il n'y a aucun moyen pour amener la puissance des parcs éoliens
17:35
to the city.
397
1055260
2000
jusqu'à la ville.
17:37
A free society requires red lights and green lights,
398
1057260
3000
Une société libre exige des feux rouges et des feux verts,
17:40
otherwise it soon descends into gridlock.
399
1060260
3000
sinon elle tombe vite dans les embouteillages.
17:43
That's what's happened to America. Look around.
400
1063260
3000
Et c'est ce qui s'est passé en Amérique. Regardez autour de vous.
17:46
What the world needs now
401
1066260
2000
Alors, ce dont le monde a besoin maintenant,
17:48
is to restore the authority to make common choices.
402
1068260
3000
c'est de rétablir l'autorité de faire des choix communs.
17:51
It's the only way to get our freedom back,
403
1071260
4000
C'est la seule façon de retrouver notre liberté.
17:55
and it's the only way to release the energy and passion
404
1075260
3000
Et c'est la seule façon de libérer l'énergie et la passion
17:58
needed so that we can meet the challenges
405
1078260
2000
nécessaires pour que nous puissions relever les défis
18:00
of our time. Thank you.
406
1080260
2000
de notre époque. Merci.
18:02
(Applause)
407
1082260
14000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7