Marc Pachter: The art of the interview

Marc Pachter: L'art de l'interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Brian Hsu
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
La National Portrait Gallery est l'endroit réservé
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
à la présentation des grands personnages américains,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
des gens extraordinaires.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
Voilà ce dont on parle.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
On utilise les portraits comme moyen de transmission de ces vies, mais c'est tout.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Je ne vais donc pas parler de portraits peints aujourd'hui
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Je vais parler d'un programme que j'ai débuté ici,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
qui, selon mon point de vue, est la chose dont je suis le plus fier.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
J'ai commencé à m'inquiéter du fait
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
que beaucoup de gens ne se font plus faire de portrait,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
et ce sont des gens extraordinaires,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
que nous voulons transmettre aux futures générations.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
Alors, comment faire ceci?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
J'ai donc sorti l'idée de la série des autoportraits vivants.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
Et l'idée des autoportraits vivants
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
me vois avec un pinceau dans la main
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
et des personnages extraordinaires qui viendraient se faire interviewer.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
Et ce que je vais faire est, non pas vous donner
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
les grands succès de ce programme,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
mais vous donner la notion
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
de comment rencontrer des gens dans ce genre de situation,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
ce que vous essayez de trouver chez eux,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
et quand ces personnes vous laissent quelque chose et quand ils ne le font pas et pourquoi.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Alors, j'avais deux conditions préalables.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Une qu'ils soient Américains.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
Uniquement parce que, c'est dans la nature de la National Portrait Gallery,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
elle est créée pour observer des Américains.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
C'était facile, mais ensuite j'ai pris une décision,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
peut-être arbitraire,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
ça devait être des personnes d'un certain âge,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
qui à ce point, quand j'ai créé ce programme,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
paraissait très vieux.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
60, 70, 80, 90 ans
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Clairement, ça ne parait pas si vieux que ça maintenant.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
Et pourquoi ai-je fais cela?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Pour une raison, nous avons une obsession pour la jeunesse.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
Et j'ai pensé que ce dont nous avons besoin est un programme plus vieux
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
juste pour s'assoir aux pieds de ces personnes extraordinaires et les écouter.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
Mais la deuxième partie -- et plus vieux je deviens,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
plus je suis convaincu que c'est vrai.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
C'est étonnant ce que les gens disent quand ils savent
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
comment l'histoire se poursuit.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
Voilà un avantage qu'ont les plus vieux.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
Bon, ils en ont d'autres, petits avantages,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
mais ils ont aussi des inconvénients,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
mais la seule chose qu'ils, que nous avons, c'est
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
que nous avons atteint un point dans la vie
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
ou nous savons comment se termine l'histoire.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Nous pouvons donc regarder en arrière,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
si nous avons un intervieweur qui nous le fait sortir,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
et réfléchir sur comment nous en sommes arrivés là.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Tous ces événements qui nous sont arrivés par hasard
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
qui créent la vie racontée que nous avons hérité.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
J'ai donc pensé, d’accord, maintenant,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
qu'est ce qu'il me faut pour que ça marche?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Il y a plusieurs types d'interviews. Nous les connaissons.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Il y a les interviews journalistiques,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
qui représente une interrogation que l'on s'attend.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
C'est en quelque manière contre la résistance
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
et l'astuce du coté de l'interviewé
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
Ensuite il y a les interviews aux célébrités
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
ou celui qui pose les questions est plus important de celui qui répond.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
C'est Barbara Walters et d'autres comme elle, et on aime ça.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
C'est Frost-Nixon, ou Frost semble être important
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
autant que Nixon dans ce processus.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
Bon d'accord.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Mais je voulais des interviews différentes.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Je voulais être, j'ai pensé plus tard, empathique,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
ceci veut dire, sentir ce qu'ils veulent dire
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
et être agent de leur propre autorévélation.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
De toute façon, c'est toujours fait en public.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Ce n'était pas un programme d'histoire orale.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
Ça regardait 300 personnes assises aux pieds de cet individu,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
et moi avec comme pinceau pour leurs autoportraits.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Voilà, j'ai découvert que j'étais assez bon à ça.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
Je ne le savais pas au début.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
Et la seule raison pour laquelle je le sais
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
est une interview que j'ai fait au sénateur William Fullbright,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
six mois après sa congestion cérébrale.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
Et il n'était jamais réapparu en public depuis ce moment.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
Ça n'a pas été une congestion ravageante,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
mais ça a touché son langage et ainsi de suite.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
Et j'ai pensé que ça valais la peine,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
il a pensé que ça valais la peine,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
et nous sommes montés sur scène,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
et nous avons discuté pendant une heure de sa vie
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
et après ça, une femme est accourue vers moi,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
réellement,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
et m'a dit, "Ou avez-vous fait votre formation de médecine?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
Et j'ai dit, "Je n'ai pas de formation de médecine. Je ne l'ai jamais prétendu."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
Et elle m'a dit, "Et bien, quelque chose d'étonnant vient de se passer.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
Quand il commençait une phrase, spécialement
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
au début de l'interview,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
et faisait des pauses, vous lui donniez la parole,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
le pont pour arriver à la fin de la phrase,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
et à la fin,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
il était en train de faire des phrases complètes tout seul."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Je ne savais pas ce qui était en train d'arriver,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
mais je faisais tellement partie de ce processus pour en arriver là.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
J'ai donc pensé, OK, bien, j'ai de l'empathie,
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
ou l'empathie, a n'importe quel niveau,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
est critique dans ce type d'interview.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Ensuite j'ai commencé à penser à autre chose.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
Qui fait des interviews extraordinaires dans ce contexte?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
Ça n'avais rien à voir avec leur intellect,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
la qualité de leur intellect.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Certains étaient brillants,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
certains étaient,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
vous savez, des gens ordinaires, qui n'auraient jamais prétendu être des intellectuels,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
mais ça n'a rien à voir.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
C'est l'énergie.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
C'est l'énergie qui crée des interviews extraordinaires
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
et des vies extraordinaires.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
J'en suis convaincu.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
Et ca n'a rien à voir avec l'énergie de la jeunesse.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
Il y avait des gens de 90 ans.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
En fait, la première personne que j'ai interviewé
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
était George Abbott, qui avait 97 ans,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
et Abbott était plein de force vitale --
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
C'est peut-être ma manière de voir -- il en était plein.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
Et il remplissait la pièce,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
et on a eu une conversation extraordinaire.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
Ça devait être l'interview la plus dure que quelqu’un ait jamais fait
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
parce qu'il était célèbre pour être silencieux,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
pour ne jamais rien dire
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
excepté un mot ou deux.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
Et, en fait, il s'est ouvert --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
son énergie ressort d'une autre façon.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
Par la suite, il s'est remarié à 102 ans,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
il avait donc, vous savez, beaucoup de force vitale en lui.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Mais après l'interview, j'ai reçu un appel,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
une voix très rude, de la part d'une femme,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
je ne savais pas qui c'était,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
et elle m'a dit, "Avez-vous réussi à faire parler George Abbott?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
Et j'ai dit, "Oui, apparemment, je l'ai fait."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
Et elle m'a dit, " Je suis son ex-petite amie, Maureen Stapleton,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
et je n'ai jamais réussi."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
Et ensuite elle m'a demandé l'enregistrement
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
pour prouver que George Abbot pouvait vraiment parler.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Donc, vous savez, vous voulez de l'énergie,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
vous voulez de la force vitale,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
mais vous voulez vraiment qu'ils pensent aussi
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
qu'ils ont une histoire qu'il vaut la peine de partager.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
Les pires interviews que vous pouvez faire
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
sont celles avec des gens modestes.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Ne montez jamais sur scène avec quelqu'un de modeste
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
parce que tous ces gens ont été assemblés
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
pour les écouter, et ils sont là assis et ils disent,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"Zut alors, c'était par hasard."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
Rien ne se passe jamais qui puisse justifier
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
que des gens passent de bonnes heures de la journée pour être avec eux.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
La pire interview que j'ai jamais fait: William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
Le journaliste qui a écrit "Le Troisième Reich"
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Cet homme a rencontré Hitler et Gandhi dans l'espace de six mois,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
et chaque fois que je le lui demandais, il disait, "Oh, j'étais juste là par hasard.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
Ça n'a pas d'importance." Peu importe.
07:41
Awful.
156
461260
2000
Affreux.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
Je n'aurais jamais été d'accord pour interviewer une personne modeste.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Il faut qu'ils pensent qu'ils ont fait quelque chose
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
et qu'ils veulent le partager avec vous.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Mais à la fin,
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
on arrive à passer toutes les barrières.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Nous tous nous sommes des êtres publics et privés,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
et si tout ce que vous obtenez des interviews est le personnage public,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
ça ne sert à rien.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
C'est préprogrammé. C'est de la pub,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
et nous faisons tous de la pub sur nos vies.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
On connait les faits important, les grands moments,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
on sait ce qu'on ne va pas partager,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
et le point était de ne gêner personne.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Ce n'est pas -- et certains de vous s'en souviennent
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
les vieilles interviews de Mike Wallace --
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
rudes, agressifs et ainsi de suite. Elles ont leur place.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
J'essayais d'obtenir d'eux ce que probablement ils voulaient dire,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
briser le cocon de leur personnage public,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
et plus public ils ont été,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
plus retranchés ils étaient.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
Et laissez-moi vous dire le plus mauvais et le meilleur moment
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
de cette série d'interview.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Ça regarde toujours cette coquille que nous avons presque tous,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
et particulièrement certaines personnes.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Il y a une femme extraordinaire qui s'appelle Clare Boothe Luce.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
Ça sera votre déterminant générationnel
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
si son nom vous dit quelque chose.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
Elle a fait tellement de choses. Elle écrivait des pièces.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
Elle a écrit une pièce extraordinaire qui s'appelle "The Women."
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
C'était un membre du Congrès
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
quand il y avait peu de femmes dans cette assemblée.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
Elle était rédactrice de Vanity Fair,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
une des femmes les plus phénoménales de sa période.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
Et, par hasard, je l'ai appelé
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
l’Eleanor Roosevelt de la droite.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Parce que dans la droite on l'adorait
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
comme Eleanor Roosevelt l'était dans la gauche.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
Et, en fait, quand on a fait l'interview,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
j'ai fait l'autoportrait vivant avec elle,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
il y avait trois ex-directeurs du CIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
assis à ses pieds,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
juste pour profiter de sa présence.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
Et j'ai pensé, ca va être fabuleux,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
parce que je discute toujours avant avec ces gens
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
pendant 10 à 15 minutes.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
On ne parle jamais avant ça parce que si vous discutez avant,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
vous n'obtiendrez rien sur scène.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Nous avons donc eu une conversation charmante.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
On était sur scène et ensuite --
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
soit dit en passant, spectaculaire.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Ça faisait partie du look de Clare Boothe Luce
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Elle portait une merveilleuse robe de soirée.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
Elle avait 80 ans, presque, le jour de l'interview,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
et elle était là et j'étais là,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
et j'ai donc commencé avec les questions.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
Et elle s'est pétrifiée. C'était incroyable.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
A chaque question, elle tournait autour, elle les écartait
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
et j’étais là-haut -- ceux d'entre vous
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
qui sont plus ou moins dans le monde du divertissement
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
savent ce qu'est mourir sur scène.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
Et j'étais en train de mourir. Elle ne me donnait absolument rien.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
Et j'ai commencé à imaginer ce qui était en train de se passer,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
et vous pensez pendant que vous parlez,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
et ensuite, j'ai pensé, j'y suis.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Quand on était tout seul, j’étais son public.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Maintenant je suis son concurrent pour le public.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
Voilà le problème, et elle se lutte pour cela,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
et je lui est donc posé une question --
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
je ne savais pas comment en sortir --
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
je lui ai posé une question sur sa période d'écrivain de pièce,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
et à nouveau, typiquement,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
au lieu de dire, "Oh oui, j'étais écrivaine, et blah blah blah,"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
elle a dit, "oh écrivaine. Tout le monde sait que j'écrivais.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
Beaucoup de gens pense que j'étais comédienne. Je n'ai jamais été comédienne."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Mais je ne lui avais pas demandé ca, et ensuite une larme lui a échappé,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
et elle m'a dit, "Oh, et bien, une fois j'ai été actrice.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
C'était pour une organisation caritative dans le Connecticut quand j’étais membre du congrès,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
et je suis montée là-haut," et elle continuait, "Et je suis montée sur scène."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
ensuite elle s'est tournée vers moi et elle a dit,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"Et vous savez ce qu'ont fait ces jeunes acteurs?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
Ils m'ont éclipsé," Et elle a dit, " Vous savez ce que ça veux dire?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
elle était pleine de mépris.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
Et j'ai dit, " Je suis en train d'apprendre."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(Rires)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
Et elle m'a regardé, et c'était comme gagner au bras de fer,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
et ensuite, après ça, elle a fait un compte rendu extraordinaire
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
de ce qu'était réellement sa vie.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Il faut que je termine. Ceci était mon hommage à Clare Boothe Luce.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Encore, une personne remarquable.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
Je ne suis pas politiquement attiré par elle, mais à travers sa force vitale,
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
je suis attiré par elle.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
Et la manière dont elle est morte -- elle nous a quitté pour une tumeur au cerveau.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
C'est probablement la manière la plus terrible de mourir que vous puissiez imaginer,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
et certains de nous ont été invite à un dîner.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
Elle souffrait terriblement.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Nous le savions tous.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Elle était dans sa chambre.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Tout le monde était là. Le majordome passait avec des apéritifs.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
Comme toujours.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
A un certain moment, la porte s'est ouverte
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
et elle en est sortie parfaitement habillée, très posée.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
Le personnage public, la beauté, l'intellect,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
et elle se promenait et parlait à tout le monde
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
ensuite elle est rentrée dans sa chambre et personne ne l'a plus vue.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Elle voulait le contrôle de son moment final, et elle l'a fait étonnamment bien.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Il y a d'autres façons de faire ouvrir quelqu'un,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
et ceci est juste une petite référence.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
Ça n'a pas été un bras de fer,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
mais ça a été surprenant pour la personne impliquée.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
J'ai interviewé Steve Martin. Il n'y a pas longtemps.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
Et on était assis,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
et presque au début de l'interview,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
Je me suis tourné vers lui et j'ai dit, "Steve," ou "M. Martin,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
on dit que tous les comédiens ont une enfance malheureuse.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
La votre a été malheureuse?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
Et il m'a regardé, vous savez, comme pour dire,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"C'est comme ça que vous allez commencer?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
Et il s'est tourné vers moi, pas bêtement,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
Et il a dit, "Comment a été votre enfance?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
Et j'ai dit -- ce sont tous des bras de fer, mais sympa --
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
et j'ai dit, "Mon père était affectueux et me soutenait,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
voilà pourquoi je ne suis pas amusant."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(Rires)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
Et il m'a regardé, et ensuite on a écouté la grande et triste histoire.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Son père était terrible,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
et, en fait, c'était un autre comédien avec une enfance malheureuse,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
mais à ce point-là c'était parti.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
La question est donc:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
Quelle est la clef qui nous permet d'avancer?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Donc, voilà des questions bras de fer,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
mais je veux vous dire à propos des questions
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
qui sont reliées à l'empathie
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
et qui réellement, très souvent, sont les questions
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
que les gens attendent toute leur vie qu'on leur pose.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
Et je vais vous donnez juste deux exemples a cause du temps qu'il reste.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
Une est l'interview que j'ai fait à un des plus grands biographes américains.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
Encore, certains de vous le connaissent peut-être, certains peut-être pas, Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
Il a écrit une biographie en cinq tomes de Thomas Jefferson,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
il a virtuellement passé toute sa vie avec Thomas Jefferson,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
et de toute façon, à un certain moment je lui ai demandé,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"Vous auriez voulu le connaitre?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
Et il a dit, "Mais bien sur,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
mais en fait, je le connais mieux que toute personne qui l'ait connu,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
parce que j'ai pu lire toutes ses lettres."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Il était donc très satisfait du type de relation qu'ils avaient eu les 50 dernières années.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
Et je lui ai posé une question.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
J'ai dit, "Est ce que Jefferson vous a jamais déçu?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
Et voilà l'homme qui avait dédié toute sa vie à découvrir la vie de Jefferson
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
et se mettre en contact avec lui,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
et il a dit, "Bon ..." -- Je vais imiter un mauvais accent du sud.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone est originaire du Mississippi.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
Mais il a dit, "Bon," il a dit, "J'ai peur que oui."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
Il a dit, "Vous savez, j'ai tout lu,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
et quelquefois Mr. Jefferson cachait un peu la vérité."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
Et fondamentalement il était en train de dire que cet homme
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
mentait plus que ce qu'il aurait souhaité,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
parce qu'il avait vu les lettres.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
Il a dit, "Mais je le comprends." Il a dit, " Je le comprends."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
Il a dit, "Nous les gens du sud, nous aimons les surfaces lisses,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
il y avait donc des moments où il ne voulait pas l'affrontement."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
Et il a dit, "John Adams était trop honnête."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
Et il a commence à parler de ça, et ensuite il m'a invité chez lui,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
et j'ai rencontré sa femme qui était du Massachusetts,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
et tout les deux ils avaient la même relation
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
qu'il y avait entre Thomas Jefferson et John Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Elle était celle du New England, mordante,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
et il était le jeune homme courtois.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Mais en vérité la question la plus importante que je n'ai jamais posée,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
et la plupart du temps quand j'en parle,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
les gens retiennent leur respiration pour mon audace, ou cruauté,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
mais, je vous jure, c'était la bonne question.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
C'était Agnès de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille est l'une des plus grandes chorégraphes de nôtre histoire.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
Fondamentalement elle a créé les danses de "Oklahoma,"
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
qui ont transformé le théâtre américain.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
Une femme extraordinaire.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
A l'époque où je lui ai proposée de --
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
en fait, je lui aurais demandé en mariage; elle était extraordinaire --
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
mais je lui ai proposé de venir.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
Elle m'a dit, "Venez à mon appartement."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Elle vivait à New York.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Venez chez moi et on discutera une quinzaine de minutes,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
et nous déciderons ensuite si on veux continuer."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
Je me suis donc présenté dans ce sombre appartement de New York,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
et elle m'a appelé, elle était au lit.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Je savais qu'elle avait eu une congestion cérébrale,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
à peu près 10 ans auparavant.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
Elle passait donc presque toute sa vie au lit,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
mais -- je parle de force vitale --
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
elle était décoiffée.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
Elle n'allait pas se maquiller pour l'occasion.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
Elle était donc assise entouré de bouquins,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
et ce qu'elle sentait être le plus important parmi les choses qu'elle possédait
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
était son testament, qu'elle avait à côté d'elle.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
Elle n'était pas inquiète. Elle était résignée.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Elle a dit, "Je garde mes volontés a coté de mon lit, memento mori,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
et je le change à chaque fois
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
uniquement parce que je le veux."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
Et elle aimait la perspective de la mort autant qu'elle avait aimé la vie.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
J'ai pensé, voilà quelqu'un qu'il faut que j'aie dans cette série.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
Elle était d'accord.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
Elle est venue. Elle était en fauteuil roulant bien sur.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
La moitié de son corps était accablée, pas l'autre moitié.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Elle était, bien sur, élégante pour l'occasion,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
mais cette femme souffrait beaucoup physiquement.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
On a donc discuté.
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
Ensuite je lui ai posé la question imposable.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
J'ai dit, "Était-ce un problème pour vous dans la vie ne pas être belle?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
Et le public -- vous savez,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
ils sont toujours du coté de l'interviewé,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
et ils ont senti que c'était une espèce d'agression,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
mais c'était la question qu'elle
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
avait voulu que quelqu'un lui pose pendant toute sa vie.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
Et elle a commencé à parler de son enfance, quand elle était belle,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
et elle s'est littéralement tournée -- elle était là, dans ce corps déchiré --
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
et elle s'est tournée vers le public et
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
elle s'est décrite comme une jolie demoiselle
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
rousse et avec son pas léger et ainsi de suite,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
et ensuite elle dit, "Et la puberté a frappé."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
Elle a commencé à parler de ce qui était arrivé
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
à son corps et à son visage,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
et du fait qu'elle ne pouvait plus compté sur sa beauté,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
et sa famille a commencé à la traiter comme de laide par rapport à sa sœur plus belle
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
à qui on réservait les leçons de danse.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
Et elle allait quand même juste pour être avec sa sœur,
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
et dans ce processus, elle a pris une série de décisions.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
Premièrement, la danse, même si
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
les leçons ne lui étaient pas réservés, étaient sa vie.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
Deuxièmement, il valait plus la peine,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
d'être une chorégraphe même si elle avait dansé pendant un certain temps,
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
parce que son aspect n'avait pas d'importance.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Mais elle était enchantée de sortir d'en parler comme un réel épisode de sa vie.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
Faire cette série a été un privilège extraordinaire.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Il y a eu d'autres moments comme celui-là, très peu de moments de silence.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
Le point essentiel était l'empathie
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
parce que tout le monde dans sa vie
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
attend qu'on lui pose des questions,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
pour pouvoir être sincère sur qui on est vraiment
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
et comment on est devenu ce qu'on est
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
et je vous le recommande, même si vous ne faites pas d'interviews.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
Soyez comme ça avec vos amis
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
et particulièrement avec les membres plus vieux de votre famille.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7