Philip Howard: Four ways to fix a broken legal system

65,303 views ・ 2010-02-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Spyridon Adam Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
I've always been interested in
0
15260
3000
Ανέκαθεν ενδιαφερόμουν
00:18
the relationship of formal structures and human behavior.
1
18260
4000
για τη σχέση μεταξύ τυπικών δομών και ανθρώπινης συμπεριφοράς.
00:22
If you build a wide road out to the outskirts of town, people will move there.
2
22260
4000
Αν φτιάξεις ένα φαρδύ δρόμο που να οδηγεί στα περίχωρα μιας πόλης, ο κόσμος θα μετακομίσει προς τα εκεί.
00:26
Well, law is also a powerful driver
3
26260
4000
Ο νόμος είναι επίσης ένας πολύ δυνατός οδηγός
00:30
of human behavior.
4
30260
2000
της ανθρώπινης συμπεριφοράς.
00:32
And what I'd like to discuss today
5
32260
2000
Και αυτό που θα’θελα να συζητήσουμε σήμερα
00:34
is the need to overhaul and simplify the law
6
34260
3000
είναι η ανάγκη να αναθεωρήσουμε και να απλοποιήσουμε το νόμο,
00:37
to release the energy and passion
7
37260
3000
ώστε να απελευθερώσουμε την ενέργεια και το πάθος
00:40
of Americans, so that we can begin
8
40260
2000
των Αμερικανών, και να μπορέσουμε να αρχίσουμε
00:42
to address the challenges of our society.
9
42260
3000
να αντιμετωπίζουμε τις προκλήσεις της κοινωνίας μας.
00:45
You might have noticed that law has grown
10
45260
3000
Πιθανόν να έχετε προσέξει ότι ο νόμος έχει γίνει
00:48
progressively denser in your lives over the last decade or two.
11
48260
3000
προοδευτικά πυκνότερος στις ζωές σας τα τελευταία 10-20 χρόνια.
00:51
If you run a business, it's hard to do much of anything
12
51260
4000
Αν τρέχεις μια επιχείρηση, είναι πολύ δύσκολο να κάνεις ο,τιδήποτε
00:55
without calling your general counsel.
13
55260
2000
χωρίς να τηλεφωνήσεις στο νομικό σου σύμβουλο.
00:57
Indeed, there is this phenomenon now
14
57260
2000
Μάλιστα, στις μέρες μας έχει αρχίσει και παρατηρείται το φαινόμενο
00:59
where the general counsels are becoming the CEOs.
15
59260
3000
οι νομικοί σύμβουλοι να γίνονται διευθύνοντες σύμβουλοι.
01:02
It's a little bit like the Invasion Of The Body Snatchers.
16
62260
3000
Είναι λίγο σαν την ταινία «Οι άνθρωποι του τρόμου».
01:05
You need a lawyer to run the company,
17
65260
2000
Χρειάζεσαι ένα δικηγόρο να τρέξει την εταιρεία,
01:07
because there's so much law.
18
67260
2000
γιατί υπάρχουν πολλοί νόμοι.
01:09
But it's not just business that's affected by this,
19
69260
3000
Αλλά δεν είναι μόνο οι επιχειρήσεις που επηρεάζονται,
01:12
it's actually pressed down into the daily activities
20
72260
2000
στην πραγματικότητα αυτό εντυπώνεται στις καθημερινές δραστηριότητες
01:14
of ordinary people.
21
74260
2000
των απλών ανθρώπων.
01:16
A couple of years ago I was hiking near Cody, Wyoming.
22
76260
4000
Πριν από μερικά χρόνια, είχα πάει για ορειβασία κοντά στο Κόντι, στο Γουαϊόμινγκ.
01:20
It was in a grizzly bear preserve,
23
80260
2000
Ήταν ένα καταφύγιο για τις σταχτιές αρκούδες
01:22
although no one told me that before we went.
24
82260
2000
παρ' όλο που κανένας δεν με είχε ενημερώσει πριν πάμε.
01:24
And our guide was a local science teacher.
25
84260
4000
και οδηγός μας ήταν μία ντόπια καθηγήτρια φυσικής.
01:28
She was wholly unconcerned about the bears,
26
88260
2000
Δεν ανησυχούσε καθόλου για τις αρκούδες,
01:30
but she was terrified of lawyers.
27
90260
3000
έτρεμε όμως τους δικηγόρους.
01:33
The stories started pouring out.
28
93260
2000
Σιγά σιγά, οι ιστορίες άρχισαν να ξεπηδούν.
01:35
She'd just been involved in an episode where a parent
29
95260
2000
Εκείνη την εποχή είχε εμπλακεί σε ένα περιστατικό όπου κάποιος γονέας
01:37
had threatened to sue the school
30
97260
3000
απείλησε να κάνει αγωγή στο σχολείο
01:40
because she lowered the grade of the student by 10 percent
31
100260
2000
επειδή μείωσε το βαθμό του μαθητή κατά 10 τοις εκατό
01:42
when he turned the paper in late.
32
102260
2000
όταν παρέδωσε καθυστερημένα την εργασία του.
01:44
The principal didn't want to stand up to the parent
33
104260
2000
Ο διευθυντής του σχολείου δεν ήταν πρόθυμος να ορθώσει ανάστημα
01:46
because he didn't want to get dragged into some legal proceedings.
34
106260
3000
επειδή δεν ήθελε να παρασυρθεί σε νομικές διαδικασίες.
01:49
So, she had to go to meeting after meeting, same arguments made
35
109260
2000
Έτσι λοιπόν, εκείνη έπρεπε να πηγαίνει από συνάντηση σε συνάντηση,
01:51
over and over again.
36
111260
2000
επαναλαμβάνοντας τα ίδια επιχειρήματα ξανά και ξανά.
01:53
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated
37
113260
3000
Μετά από 30 ημέρες αϋπνίας, τελικά συνθηκολόγησε
01:56
and raised the grade.
38
116260
2000
και ανέβασε το βαθμό.
01:58
She said, "Life's too short, I just can't keep going with this."
39
118260
3000
Είπε, "Η ζωή είναι πολύ μικρή, δεν μπορώ να συνεχίσω έτσι."
02:01
About the same time, she was going to take two students to a leadership conference
40
121260
3000
Περίπου την ίδια χρονική περίοδο, ήθελε να πάει δύο μαθητές σε ένα συνέδριο ηγετικών ικανοτήτων
02:04
in Laramie, which is a couple of hours away,
41
124260
3000
στο Λάραμι, που είναι κανα δυό ώρες δρόμος από εκεί,
02:07
and she was going to drive them in her car,
42
127260
2000
και επρόκειτο να τους πάει με το αυτοκίνητό της,
02:09
but the school said, "No, you can't drive them in the car
43
129260
2000
όμως το σχολείο είπε, "Όχι, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό
02:11
for liability reasons.
44
131260
2000
για λόγους αστικής ευθύνης.
02:13
You have to go in a school bus."
45
133260
2000
Πρέπει να πάτε με το σχολικό λεωφορείο."
02:15
So, they provided a bus that held 60 people
46
135260
3000
Έτσι, της παρείχαν ένα λεωφορείο χωρητικότητας 60 ατόμων
02:18
and drove the three of them back and forth
47
138260
2000
για να πάει τους τρεις τους από και προς
02:20
several hours to Laramie.
48
140260
2000
το Λάραμι, κάμποσες ώρες διαδρομή.
02:22
Her husband is also a science teacher,
49
142260
3000
Ο σύζυγός της ήταν επίσης καθηγητής φυσικής,
02:25
and he takes his biology class on a hike
50
145260
3000
και κάθε χρόνο πάει την τάξη της βιολογίας σε μία πεζοπορία
02:28
in the nearby national park.
51
148260
3000
στο κοντινό εθνικό πάρκο.
02:31
But he was told he couldn't go on the hike this year
52
151260
2000
Φέτος όμως του είπαν ότι δεν μπορεί να κάνει αυτή την εκδρομή,
02:33
because one of the students in the class was disabled,
53
153260
3000
γιατί ένας από τους μαθητές της τάξης ήταν άτομο με ειδικές ανάγκες
02:36
so the other 25 students didn't get to go on the hike either.
54
156260
4000
και επομένως ούτε οι υπόλοιποι 25 μαθητές δεν μπορούσαν να πάνε στην πεζοπορία.
02:40
At the end of this day I could have filled a book
55
160260
3000
Όταν τέλειωσε εκείνη η μέρα, θα μπορούσα να γεμίσω ένα βιβλίο
02:43
just with stories about law
56
163260
2000
μόνο με ιστορίες για νομικές περιπέτειες
02:45
from this one teacher.
57
165260
2000
από αυτή τη μία καθηγήτρια.
02:47
Now, we've been taught to believe that law
58
167260
2000
Ξέρω ότι έχουμε διδαχθεί να πιστεύουμε ότι ο νόμος
02:49
is the foundation of freedom.
59
169260
3000
είναι το θεμέλιο της ελευθερίας.
02:52
But somehow or another, in the last couple of decades,
60
172260
2000
Αλλά με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, τις τελευταίες δύο δεκαετίες,
02:54
the land of the free has become a legal minefield.
61
174260
4000
η χώρα των ελεύθερων έχει γίνει ένα νομικό ναρκοπέδιο.
02:58
It's really changed our lives in ways
62
178260
3000
Έχει αλλάξει τις ζωές μας με τρόπους
03:01
that are sort of imperceptible;
63
181260
2000
που είναι σχεδόν αδιόρατοι
03:03
and yet, when you pull back, you see it all the time.
64
183260
2000
και όμως, αν αποτραβηχτείς λίγο, τους βλέπεις όλη την ώρα.
03:05
It's changed the way we talk. I was talking to a
65
185260
2000
Έχει αλλάξει τον τρόπο που μιλάμε. Μιλούσα με
03:07
pediatrician friend
66
187260
2000
ένα φίλο παιδίατρο,
03:09
in North Carolina. He said,
67
189260
2000
στην Βόρεια Καρολίνα. Μου είπε,
03:11
"Well you know, I don't deal with patients the same way anymore.
68
191260
3000
"Ξέρεις, πλέον δεν αντιμετωπίζω τους ασθενείς με τον ίδιο τρόπο.
03:14
You wouldn't want to say something off-the-cuff
69
194260
3000
Δεν θα ήθελες να πεις κάτι αυτοσχέδιο, χωρίς προετοιμασία
03:17
that might be used against you."
70
197260
3000
το οποίο θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί εναντίον σου."
03:20
This is a doctor, whose life is caring for people.
71
200260
3000
Και αυτό το λέει ένας γιατρός, του οποίου η ζωή είναι να νοιάζεται για τους ανθρώπους.
03:23
My own law firm has a list of questions
72
203260
3000
Η ίδια μου η εταιρεία, έχει μία λίστα ερωτήσεων
03:26
that I'm not allowed to ask
73
206260
2000
τις οποίες δεν επιτρέπεται να ρωτώ
03:28
when interviewing candidates,
74
208260
2000
όταν κάνω συνέντευξη σε υποψήφιους,
03:30
such as the sinister question,
75
210260
2000
όπως τη σκοτεινή ερώτηση,
03:32
bulging with hidden motives and innuendo,
76
212260
4000
αναβλύζουσα κρυμμένα κίνητρα και υποννοούμενα,
03:36
"Where are you from?"
77
216260
2000
"Από πού είσαι;"
03:38
(Laughter)
78
218260
2000
(Γέλια)
03:40
Now for 20 years, tort reformers have been sounding the alarm
79
220260
4000
Εδώ και 20 χρόνια, οι μεταρρυθμιστές του δικαίου της αστικής ευθύνης κρούουν τον κώδωνα του κινδύνου
03:44
that lawsuits are out of control.
80
224260
2000
ότι οι αγωγές έχουν βγει εκτός ελέγχου.
03:46
And we read every once in while
81
226260
2000
Κάθε λίγο και λιγάκι διαβάζουμε επίσης
03:48
about these crazy lawsuits, like the guy
82
228260
2000
για αυτές τις τρελές αγωγές, όπως εκείνου του τύπου
03:50
in the District of Columbia who sued his dry cleaners for 54 million dollars
83
230260
4000
στην περιφέρεια της Κολούμπια, ο οποίος κατέθεσε αγωγή αποζημίωσης ύψους $54 εκ.
03:54
because they lost his pair of pants.
84
234260
2000
κατά ενός στεγνοκαθαριστηρίου, επειδή του έχασαν ένα παντελόνι του.
03:56
The case went on for two years; I think he's still appealing the case.
85
236260
3000
Η υπόθεση τράβηξε για δύο χρόνια. Νομίζω πως ακόμα καταθέτει εφέσεις.
03:59
But the reality is, these crazy cases
86
239260
3000
Η αλήθεια όμως είναι, ότι αυτές οι τρελές υποθέσεις,
04:02
are relatively rare. They don't usually win.
87
242260
3000
είναι σχετικά σπάνιες. Συνήθως δεν κερδίζουν.
04:05
And the total of direct tort cost
88
245260
2000
Ενώ το άμεσο κόστος αδικοπραξιών
04:07
in this country is about two percent,
89
247260
2000
σε αυτή τη χώρα είναι περίπου 2%,
04:09
which is twice as much as in other countries
90
249260
3000
ποσοστό διπλάσιο από ότι σε άλλες χώρες
04:12
but, as taxes go, hardly crippling.
91
252260
4000
αλλά ουδόλως παραλυτικό, σε σχέση με τους φόρους.
04:16
But the direct costs are really only the tip of the iceberg.
92
256260
4000
Αλλά τα άμεσα κόστη είναι πραγματικά μόνο η κορυφή του παγόβουνου.
04:20
What's happened here, again,
93
260260
2000
Αυτό που συνέβη εδώ, και πάλι
04:22
almost without our knowing,
94
262260
2000
σχεδόν χωρίς να το πάρουμε είδηση,
04:24
is our culture has changed.
95
264260
3000
είναι ότι άλλαξε ο πολιτισμός μας.
04:27
People no longer feel free
96
267260
2000
Οι άνθρωποι δεν νοιώθουν πλέον ελεύθεροι
04:29
to act on their best judgment.
97
269260
2000
να πράξουν σύμφωνα με την καλύτερη κρίση τους.
04:31
So, what do we do about it?
98
271260
2000
Εμείς λοιπόν, τι κάνουμε γι' αυτό;
04:33
We certainly don't want to give up the rights,
99
273260
2000
Σίγουρα δεν θέλουμε να παραιτηθούμε του δικαιώματος προσφυγής και
04:35
when people do something wrong, to seek redress in the courts.
100
275260
3000
αναζήτησης αποζημίωσης από τα δικαστήρια, όταν οι άνθρωποι κάνουν κάποιο λάθος.
04:38
We need regulation to make sure
101
278260
2000
Χρειαζόμαστε ρυθμίσεις για να διασφαλίσουμε
04:40
people don't pollute and such.
102
280260
2000
ότι οι άνθρωποι δεν μολύνουν το περιβάλλον κλπ.
04:42
We lack even a vocabulary to deal with
103
282260
2000
Μας λείπει ακόμα και το βασικό λεξιλόγιο για να αντιμετωπίσουμε
04:44
this problem,
104
284260
2000
αυτό το πρόβλημα,
04:46
and that's because we have the wrong frame of reference.
105
286260
3000
και αυτό γιατί έχουμε το λάθος πλαίσιο αναφοράς.
04:49
We've been trained to think that the way to look at every dispute,
106
289260
3000
Μας εκπαίδευσαν να σκεφτόμαστε ότι κάθε διαφωνία, κάθε ζήτημα
04:52
every issue, is a matter of kind of individual rights.
107
292260
3000
εντάσσεται με κάποιο τρόπο στο πλαίσιο των ατομικών δικαιωμάτων.
04:55
And so we peer through a legal microscope, and look at everything.
108
295260
3000
Επομένως περνάμε τα πάντα μέσα από ένα νομικό μικροσκόπιο.
04:58
Is it possible that there are extenuating circumstances
109
298260
4000
Είναι πιθανό να υπάρχουν ειδικές ελαφρυντικές περιστάσεις
05:02
that explain why Johnny
110
302260
2000
που να εξηγούν γιατί ο Τζώννυ
05:04
turned his paper in late in Cody, Wyoming?
111
304260
4000
παρέδωσε καθυστερημένα την εργασία του στο Κόντυ του Γουαϊόμινγκ;
05:08
Is it possible that the doctor
112
308260
2000
Είναι πιθανό ο γιατρός
05:10
might have done something differently when the sick person gets sicker?
113
310260
3000
να μπορούσε να κάνει κάτι διαφορετικά όταν ο ασθενής χειροτέρευσε;
05:13
And of course the hindsight bias is perfect.
114
313260
3000
Και φυσικά η επιρροή της εκ των υστέρων θεώρησης είναι τέλεια.
05:16
There's always a different scenario that you can sketch out
115
316260
3000
Πάντα υπάρχει ένα διαφορετικό σενάριο που μπορείς να φανταστείς
05:19
where it's possible that something could have been done differently.
116
319260
2000
όπου είναι πιθανό κάτι να μπορούσε να έχει γίνει διαφορετικά.
05:21
And yet, we've been trained to squint into this legal microscope,
117
321260
5000
Κι όμως, είμαστε εκπαιδευμένοι να αλληθωρίζουμε μέσα σε αυτό το νομικό μικροσκόπιο,
05:26
hoping that we can judge any dispute
118
326260
3000
ελπίζοντας ότι μπορούμε να κρίνουμε κάθε διαφορά
05:29
against the standard of a perfect society,
119
329260
3000
βάσει των σταθερών μίας τέλειας κοινωνίας,
05:32
where everyone will agree what's fair,
120
332260
2000
όπου όλοι συμφωνούν για το τι είναι δίκαιο,
05:34
and where accidents will be extinct,
121
334260
3000
και όπου τα ατυχήματα θα αφανιστούν,
05:37
risk will be no more.
122
337260
3000
και ο κίνδυνος δεν θα υπάρχει πια.
05:40
Of course, this is Utopia;
123
340260
2000
Βέβαια, αυτό είναι ουτοπία,
05:42
it's a formula for paralysis, not freedom.
124
342260
3000
είναι η συνταγή για παράλυση, όχι για ελευθερία.
05:45
It's not the basis of the rule of law,
125
345260
2000
Δεν αποτελεί τη βάση του Κράτους Δικαίου,
05:47
it's not the basis of a free society.
126
347260
3000
ούτε τη βάση μίας ελεύθερης κοινωνίας.
05:50
So, now I have the first of four propositions
127
350260
3000
Τώρα λοιπόν, έχω την πρώτη από τέσσερις προτάσεις
05:53
I'm going to leave with you about how you simplify the law:
128
353260
3000
με τις οποίες πρόκειται να σας αφήσω, για το πώς να απλοποιήσουμε το νόμο.
05:56
You've got to judge law mainly
129
356260
2000
Πρέπει να κρίνεις το νόμο κυρίως
05:58
by its effect on the broader society,
130
358260
3000
από την επίδρασή του στην ευρύτερη κοινωνία,
06:01
not individual disputes.
131
361260
2000
και όχι στις κατ' ιδίαν διαφορές.
06:03
Absolutely vital.
132
363260
2000
Απολύτως ζωτικής σημασίας.
06:05
So, let's pull back from the anecdotes for a second
133
365260
2000
Τώρα, ας φύγουμε για λίγο από την περιπτωσιολογία
06:07
and look at our society from high above.
134
367260
2000
και ας κοιτάξουμε την κοινωνία μας από ψηλά.
06:09
Is it working?
135
369260
2000
Δουλεύει;
06:11
What does the macro-data show us?
136
371260
2000
Τί μας δείχνουν τα μακροδεδομένα;
06:13
Well, the healthcare system has been transformed:
137
373260
3000
Το σύστημα υγείας μεταμορφώθηκε:
06:16
a culture pervaded with defensiveness,
138
376260
3000
μία κουλτούρα που εμφορείται από την επιφυλακτικότητα,
06:19
universal distrust of the system of justice,
139
379260
3000
καθολική αναξιοπιστία του συστήματος δικαιοσύνης,
06:22
universal practice of defensive medicine.
140
382260
3000
καθολική αμυντική εξάσκηση ιατρικού επαγγέλματος.
06:25
It's very hard to measure
141
385260
2000
Είναι πολύ δύσκολο να μετρήσουμε
06:27
because there are mixed motives.
142
387260
2000
γιατί υπάρχουν μεικτά κίνητρα.
06:29
Doctors can make more on ordering tests sometimes,
143
389260
3000
Οι γιατροί μπορούν μερικές φορές να βγάζουν περισσότερα χρήματα παραγγέλλοντας εξετάσεις
06:32
and also they no longer even know what's right or wrong.
144
392260
3000
και επίσης δεν ξέρουν ούτως ή άλλως τι είναι σωστό και τι λάθος πλέον.
06:35
But reliable estimates
145
395260
2000
Όμως αξιόπιστοι υπολογισμοί
06:37
range between 60 billion and
146
397260
2000
κυμαίνονται μεταξύ 60 δις και
06:39
200 billion dollars per year.
147
399260
4000
200 δις δολάρια το χρόνο.
06:43
That's enough to provide care to all the people
148
403260
3000
Αυτό το ποσό είναι αρκετό να παρέχει ιατρική φροντίδα σε όλους τους ανθρώπους
06:46
in America who don't have it.
149
406260
2000
στις ΗΠΑ που δεν την έχουν.
06:48
The trial lawyers say, "Well, this legal fear
150
408260
2000
Οι μάχιμοι δικηγόροι λένε, "Ναι, αλλά αυτός ο φόβος των νομικών συνεπειών
06:50
makes doctors practice better medicine."
151
410260
2000
κάνει τους γιατρούς καλύτερους στην εξάσκηση του επαγγέλματός τους."
06:52
Well that's been studied too, by the Institute of Medicine
152
412260
2000
Και αυτό όμως έχει μελετηθεί, από το Ινστιτούτο Ιατρικής
06:54
and others. Turns out that's not the case.
153
414260
3000
και άλλους. Όπως φαίνεται, δεν έχουν έτσι τα πράγματα.
06:57
The fear has chilled professional interaction
154
417260
3000
Αυτός ο φόβος έχει παγώσει την αλληλεπίδραση στον επαγγελματικό χώρο
07:00
so thousands of tragic errors occur
155
420260
3000
με αποτέλεσμα να συμβαίνουν χιλιάδες τραγικά λάθη
07:03
because doctors are afraid
156
423260
3000
γιατί οι γιατροί φοβούνται
07:06
to speak up: "Are you sure that's the right dosage?"
157
426260
3000
να μιλήσουν: "Είστε σίγουρος ότι αυτή είναι η σωστή δοσολογία;"
07:09
Because they're not sure,
158
429260
2000
Επειδή δεν είναι σίγουροι,
07:11
and they don't want to take legal responsibility.
159
431260
3000
και επειδή δεν θέλουν να αναλάβουν τις νομικές ευθύνες.
07:14
Let's go to schools.
160
434260
2000
Ας πάμε στα σχολεία.
07:16
As we saw with the teacher in Cody, Wyoming,
161
436260
3000
Όπως είδαμε και με την καθηγήτρια στο Κόντι, στο Γουαϊόμινγκ,
07:19
she seems to be affected by the law.
162
439260
2000
φαίνεται πως επηρεάζεται αρκετά από το νόμο.
07:21
Well it turns out the schools are literally drowning in law.
163
441260
4000
Αποδεικνύεται ότι τα σχολεία κυριολεκτικά κολυμπούν σε μία θάλασσα από νομικές διατάξεις.
07:25
You could have a separate section of a law library
164
445260
3000
Θα μπορούσε να υπάρχει ένα ξεχωριστό παράρτημα μίας νομικής βιβλιοθήκης
07:28
around each of the following legal concepts:
165
448260
3000
γύρω από οποιονδήποτε από τους ακόλουθους νομικούς όρους:
07:31
due process, special education,
166
451260
2000
νόμιμη διαδικασία, ειδική εκπαίδευση,
07:33
no child left behind,
167
453260
3000
κανένα παιδί δεν εγκαταλείπεται,
07:36
zero tolerance, work rules ...
168
456260
2000
μηδενική ανοχή, κανόνες εργασίας...
07:38
it goes on. We did a study
169
458260
2000
η λίστα συνεχίζεται. Κάναμε μία μελέτη
07:40
of all the rules that affect one school
170
460260
3000
για όλους τους κανόνες που επηρεάζουν τη λειτουργία ενός σχολείου
07:43
in New York. The Board of Ed. had no idea.
171
463260
3000
στη Νέα Υόρκη. Το Συμβούλιο Εκπαίδευσης δεν είχε ιδέα.
07:46
Tens of thousands of discreet rules,
172
466260
2000
Δεκάδες χιλιάδες διαφορετικοί κανόνες,
07:48
60 steps to suspend a student from school:
173
468260
4000
60 βήματα για να αποβάλεις ένα μαθητή από το σχολείο:
07:52
It's a formula for paralysis.
174
472260
2000
Είναι μια συνταγή για παράλυση.
07:54
What's the effect of that? One is a decline in order.
175
474260
3000
Και ποια είναι τα αποτελέσματα; Το πρώτο είναι η μείωση στην τήρηση της τάξης.
07:57
Again, studies have shown
176
477260
2000
Και πάλι, οι μελέτες δείχνουν
07:59
it's directly attributable
177
479260
2000
ότι είναι ευθέως καταλογίσιμο
08:01
to the rise of due process.
178
481260
2000
στην ανάδυση της ρήτρας της νόμιμης διαδικασίας.
08:03
Public agenda did a survey for us a couple of years ago
179
483260
3000
Η εταιρεία Public Agenda έκανε πριν μερικά χρόνια μία έρευνα για μας
08:06
where they found that 43 percent of the high school teachers in America
180
486260
3000
όπου βρήκαν ότι 43% των καθηγητών στα γυμνάσια στις ΗΠΑ
08:09
say that they spend at least half of their time
181
489260
3000
ξοδεύουν παραπάνω από το μισό χρόνο τους
08:12
maintaining order in the classroom.
182
492260
3000
στην προσπάθεια διατήρησης της τάξης στην αίθουσα.
08:15
That means those students are getting half the learning
183
495260
3000
Αυτό σημαίνει ότι αυτοί οι μαθητές παίρνουν τη μισή μάθηση
08:18
they're supposed to, because if one child is disrupting the class
184
498260
3000
απ' όση θα έπρεπε, επειδή αν ένα παιδί διακόπτει το μάθημα
08:21
no one can learn.
185
501260
2000
κανένα δεν μαθαίνει.
08:23
And what happens when the teacher tries to assert order?
186
503260
4000
Και τι συμβαίνει όταν ο καθηγητής προσπαθεί να εγκαθιδρύσει την τάξη;
08:27
They're threatened with a legal claim.
187
507260
2000
Απειλείται με την αντιμετώπιση των νομικών συνεπειών.
08:29
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers
188
509260
3000
Κάναμε έρευνα και γι' αυτό το θέμα. 78% των καθηγητών στα γυμνάσια και στα λύκεια
08:32
in America have been threatened by their students
189
512260
3000
των ΗΠΑ έχουν απειληθεί από τους μαθητές τους
08:35
with violating their rights, with lawsuits
190
515260
2000
με παραβίαση των δικαιωμάτων τους, με αγωγές
08:37
by their students. They are threatening, their students.
191
517260
3000
από τους μαθητές τους. Τους απειλούν οι ίδιοι οι μαθητές τους.
08:40
It's not that they usually sue,
192
520260
2000
Δεν είναι ότι συνήθως κάνουν αγωγές,
08:42
it's not that they would win, but it's an
193
522260
3000
δεν είναι καν ότι θα τις κέρδιζαν, αλλά είναι μία
08:45
indication of the corrosion of authority.
194
525260
3000
ένδειξη της διάβρωσης της εξουσίας.
08:48
And how has this system of law worked for government?
195
528260
4000
Και πώς δουλεύει αυτό το νομικό σύστημα για την κυβέρνηση;
08:52
It doesn't seem to be working very well does it?
196
532260
2000
Δεν φαίνεται να δουλεύει και πάρα πολύ καλά.
08:54
Neither in Sacramento nor in Washington.
197
534260
3000
Ούτε στο Σακραμέντο ούτε στην Ουάσινγκτον.
08:57
The other day at the State of the Union speech,
198
537260
2000
Τις προάλλες στην ετήσια ομιλία του στο Κονγκρέσο
08:59
President Obama said,
199
539260
2000
ο πρόεδρος Ομπάμα είπε,
09:01
and I think we could all agree with this goal,
200
541260
2000
και νομίζω όλοι μπορούμε να συμφωνήσουμε σε αυτό το στόχο,
09:03
"From the first railroads to the interstate highway system,
201
543260
3000
"Από τους πρώτους σιδηρόδρομους μέχρι το διαπολιτειακό σύστημα εθνικών οδών,
09:06
our nation has always been the first to compete.
202
546260
3000
το έθνος μας ήταν πάντα το πρώτο στον ανταγωνισμό.
09:09
There is no reason Europe or China should have the fastest trains."
203
549260
5000
Δεν υπάρχει κανένας λόγος η Ευρώπη ή η Κίνα να έχουν τα γρηγορότερα τρένα."
09:14
Well, actually there is a reason:
204
554260
2000
Στην πραγματικότητα όμως υπάρχει ένας λόγος:
09:16
Environmental review has evolved into a process
205
556260
3000
Η επιθεώρηση περιβάλλοντος έχει εξελιχθεί σε μία διαδικασία
09:19
of no pebble left unturned
206
559260
2000
όπου καμία πέτρα δεν μένει ασήκωτη.
09:21
for any major project taking the better part of a decade,
207
561260
4000
Για κάθε μεγάλο έργο παίρνει σχεδόν μία δεκαετία,
09:25
then followed by years of litigation
208
565260
2000
και μετά ακουλουθούν χρόνια εκδίκασης ένδικων προσφυγών
09:27
by anybody who doesn't like the project.
209
567260
3000
που ασκούνται από οποιονδήποτε δεν του αρέσει το έργο.
09:30
Then, just staying above the Earth for one more second,
210
570260
3000
Μετά, για να παραμείνουμε λίγο ακόμα στην πραγματικότητα,
09:33
people are acting like idiots,
211
573260
3000
οι άνθρωποι συμπεριφέρονται σαν ηλίθιοι,
09:36
(Laughter)
212
576260
1000
(Γέλια)
09:37
all across the country.
213
577260
2000
σε όλα τα πλάτη και μήκη της χώρας.
09:39
(Applause)
214
579260
2000
(Χειροκρότημα)
09:41
Idiots. A couple of years ago,
215
581260
2000
Ηλίθιοι. Πριν από κάποια χρόνια,
09:43
Broward County, Florida, banned running at recess.
216
583260
4000
η κομητεία του Μπρόγουαρντ, στη Φλόριντα, απαγόρεψε το τρέξιμο στο διάλειμμα.
09:47
(Laughter)
217
587260
1000
(Γέλια)
09:48
That means all the boys are going to be ADD.
218
588260
3000
Αυτό σημαίνει φυσικά ότι όλα τα αγόρια θα διαγνωσθούν με διαταραχή ελλειμματικής προσοχής.
09:51
I mean it's just absolutely
219
591260
2000
Αυτή είναι απόλυτα
09:53
a formula for failure.
220
593260
2000
μία συνταγή για αποτυχία.
09:55
My favorite, though, are all the warning labels.
221
595260
2000
Το αγαπημένο μου, όμως, είναι οι προειδοποιητικές ετικέτες.
09:57
"Caution: Contents are hot,"
222
597260
2000
"Προσοχή: Καυτό περιεχόμενο"
09:59
on billions of coffee cups.
223
599260
2000
πάνω σε δισεκατομμύρια ποτηράκια καφέ.
10:01
Archeologists will dig us up in a thousand years
224
601260
3000
Οι αρχαιολόγοι θα μας ξεθάψουν μετά από 1000 χρόνια
10:04
and they won't know about defensive medicine and stuff,
225
604260
3000
και δεν θα ξέρουν τι είναι αμυντική εξάσκηση του ιατρικού επαγγέλματος,
10:07
but they'll see all these labels, "Contents are extremely hot."
226
607260
3000
αλλά θα δούν όλες αυτές τις προειδοποιήσεις: "Τα περιεχόμενα είναι καυτά".
10:10
They'll think it was some kind of aphrodisiac.
227
610260
2000
Οι άνθρωποι θα νομίζουν ότι πρόκειται περί κάποιου είδους αφροδισιακού.
10:12
That's the only explanation. Because why
228
612260
3000
Αυτή είναι η μόνη εξήγηση. Διότι για ποιο λόγο
10:15
would you have to tell people that something was actually hot?
229
615260
3000
θα έπρεπε να πεις σε κάποιον ότι κάτι είναι όντως ζεστό;
10:18
My favorite warning was one on a five-inch fishing lure.
230
618260
3000
Η αγαπημένη μου προειδοποίηση όμως ήταν πάνω σε ένα αλιευτικό δόλωμα 12 εκατοστών.
10:21
I grew up in the South and whiled away the summers fishing.
231
621260
3000
Μεγάλωσα στο Νότο όπου πήγαινα τα καλοκαίρια για ψάρεμα.
10:24
Five-inch fishing lure, it's a big fishing lure,
232
624260
2000
Ένα δόλωμα 12 εκατοστών είναι ένα μεγάλο δόλωμα,
10:26
with a three pronged hook in the back,
233
626260
2000
με ένα τριπλό γάντζο στο πίσω μέρος,
10:28
and outside it said, "Harmful if swallowed."
234
628260
3000
και η συσκευασία απέξω έλεγε: "Επιβλαβές σε περίπτωση κατάποσης".
10:31
(Laughter)
235
631260
7000
(Γέλια)
10:38
So, none of these people
236
638260
2000
Επομένως, κανείς από αυτούς τους ανθρώπους
10:40
are doing what they think is right.
237
640260
2000
δεν κάνει αυτό που θεωρεί σωστό.
10:42
And why not? They don't trust the law. Why don't they trust the law?
238
642260
2000
Γιατί άραγε; Μα επειδή δεν εμπιστεύονται το νόμο. Γιατί δεν εμπιστεύονται το νόμο;
10:44
Because it gives us the worst of both worlds:
239
644260
2000
Γιατί μας δίνει τα χειρότερα των δύο κόσμων:
10:46
It's random -- anybody can sue for almost anything
240
646260
3000
Είναι τυχαίος - ο οποιοσδήποτε μπορεί να κάνει αγωγή για σχεδόν ο,τιδήποτε
10:49
and take it to a jury, not even an effort at consistency --
241
649260
3000
και φέρει τη διαφορά ενώπιον των ενόρκων, γιατί δεν καταβάλλεται ούτε καν προσπάθεια για συνέπεια --
10:52
and it's also too detailed.
242
652260
2000
και επίσης είναι πολύ λεπτομερής.
10:54
In the areas that are regulated, there are so many rules
243
654260
3000
Στους τομείς της ζωής που είναι ρυθμισμένοι, υπάρχουν τόσο πολλοί κανόνες
10:57
no human could possibly know it.
244
657260
2000
που κανένας άνθρωπος δεν θα μπορούσε να τους γνωρίζει.
10:59
Well how do you fix it? We could spend 10,000 lifetimes
245
659260
2000
Και λοιπόν πώς το διορθώνουμε αυτό; Θα μπορούσαμε να ξοδέψουμε 10.000 ζωές
11:01
trying to prune this legal jungle.
246
661260
2000
προσπαθώντας να κλαδέψουμε αυτή τη νομική ζούγκλα.
11:03
But the challenge here is not one of just
247
663260
3000
Αλλά εδώ η πρόκληση που τίθεται δεν είναι μόνον
11:06
amending the law,
248
666260
2000
η διόρθωση του νόμου,
11:08
because the hurdle for success is trust.
249
668260
4000
γιατί το εμπόδιο προς την επιτυχία είναι η εμπιστοσύνη.
11:12
People -- for law to be the platform for freedom,
250
672260
4000
Για να μπορέσει ο νόμος να είναι η πλατφόρμα για την ελευθερία,
11:16
people have to trust it.
251
676260
3000
οι άνθρωποι πρέπει να τον εμπιστεύονται.
11:19
So, that's my second proposition:
252
679260
2000
Αυτή, λοιπόν, είναι η δεύτερη πρότασή μου:
11:21
Trust is an essential condition
253
681260
3000
Η εμπιστοσύνη είναι ένας βασικός όρος
11:24
to a free society.
254
684260
2000
μίας ελεύθερης κοινωνίας
11:26
Life is complicated enough without legal fear.
255
686260
3000
Η ζωή είναι αρκετά περίπλοκη και χωρίς το φόβο του νόμου.
11:29
But law is different than other kinds of uncertainties,
256
689260
2000
Ο νόμος βέβαια είναι πολύ διαφορετικός από άλλα είδη ανασφάλειας,
11:31
because it carries with it the power of state.
257
691260
3000
διότι μαζί του φέρει και τη δύναμη του κράτους.
11:34
And so the state can come in.
258
694260
2000
Και έτσι η πολιτεία μπορεί να επέμβει.
11:36
It actually changes the way people think.
259
696260
3000
Αυτό στην πραγματικότητα αλλάζει τον τρόπο που οι άνθρωποι σκέφτονται.
11:39
It's like having a little lawyer on your shoulders
260
699260
3000
Είναι σαν να έχεις ένα μικρό δικηγόρο στον ώμο σου
11:42
all day long, whispering in your ear,
261
702260
2000
όλη μέρα και να σου ψιθυρίζει στο αυτί,
11:44
"Could that go wrong? Might that go wrong?"
262
704260
2000
"Μπορεί κάτι να πάει στραβά εδώ; Είναι εφικτό να πάει κάτι στραβά εδώ;"
11:46
It drives people from the smart part of the brain --
263
706260
4000
Αυτή η κατάσταση οδηγεί τους ανθρώπους μακριά από το έξυπνο μέρος του μυαλού τους --
11:50
that dark, deep well of the subconscious,
264
710260
3000
αυτό το σκοτεινό, βαθύ πηγάδι του υποσυνείδητου,
11:53
where instincts and experience,
265
713260
2000
όπου βρίσκονται τα ένστικτα και η εμπειρία,
11:55
and all the other factors of creativity
266
715260
3000
και όλες οι υπόλοιπες συνιστώσες της δημιουργικότητας
11:58
and good judgment are --
267
718260
2000
και της ορθής κρίσης --
12:00
it drives us to the thin veneer of conscious logic.
268
720260
3000
μας οδηγεί προς το λεπτό μανδύα της ενσυνείδητης λογικής.
12:03
Pretty soon the doctor's saying, "Well, I doubt
269
723260
2000
Πολύ σύντομα ο γιατρός αρχίζει και λέει, "Αμφιβάλω
12:05
if that headache could be a tumor, but who would protect me
270
725260
2000
ότι ο πονοκέφαλος μπορεί να είναι όγκος, αλλά ποιος θα με προστατέψει
12:07
if it were? So maybe I'll just order the MRI."
271
727260
3000
αν ήταν; Ίσως καλύτερα να κάνω μία μαγνητική τομογραφία."
12:10
Then you've wasted 200 billion dollars in unnecessary tests.
272
730260
4000
Και τότε έχεις ξοδέψει 200 δις δολάρια σε περιττές εξετάσεις.
12:14
If you make people self-conscious
273
734260
3000
Αν κάνεις τους ανθρώπους να τελούν σε επίγνωση
12:17
about their judgments, studies show
274
737260
2000
των αποφάσεών τους, οι μελέτες δείχνουν
12:19
you will make them make worse judgments.
275
739260
3000
ότι θα τους κάνεις να πάρουν χειρότερες αποφάσεις.
12:22
If you tell the pianist to think about how she's hitting the notes
276
742260
4000
Αν πεις σε μία πιανίστρια να σκέφτεται πώς ακριβώς πατάει τις νότες
12:26
when she's playing the piece, she can't play the piece.
277
746260
4000
όταν παίζει το κομμάτι, δεν μπορεί να παίξει το κομμάτι.
12:30
Self-consciousness is the enemy of accomplishment.
278
750260
3000
Η αυτοσυνειδησία είναι ο εχθρός της επιτυχίας.
12:33
Edison stated it best. He said,
279
753260
2000
Ο Έντισον το είπε καλύτερα απ' όλους. Είπε:
12:35
"Hell, we ain't got no rules around here,
280
755260
2000
"Διάολε, εδώ γύρω δεν έχουμε κανόνες,
12:37
we're trying to accomplish something."
281
757260
2000
προσπαθούμε να πετύχουμε κάτι."
12:39
(Laughter)
282
759260
2000
(Γέλια)
12:41
So, how do you restore trust?
283
761260
1000
Πώς λοιπόν μπορείς να αποκαταστήσεις την εμπιστοσύνη;
12:42
Tweaking the law's clearly not good enough,
284
762260
2000
Το να κάνεις μικροδιορθώσεις στο νόμο είναι ξεκάθαρο ότι δεν είναι αρκετό,
12:44
and tort reform, which is a great idea,
285
764260
3000
και η μεταρρύθμιση του δικαίου της αστικής ευθύνης, που είναι μία πολύ καλή ιδέα,
12:47
lowers your cost if you're a businessperson,
286
767260
2000
μπορεί να μειώνει το κόστος σου αν είσαι άνθρωπος της αγοράς,
12:49
but it's like a Band-Aid on this gaping wound of distrust.
287
769260
3000
αλλά είναι σαν να βάζεις επίδεσμο σε μία χαίνουσα πληγή δυσπιστίας.
12:52
States with extensive tort reform
288
772260
2000
Οι πολιτείες που ρυθμίζουν εκτεταμένα το δίκαιο της αδικοπρακτικής ευθύνης
12:54
still suffer all these pathologies.
289
774260
2000
ακόμα υποφέρουν από όλες αυτές τις παθολογίες.
12:56
So, what's needed is not just to limit claims,
290
776260
3000
Οπότε, αυτό που χρειάζεται δεν είναι απλώς να μειώσουμε τις προσφυγές,
12:59
but actually create a dry ground of freedom.
291
779260
3000
αλλά να δημιουργήσουμε ένα εδάφος απόλυτης ελευθερίας.
13:02
It turns out that freedom actually has a formal structure.
292
782260
4000
Προκύπτει τελικά ότι η ελευθερία έχει μία τυπική δομή.
13:06
And it is this:
293
786260
2000
Η οποία είναι η εξής:
13:08
Law sets boundaries,
294
788260
2000
Ο νόμος θέτει όρια,
13:10
and on one side of those boundaries are all the things
295
790260
2000
και στη μία πλευρά αυτών των ορίων βρίσκονται όλα εκείνα τα πράγματα
13:12
you can't do or must do --
296
792260
2000
που δεν μπορείς ή που πρέπει να κάνεις --
13:14
you can't steal, you've got to pay your taxes --
297
794260
1000
δεν μπορείς να κλέβεις, πρέπει να πληρώνεις τους φόρους σου --
13:15
but those same boundaries are supposed to define
298
795260
3000
όμως τα ίδια αυτά όρια υποτίθεται ότι πρέπει να προσδιορίζουν
13:18
and protect a dry ground of freedom.
299
798260
4000
και να προστατεύουν ένα χώρο απόλυτης ελευθερίας.
13:22
Isaiah Berlin put it this way:
300
802260
2000
Ο Αϊζάια Μπερλίν το έθεσε με τον εξής τρόπο:
13:24
"Law sets frontiers, not artificially drawn,
301
804260
3000
"Ο νόμος θέτει σύνορα, τα οποία δεν είναι τεχνητώς τοποθετημένα,
13:27
within which men shall be inviolable."
302
807260
4000
μέσα στα οποία οι άνθρωποι πρέπει να μένουν απαραβίαστοι."
13:31
We've forgotten that second part.
303
811260
2000
Έχουμε ξεχάσει το δεύτερο μέρος.
13:33
Those dikes have burst. People wade through law
304
813260
3000
Αυτά τα αναχώματα έχουν σπάσει. Οι άνθρωποι κυριολεκτικά τσαλαβουτάνε μέσα στο νόμο
13:36
all day long.
305
816260
2000
όλη μέρα.
13:38
So, what's needed now
306
818260
2000
Οπότε, αυτό που χρειάζεται τώρα,
13:40
is to rebuild these boundaries.
307
820260
3000
είναι να ξαναχτίσουμε αυτά τα όρια.
13:43
And it's especially important to rebuild them
308
823260
2000
Και είναι ιδιαιτέρως σημαντικό να τα ξαναχτίσουμε
13:45
for lawsuits.
309
825260
2000
όσον αφορά τις αγωγές,
13:47
Because what people can sue for establishes the boundaries
310
827260
3000
γιατί αυτό για το οποίο μπορεί κάποιος να κάνει αγωγή, εγκαθιδρύει τα όρια
13:50
for everybody else's freedom.
311
830260
2000
για την ελευθερία όλων των άλλων.
13:52
If someone brings a lawsuit over, "A kid fell off the seesaw,"
312
832260
3000
Αν κάποιος κάνει αγωγή γιατί "Ένα παιδί έπεσε από την τραμπάλα,"
13:55
it doesn't matter what happens in the lawsuit,
313
835260
2000
δεν έχει σημασία τι θα απογίνει αυτή η αγωγή,
13:57
all the seesaws will disappear.
314
837260
2000
όλες οι τραμπάλες θα εξαφανιστούν.
13:59
Because no one will want to take the risk of a lawsuit.
315
839260
2000
Γιατί κανείς δεν θα θέλει να πάρει το ρίσκο μιας αγωγής.
14:01
And that's what's happened. There are no seesaws, jungle gyms,
316
841260
2000
Και αυτό ακριβώς έγινε. Δεν υπάρχουν πλέον τραμπάλες, μονόζυγα,
14:03
merry-go-rounds, climbing ropes,
317
843260
2000
αλογάκια που να κάνουν γύρω-γύρω, σχοινάκια,
14:05
nothing that would interest a kid over the age of four,
318
845260
3000
όλα δηλαδή τα πράγματα που θα μπορούσαν να ενδιαφέρουν ένα παιδί πάνω από την ηλικία των τεσσάρων,
14:08
because there's no risk associated with it.
319
848260
2000
απλώς επειδή μ' αυτό τον τρόπο δεν υπάρχει κανένας κίνδυνος.
14:10
So, how do we rebuild it?
320
850260
2000
Οπότε πώς την ξαναχτίζουμε;
14:12
Life is too complex for...
321
852260
2000
Η ζωή είναι υπερβολικά περίπλοκη...
14:14
(Applause)
322
854260
5000
(Χειροκρότημα)
14:19
Life is too complex for a software program.
323
859260
2000
Η ζωή είναι υπερβολικά περίπλοκη για να την τρέξει ένα πρόγραμμα υπολογιστή.
14:21
All these choices involve value judgments
324
861260
2000
Όλες αυτές οι επιλογές εμπεριέχουν αξιακές κρίσεις
14:23
and social norms, not objective facts.
325
863260
3000
και κοινωνικούς κανόνες, και όχι αντικειμενικά γεγονότα.
14:26
And so here is the fourth proposition.
326
866260
3000
Και εδώ λοιπόν είναι η τέταρτη πρόταση που έχω να κάνω.
14:29
This is what we have, the philosophy we have to change to.
327
869260
2000
Αυτό είναι που έχουμε, η φιλοσοφία προς την οποία πρέπει να κινηθούμε.
14:31
And there are two essential elements of it:
328
871260
3000
Και η φιλοσοφία αυτή έχει δύο βασικά στοιχεία:
14:34
We have to simplify the law.
329
874260
3000
Πρέπει να απλοποιήσουμε το νόμο.
14:37
We have to migrate from all this complexity
330
877260
3000
Πρέπει να μεταναστεύσουμε από αυτή την περιπλοκότητα
14:40
towards general principles and goals.
331
880260
2000
προς γενικές αρχές και στόχους.
14:42
The constitution is only 16 pages long.
332
882260
3000
Το σύνταγμα είναι μόλις 16 σελίδες.
14:45
Worked pretty well for 200 years.
333
885260
2000
Και δούλεψε μια χαρά για 200 χρόνια.
14:47
Law has to be simple enough
334
887260
2000
Ο νόμος πρέπει να είναι αρκετά απλός
14:49
so that people can internalize it
335
889260
3000
ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να τον εσωτερικεύσουν
14:52
in their daily choices.
336
892260
2000
στις καθημερινές τους επιλογές.
14:54
If they can't internalize it, they won't trust it.
337
894260
4000
Εάν δεν μπορούν να τον εσωτερικεύσουν, δεν πρόκειται να τον εμπιστευτούν.
14:58
And how do you make it simple?
338
898260
2000
Και πώς απλοποιείς το νόμο;
15:00
Because life is complex,
339
900260
2000
Επειδή η ζωή είναι περίπλοκη,
15:02
and here is the hardest and biggest change:
340
902260
3000
και εδώ είναι η δυσκολότερη και μεγαλύτερη αλλαγή:
15:05
We have to restore the authority
341
905260
2000
Πρέπει να αποκαταστήσουμε την αυθεντία
15:07
to judges and officials
342
907260
2000
των δικαστών και των αξιωματούχων
15:09
to interpret and apply the law.
343
909260
2000
στο να ερμηνεύουν και να εφαρμόζουν το νόμο.
15:11
(Applause)
344
911260
3000
(Χειροκρότημα)
15:14
We have to rehumanize the law.
345
914260
3000
Πρέπει να επανεξανθρωπίσουμε το νόμο.
15:17
To make law simple so that you feel free,
346
917260
3000
Να κάνουμε το νόμο απλό ώστε να νοιώθετε ελεύθεροι,
15:20
the people in charge have to be free
347
920260
2000
οι άνθρωποι που έχουν εξουσία πρέπει να είναι ελεύθεροι
15:22
to use their judgment to interpret and apply the law
348
922260
3000
να χρησιμοποιήσουν την κρίση τους για να ερμηνεύουν και να εφαρμόζουν το νόμο
15:25
in accord with reasonable social norms.
349
925260
2000
σε συμφωνία με τους λογικούς κοινωνικούς κανόνες.
15:27
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day,
350
927260
4000
Όταν περπατάτε στο πεζοδρόμιο κατά τη διάρκεια της ημέρας,
15:31
you have to think that if there is a dispute,
351
931260
3000
πρέπει να σκέφτεστε ότι εάν προκύψει μία διαφορά,
15:34
there's somebody in society who sees it as their job
352
934260
4000
υπάρχει κάποιος σ' αυτή την κοινωνία που το βλέπει σαν τη δουλειά του
15:38
to affirmatively protect you
353
938260
2000
να σας προστατέψει ενεργά
15:40
if you're acting reasonably.
354
940260
2000
εάν πράττετε λογικά.
15:42
That person doesn't exist today.
355
942260
3000
Αυτό το πρόσωπο δεν υπάρχει σήμερα.
15:45
This is the hardest hurdle.
356
945260
3000
Αυτό είναι το δυσκολότερο εμπόδιο.
15:48
It's actually not very hard. Ninety-eight percent of cases, this is a piece of cake.
357
948260
3000
Στην πραγματικότητα δεν είναι και τόσο δύσκολο. Στο 98% των περιπτώσεων είναι πανεύκολο.
15:51
Maybe you've got a claim in small claims court
358
951260
2000
Ίσως να δικαιούσαι προσφυγής σε ένα ειρηνοδικείο
15:53
for your lost pair of pants for $100,
359
953260
2000
για την απώλεια του παντελονιού σου και αποζημίωσης $100,
15:55
but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars.
360
955260
3000
όμως όχι σε ένα δικαστήριο γενικής δωσιδικίας για εκατομμύρια δολάρια.
15:58
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court.
361
958260
3000
Η υπόθεση απορρίπτεται χωρίς επιφύλαξη ή δικαίωμα προσφυγής σε χαμηλόβαθμο δικαστήριο.
16:01
Takes five minutes. That's it,
362
961260
2000
Παίρνει 5 λεπτά. Αυτό είναι όλο,
16:03
it's not that hard.
363
963260
2000
δεν είναι και τόσο δύσκολο.
16:05
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand
364
965260
4000
Αλλά είναι δύσκολο γιατί έχουμε μπεί σε αυτή τη νομική κινούμενη άμμο
16:09
because we woke up in the 1960s
365
969260
2000
επειδή ξυπνήσαμε τη δεκαετία του 1960
16:11
to all these really bad values: racism,
366
971260
2000
και είχαμε όλες αυτές τις κακές αξίες: ρατσισμός,
16:13
gender discrimination, pollution --
367
973260
2000
ανισότητα φύλων, μόλυνση --
16:15
they were bad values. And we wanted to create a legal system
368
975260
3000
ήταν κακές αξίες. Και θέλαμε να δημιουργήσουμε ένα νομικό σύστημα
16:18
where no one could have bad values anymore.
369
978260
4000
όπου κανείς δεν θα μπορούσε να έχει πλέον κακές αξίες.
16:22
The problem is, we created a system
370
982260
2000
Το πρόβλημα είναι ότι δημιουργήσαμε ένα σύστημα
16:24
where we eliminated the right to have good values.
371
984260
2000
μέσα στο οποίο εξαλείψαμε το δικαίωμα να έχει κανείς καλές αξίες.
16:26
It doesn't mean that people in authority
372
986260
4000
Αυτά δεν σημαίνουν ότι οι άνθρωποι στην εξουσία
16:30
can do whatever they want.
373
990260
2000
μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν.
16:32
They're still bounded by legal goals and principles:
374
992260
3000
Ακόμα δεσμεύονται από νομικούς στόχους και αρχές:
16:35
The teacher is accountable to the principal,
375
995260
3000
Ο καθηγητής λογοδοτεί στο γυμνασιάρχη,
16:38
the judge is accountable to an appellate court,
376
998260
2000
ο δικαστής λογοδοτεί στο εφετείο,
16:40
the president is accountable to voters.
377
1000260
3000
ο πρόεδρος λογοδοτεί στους ψηφοφόρους.
16:43
But the accountability's up the line
378
1003260
2000
Όμως αυτή η λογοδοσία φθάνει μέχρι το σημείο
16:45
judging the decision against the effect on everybody,
379
1005260
3000
της κρίσης της απόφασης σε σχέση με την επιρροή της σε όλους,
16:48
not just on the disgruntled person.
380
1008260
3000
και όχι μόνο για το δυσαρεστημένο πρόσωπο.
16:51
You can't run a society by the lowest common denominator.
381
1011260
4000
Δεν μπορείς να διοικείς μία κοινωνία βάσει του ελάχιστου κοινού παρονομαστή.
16:55
(Applause)
382
1015260
7000
(Χειροκρότημα)
17:02
So, what's needed is a basic shift in philosophy.
383
1022260
2000
Οπότε, αυτό που χρειάζεται είναι μία βασική αλλαγή φιλοσοφίας.
17:04
We can pull the plug on a lot of this stuff if we shift our philosophy.
384
1024260
3000
Μπορούμε να σταματήσουμε πολλά από αυτά τα πράγματα εάν αλλάξουμε τη φιλοσοφία μας.
17:07
We've been taught that authority is the enemy of freedom.
385
1027260
3000
Μας έχουν διδάξει ότι η εξουσία είναι ο εχθρός της ελευθερίας.
17:10
It's not true. Authority, in fact,
386
1030260
2000
Δεν είναι αλήθεια. Η εξουσία, στην πραγματικότητα
17:12
is essential to freedom.
387
1032260
2000
είναι απαραίτητη για την ελευθερία.
17:14
Law is a human institution;
388
1034260
2000
Ο Νόμος είναι ένας ανθρώπινος θεσμός.
17:16
responsibility is a human institution.
389
1036260
2000
Η ευθύνη είναι ένας νομικός θεσμός.
17:18
If teachers don't have authority to run the classroom,
390
1038260
2000
Εάν οι καθηγητές δεν έχουν εξουσία στην τάξη,
17:20
to maintain order, everybody's learning suffers.
391
1040260
3000
ώστε να διατηρούν την ευταξία, ολονών η μάθηση υποφέρει.
17:23
If the judge doesn't have the authority to toss out unreasonable claims,
392
1043260
3000
Εάν ο δικαστής δεν έχει εξουσία να απορρίψει παράλογες προσφυγές,
17:26
then all of us go through the day looking over our shoulders.
393
1046260
2000
τότε όλοι μας περνάμε τη μέρα κοιτάζοντας πίσω από την πλάτη μας.
17:28
If the environmental agency can't decide
394
1048260
2000
Εάν η υπηρεσία περιβάλλοντος δεν μπορεί να αποφασίσει
17:30
that the power lines are good for the environment,
395
1050260
3000
ότι οι ρευματοδότες είναι φιλικοί προς το περιβάλλον,
17:33
then there's no way to bring the power from the wind farms
396
1053260
2000
τότε δεν υπάρχει τρόπος να φέρουμε την ενέργεια από τα αιολικά πάρκα
17:35
to the city.
397
1055260
2000
στην πόλη.
17:37
A free society requires red lights and green lights,
398
1057260
3000
Μία ελεύθερη κοινωνία απαιτεί κόκκινα και πράσινα φώτα,
17:40
otherwise it soon descends into gridlock.
399
1060260
3000
ειδάλλως πολύ γρήγορα καταντάει σε μποτιλιάρισμα.
17:43
That's what's happened to America. Look around.
400
1063260
3000
Αυτό συνέβη και στην Αμερική. Κοιτάξτε τριγύρω.
17:46
What the world needs now
401
1066260
2000
Αυτό που χρειάζεται ο νόμος τώρα
17:48
is to restore the authority to make common choices.
402
1068260
3000
είναι η αποκατάσταση της εξουσίας να κάνει κανείς κοινές επιλογές.
17:51
It's the only way to get our freedom back,
403
1071260
4000
Είναι ο μόνος τρόπος να πάρουμε πίσω την ελευθερία μας,
17:55
and it's the only way to release the energy and passion
404
1075260
3000
και είναι ο μόνος τρόπος να απελευθερώσουμε την ενέργεια και το πάθος
17:58
needed so that we can meet the challenges
405
1078260
2000
που χρειάζεται ώστε να μπορέσουμε να αντιμετωπίσουμε τις προκλήσεις
18:00
of our time. Thank you.
406
1080260
2000
της εποχής μας. Σας ευχαριστώ.
18:02
(Applause)
407
1082260
14000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7