Marc Pachter: The art of the interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
Nacionalna Galerija Portreta je mesto posvećeno
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
predstavljanju sjajnih američkih života,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
sjajnih ljudi.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
I zapravo je o tome.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
Mi koristimo portretisanje da predstavimo te živote, ali to je to.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Tako da ja neću govoriti o naslikanom portretu danas.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Govoriću vam o programu koji sam tamo započeo,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
koji je, sa moje tačke gledišta, stvar na koju sam najviše ponosan.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
Počeo sam da brinem oko činjenice
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
da se portreti mnogih ljudi više ne slikaju,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
a oni su sjajni ljudi,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
i želimo da ih predstavimo budućim generacijama.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
I kako to da uradimo?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
Tako sam došao na ideju o serijama živih autoportreta.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
A suština tih serija
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
je da ja budem četkica u rukama
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
neverovatnih ljudi, koji bi došli da ih intervjuišem.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
Tako da vam ja neću dati
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
sjajne tačke ovog programa,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
koliko ću vam dati čitavu ideju toga
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
kako se sresti sa ljudima u takvoj situaciji,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
šta pokušavate da saznate o njima
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
i kada se ljudi otvore, kada ne i zašto.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Imao sam dva preduslova.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Prvi, da budu Amerikanci.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
To samo zato, što je u prirodi Nacionalne Galerije Portreta,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
da gleda američke živote.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
To je bilo lako, ali sam onda doneo odluku,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
možda proizvoljno,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
da ljudi moraju da budu u određenim godinama,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
što je u tom trenutku, kada sam osmislio ovaj program,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
izgledalo prilično staro.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
Šezdesete, sedamdesete, osamdesete i devedesete.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Iz očiglednog razloga, to za mene više ne izgleda toliko staro.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
A zašto sam to učinio?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Pa, za početak, mi smo kultura koja je opsednuta mladošću.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
I mislio sam da nam je zaista potreban program za starije
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
da jednostavno sedimo pored sjajnih ljudi i da ih slušamo kako govore.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
Ali drugi deo toga - što sam stariji,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
ubeđeniji sam da je to istina.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
Zapanjujuće je šta će ljudi reći kada znaju
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
kako se priča završila.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
To je jedna prednost koju stariji ljudi imaju.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
Pa, imaju drugu, malu prednost,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
ali takođe imaju i neke nedostatke,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
ali jedna stvar koju oni ili mi imamo je da
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
smo dostigli tačku u životu
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
gde znamo kako se priča završila.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Dakle, možemo da se vratimo kroz život,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
ako imamo intervjuera koji to shvata,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
i da počnemo da se prisećamo kako smo stigli ovde.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Svi ti događaji koji su
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
stvorili životnu priču koju smo nasledili.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
Pa sam pomislio, okej,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
šta je potrebno da ovo uspe?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Postoje mnoge vrste intervjua. Znamo ih.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Postoje novinarski intervjui,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
koji su ispitivanja koja se očekuju.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
Ovo je nekako protiv otpora
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
i rešetki koje intervjuisani ima.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
Onda su tu intervjui poznatih,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
gde je mnogo važnije ko postavlja pitanje, nego ko odgovara.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
To su Barbara Volters i njoj slični i nama se to dopada.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
To je Frost-Nikson, gde je Frost podjednako važan
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
kao i Nikson, u tom procesu.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
Pošteno.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Ali ja sam hteo intervjue koji su drugačiji.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Hteo sam da budem, kako sam kasnije shvatio, empatičan,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
što znači, da osećam šta su oni hteli da kažu
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
i da budem agent njihovog ličnog otkrivanja.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
Usput, ovo je uvek rađeno u javnosti.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Ovo nije bio usmeni istorijski program.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
Ovde se radilo o 300 ljudi koji sede u prisustvu te osobe
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
i sa mnom kao četkicom njihovog autiportrteta.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Sad, ispada da sam bio prilično dobar u tome.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
Nisam bio svestan toga.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
I jedini razlog zbog kojeg jesam,
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
jeste jedan intervju koji sam uradio sa senatorom Vilijamom Fulbrajtom,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
i to šest meseci nakon njegovog šloga.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
I posle toga, više se nikada nije pojavio u javnosti.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
Ovo nije bio razarajući udar,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
ali jeste oštetio njegovu sposobnost govora i tako dalje.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
I mislio sam da vredi pokušati,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
kao i on,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
tako da smo se popeli na binu,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
i razgovarali oko sat vremena o njegovom životu,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
posle čega mi je jedna žena prišla,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
zaista,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
i rekla, "Gde ste se obučavali za doktora?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
A ja sam rekao, "Nemam nikakvo lekarsko obrazovanje, nikada to nisam tvrdio."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
Na šta je ona rekla, "Pa, nešto veoma čudno se dešavalo.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
Kada bi on započeo rečenicu, naročito
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
pri početku intervjua,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
i zastao, vi ste mu dali reč,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
most da dođe do kraja rečenice,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
i do kraja,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
on je sam izgovarao čitave rečenice."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Nisam znao o čemu se tu radi,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
ali sam bio deo procesa ispoljavanja toga.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
Pa sam pomislio, okej, dobro, imam empatiju,
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
ili je empatija, u bilo kom obliku
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
nužna za ovu vrstu intervjua.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Ali onda sam počeo da razmišljam o drugim stvarima.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
Ko u ovom kontekstu pravi odlične intervjue?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
To nema nikakve veze sa njihovim intelektom,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
kvalitetom istog.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Neki od njih su bili sjajni,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
neki od njih,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
znate, obični ljudi, koji nikada ne bi tvrdili da su intelektualci,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
ali se nikada nije o tome radilo.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
Bila je u pitanju njihova energija.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
Energija je ta koja stvara izuzetne intervjue
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
i izuzetne živote.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
Ubeđen sam u to.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
I nema nikakve veze sa energijom mladosti.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
Ovo su ljudi u svojim devedesetim.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
Ustvari, prva osoba koju sam intervjuisao
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
jeste Džordž Abot, koji je imao 97,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
a on je bio ispunjen životnom snagom -
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
mislim da je to način na koji razmišljam o tome - ispunjen njome.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
I tako je on ispunio sobu,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
i imali smo sjajan razgovor.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
On je navodno bio najteža osoba za intervju, bilo kome,
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
jer je bio poznat po svom ćutanju,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
po tome što nikada nije govorio
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
osim možda reč ili dve.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
I ustvari, na kraju se jeste otvorio -
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
usput, njegova energija se vidi u drugim stvarima.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
On se na kraju ponovo oženio sa svoje 102 godine
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
tako da je, znate, imao je mnogo životne energije u sebi.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Ali nakon intervjua, dobio sam poziv,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
vrlo grub glas, ženski,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
nisam znao ko je ona.
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
Rekla je, "Da li ste vi naterali Džordža Abota da progovori?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
Rekao sam, "Da. Izgleda da jesam."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
Rekla je, "Ja sam njegova stara devojka, Morin Stejplton,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
i nikada nisam uspela u tome."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
I naterala me je da dođem sa tim snimkom
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
i dokažem da Džordž Abot zapravo može da govori.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Dakle, znate, želite energiju,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
želite životnu snagu,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
ali isto tako želite da oni misle
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
kako imaju priču koju vredi podeliti.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
Najgori su oni intervjui
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
sa skromnim ljudima.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Nikada, ali nikada se nemojte popeti na scenu sa nekim ko je skroman,
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
jer su svi ti ljudi navikli
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
da ih ljudi slušaju i sede tako i kažu,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"O, dođavola, to je bila slučajnost."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
Ništa što se dogodi, ne opravdava
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
činjenicu da ljudi sa njima provode sate.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
Najgori intervju koji sam vodio: Vilijam L. Širer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
Novinar koji je uradio "Uspon i pad Trećeg Rajha."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Ovaj momak je upoznao Hitlera i Gandija u roku od šest meseci,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
i svaki put kada sam ga pitao o tome, rekao bi, "Oh, pa ja sam igrom slučaja bio tamo.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
Nije važno." Kako god.
07:41
Awful.
156
461260
2000
Užasno.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
Nikada ne bih pristao da intervjuišem skromnu osobu.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Moraju da misle da su uradili nešto
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
i da to žele da podele sa vama.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Ali na kraju se svodi na pitanje
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
kako proći kroz sve barijere koje imamo.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Svi mi smo privatna i javna bića,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
i ako je sve što ćete dobiti od sagovornika njegovo javno ja,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
onda u tome nema smisla.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
To je pre-programirano. To je info-reklama,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
a svi imamo info-reklame o svojim životima.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
Znamo sjajne rečenice, sjajne momente,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
znamo šta nećemo podeliti,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
a smisao ovoga nije da osramotiš nekoga.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Ovo nije - i neki od vas će se setiti
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
starih intervjua Majk Volisa -
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
čvrstih, agresivnih i tako dalje. Oni imaju svoje mesto.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
Pokušao sam da ih "nateram" da kažu ono što su verovatno želeli da kažu,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
da izađu iz čaure javnog ja,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
i što su više bili izloženi javnosti,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
to više je ta druga, spoljna, osoba bila utemeljena.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
I da vam odmah kažem, najbolji i najgori momenat
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
koji se u ovim serijama dogodio.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Sve ima veze sa tim oklopom koji većina od nas ima,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
a naročito neki ljudi.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Postoji ta izuzetna žena Kler But Lus.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
To koliko vam njeno ime znači,
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
zavisi od toga kojoj generaciji pripadate.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
Uradila je toliko toga. Pisala je pozorišne predstave.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
Uradila je jednu sjajnu predstavu "Žene".
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
Bila je članica kongresa
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
kada članica nije bilo mnogo.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
Bila je urednica "Veniti Fera",
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
jedna od sjajnih veličanstvenih žena svog vremena.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
I uzgred, zovem je
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
Elenor Ruzvelt desnice.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Bila je na neki način obožavana na denoj strani
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
koliko Elenor Ruzvelt na levoj.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
I ustvari, kada smo uradili intervju,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
uradio sam živi samoportret sa njom,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
bila su tu tri bivša direktora iz CIA,
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
bukvalno sedeći pored njenih nogu,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
samo uživajući u njenom prisustvu.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
I pomislio sam, ovo će biti lako,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
jer uvek imam preliminarne razgovore sa ovim ljudima
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
nekih 10 do 15 minuta.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
Nikada pre toga ne razgovaramo, jer ako to učinite,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
ne ispričate to na bini.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Tako smo nas dvoje imali divan razgovor.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
Bili smo na bini i onda -
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
spektakularno.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Sve je to zasluga izgleda Kler But Lus.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Bila je u sjajnoj večernjoj haljini.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
Imala je 80, skoro na dan intervjua,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
i tu je bila ona, tu sam bio ja,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
i samo sam nastavio sa pitanjima.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
I skamenila me. Bilo je neverovatno.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
Sve što bih pitao, ona bi preokrenula, odbacila,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
i praktično sam bio tamo - bilo ko od vas
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
iz umerenog do potpuno zabavljačkog sveta
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
zna šta znači umreti na sceni.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
A ja sam umirao. Apsolutno mi ništa nije davala.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
I počeo sam da se pitam šta se dešava,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
i mislite dok razgovarate,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
i pomislio sam, imam ga.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Kada smo bili sami, ja sam bio njena publika.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Sada sam njena konkurencija za dobijanje pažnje.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
To je ovde problem i ona se bori sa mnom za to,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
tako da sam je upitao -
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
nisam znao kako ću se izvući iz toga -
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
upitao sam je o njenim danima pisca predstava,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
i opet, uobičajeno,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
umesto da kaže, "Da, pisala sam predstave i bla bla bla bla",
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
rekla je, "oh, pisanje predstava. Svi znaju da sam to radila.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
Većina misli da sam bila glumica. Nikada nisam bila glumica."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Ali nisam je to pitao, a onda se rasplakala,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
i rekla, "E da, ima taj jedan trenutak kada jesam bila glumica.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
Bilo je u humanitarne svrhe u Konektikatu kada sam bila u kongresu,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
i popela sam se", i onda je nastavila, "I onda sam se popela na binu."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
Onda se okrenula ka meni i rekla,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"I znate šta su ti mladi glumci uradili?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
Potisnuli su me." I rekla je, "Da li znate šta je to?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
venući u svom preziru.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
I rekao sam, "Učim."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(smeh)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
Pogledala me je i bilo je poput uspešnog obaranja ruku,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
i posle toga, dala je toliko toga sjajnog
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
o tome kakav je zapravo njen život bio.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Moram to da zavšim. Ovo je moja oda Kler But Lus.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Ponovo, izuzetna osoba.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
Ne privlači me politički, ali privukla me je
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
svojom životnom snagom.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
I način na koji je umrla - pred kraj je imala tumor na mozgu.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
To je verovatno najstrašniji način da se umre koji možete zamisliti,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
vrlo malo nas je pozvano na večeru.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
I bila je u neverovatnim bolovima.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Svi smo to znali.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Ostala je u svojoj sobi.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Svi su došli. Batler je raznosio kanapee.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
Uobičajene stvari.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
Onda, u jednom trenutku, vrata su se otvorila
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
i ona je izašla savršeno obučena, potpuno usklađena.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
Javno ja, lepota, intelekt,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
i hodala je okolo i razgovarala sa svakom osobom
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
i onda se vratila u sobu i nikada više nije viđena.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Htela je da kontroliše svoj poslednji trenutak i uradila je to sjajno.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Sada, postoje drugi načini na koje postižete da se drugi otvore,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
a ovo je samo kratak opis.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
NIje bilo kao obaranje ruku,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
ali jeste bilo malo iznenađujuće za osobu o kojoj je reč.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
Intervjuisao sam Stiva Martina. Ne tako davno.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
I sedeli smo
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
i pred sam početak intervjua,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
okrenuo sam se ka njemu i rekao, "Stiv" ili "Gospodine Martin,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
rečeno je da svi komičari imaju nesrećno detinjstvo.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
Da li je i vaše bilo?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
I pogledao me je, znate, kao da će reći,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"Ovako ćeš početi ovu stvar, odmah?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
I onda se okrenuo ka meni, ne glupo,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
i rekao, "Kakvo je bilo vaše detinjstvo?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
I rekao sam - sve ovo je obaranje ruku, ali nežno -
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
i rekao, "Moj otac je bio pun ljubavi i podržavajući,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
zbog čega nisam duhovit."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(smeh)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
Pogledao me je i onda smo čuli veliku tužnu priču.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Njegov otac je bio kučkin sin,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
i zapravo, on je bio komičar sa nesrećnim detinjstvom,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
ali onda smo krenuli.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
Dakle, pitanje je:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
Šta je ključ koji će omogućiti nastavak ovoga?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Znači, ovo su pitanja sa kojima se borimo,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
ali želim da vam predstavim pitanja
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
koja su više u vezi sa empatijom
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
a to zapravo, vrlo često, jesu pitanja
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
na koja ljudi čekaju čitav život da im se postave.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
I zbog vemenskog ograničenja ću vam dati samo dva primera ovoga.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
Jedno je intervju sa jednim sjajnim američkim biografom.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
Opet, neki od vas su čuli za njega, večina vas nije, Duma Maloun.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
On je napisao biografiju Tomasa Džefersona u pet tomova,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
skoro čitav svoj život je proveo sa Tomasom Džefersonom,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
i usput, u jednom trenutku sam ga upitao,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"Da li biste voleli da ste ga upoznali?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
Odgovorio je, "Pa, naravno,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
ali zapravo, znam ga bolje od svih koji su ga ikada upoznali,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
jer sam imao priliku da pročitam sva njegova pisma."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Dakle, bio je izuzetno zadovoljan odnosom koji su tokom 50 godina imali.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
Pitao sam ga sledeće.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
"Da li vas je Džeferson ikada razočarao?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
I ovde je čovek koji je ceo svoj život posvetio razotkrivanju Džefersona
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
i povezivanjem sa njim,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
i rekao je, "Pa..." - loše ću imitirati južnjački akcenat.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Duma Maloun je bio iz Misisipija.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
Ali rekao je, "Pa", rekako je, "Bojim se da da."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
Reče, "Znate, sve sam pročitao,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
i ponekada bi gospodin Džeferson ispeglao istinu pomalo."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
I zapravo je govorio kako je to bio čovek
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
koji je lagao više nego što je želeo,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
jer je video pisma.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
Rekao je, "Ali razumem to." Rekao je, "Razumem to."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
Dodao je, "Mi južnjaci volimo glatku površinu,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
tako da su bila vremena kada on nije hteo konflikt."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
Još je rekao, "E sad, Džon Adams je bio previše iskren."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
I počeo je da govori o tome, a kasnije me je pozvao svojoj kući,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
gde sam upoznao njegovu ženu, koja je bila iz Masačusetsa,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
a njih dvoje su imali isti odnos
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
kao Tomas Džeferson i Džon Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Ona je bila iz Nove Engleske i odsečna,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
a on je bio otmen momak.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Ali zaista najvažnije pitanje koje sam ikada postavio,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
i većinu vremena kada o tome govorim,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
ljudima na trenutak zastane dah zbog moje smelosti ili okrutnosti,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
ali, obećavam vam, bilo je to pravo pitanje.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
Postavio sam ga Agnes De Mil.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes De Mil je jedna od najvećih koreografa u našoj istoriji.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
Ona je praktično stvorila plesne tačke u "Oklahomi",
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
transformišući američko pozorište.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
Sjajna žena.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
U trenutku kada sam joj predložio -
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
usput, zaprosio bih je, bila je neverovatna -
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
ali sam joj predložio da dođe.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
Rekla je, "Dođi do mog stana."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Živela je u Njujorku.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Dođi do mog stana i razgovaraćemo tih 15 minuta,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
a onda ćemo odlučiti da li ćemo nastaviti."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
I tako sam se pojavio u tom tamnom, nesređenom njujorškom stanu,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
pozvala me je, bila je u krevetu.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Znao sam da je imala moždani udar,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
a to je bilo nekih 10 godina ranije.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
Tako da je veći deo svog vremena provela u krevetu,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
ali - govorim o životnoj snazi -
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
njena kosa je stajala nakrivo.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
Nije se sređivala za ovu priliku.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
I sedela je tamo okružena knjigama
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
i njeno najinteresantnije vlasništvo u tom trenutku
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
je bio njen testament, koji je imala pored sebe.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
Nije bila nesrećna zbog toga. Bila je spokojna.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Rekla je, "Držim ovaj testament pored kreveta, kao podsetnik,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
i svaki put ga menjam
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
samo zato što želim."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
I ona je volela mogućnost umiranja isto koliko je volela i život.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
Pomislio sam, ovo je neko koga moram ubaciti u ove serije.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
Složila se.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
Došla je. Naravno da je bila u kolicima.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
Polovina njenog tela je obolela, polovina nije.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Bila je, naravno, doterana za ovu priliku,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
ali ovo je bila žena sa velikom fizičkom nemoći.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
I vodili smo razgovor,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
i onda sam joj postavio to nezamislivo pitanje.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
Rekao sam, "Da li vam je činjenica da niste lepi, predstavljala problem u životu?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
I publika je samo - znate,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
uvek su na strani intervjuisanog,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
i mislili su da je ovo neka vrsta uvrede,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
ali to je pitanje koje je ona
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
čitavog života želela da joj neko postavi.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
I počela je da govori o svom detinjstvu, kada jeste bila lepa,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
i potpuno se okrenula - tu je bila, u tom slomljenom telu -
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
i okrenula se publici i
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
opisala sebe kao lepuškastu mladu devojku
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
sa svojom crvenom kosom i laganim korakom i tako dalje,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
a onda je rekla, "A onda me udario pubertet."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
I počela je da govori o stvarima koje su se dogodile
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
njenom telu i licu,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
i kako više nije mogla da računa na svoju lepotu,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
i njena porodica ju je onda tretirala kao ružnu sestru lepe sestre
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
za koju su držani svi časovi baleta.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
I morala je da ide, da pravi društvo svojoj sestri
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
i za to vreme, odlučila je nekoliko stvari.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
Najpre, ples, iako
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
joj nije bio ponuđen, bio je njen život.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
I drugo, bolje da bude,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
iako je plesala neko vreme, koreograf
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
jer u tom slučaju, njen izgled nije bitan.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Ali bila je uzbuđena da to iznese kao stvarnu činjenicu iz svog života.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
Bila je neverovatna privilegija raditi ove serije.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Bilo je još trenutaka poput ovog, vrlo malo trenutaka tišine.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
Suština je bila empatija,
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
jer svako u svom životu
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
zapravo čeka da mu ljudi postave pitanje,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
kako bi bili iskreni u vezi sa tim ko su
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
i kako su postali ono što jesu,
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
i ja vam to poveravam, čak i ako ne radite intervjue.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
Jednostavno budite takvi prema svojim prijateljima,
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
a naročito prema starijim članovima vaše porodice.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Mnogo vam hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7