Marc Pachter: The art of the interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Tomer Lerner מבקר: Ido Dekkers
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
גלריית הדיוקנאות הלאומית הוא מקום המוקדש
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
להצגת חייהם של אמריקנים חשובים,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
אנשים מדהימים.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
וזה מה שזה בערך.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
אנחנו משתמשים בדיוקאנות כדרך להעביר את החיים הללו, אבל זה הכל.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
אז, היום אני לא הולך לדבר על הדיוקנים המצויירים.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
אני עומד לדבר על תוכנית שהתחלתי שם,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
שהיא, בשבילי, הדבר שעשיתי שאני הכי גאה בו.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
התחלתי לדאוג בנוגע לעובדה
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
שאנשים רבים כבר לא עושים דיוקנים של עצמם,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
והם אנשים מדהימים,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
ואנחנו רוצים להעביר אותם לדורות הבאים.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
אז, איך אנחנו עושים גורמים לזה לקרות?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
ואז חשבתי על הרעיון של סדרת הדיוקן-עצמי החי.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
סדרת הדיוקן-העצמי החי הוא הרעיון שבבסיסו
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
אני אהיה המברשת בידיהם
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
של אנשים מדהימים שיבואו אליי ואני אראייין אותם.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
אז מה שאני הולך לעשות, זה לא בדיוק להראות לכם
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
את הרגעים הגדולים של התוכנית,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
אלא לתת לכם את כל הרעיון של
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
איך מדברים עם אנשים בסיטואציה כזאת,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
מה מנסים לגלות עליהם,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
ומתי אנשים מספרים מה שרציתם, מתי הם לא ולמה.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
היו לי שני תנאים מוקדמים.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
אחד, היה שהם יהיו אמריקאיים
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
וזה בגלל שמטרת גלריית הדיוקנות הלאומית,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
היא להסתכל על חיים אמריקאיים.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
זה היה קל, אבל אז אני קיבלתי החלטה,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
אולי שרירותית,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
שהם צריכים להיות בגיל מסויים,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
שבנקודה ההיא, כשבניתי את התוכנית,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
נראה מאוד זקן.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
ששים, שבעים, שמונים ותשעים.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
מסיבות די ברורות, הגיל הזה כבר לא נראה לי כל כך זקן.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
ולמה עשיתי זאת?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
ובכן, הסיבה הראשונה היא שאנחנו חברה שהיא אובססיבית בנוגע לנעורים.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
וחשבתי שמה שאנחנו באמת צריכים זאת תוכנית למבוגרים
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
שבה רק נשב לרגלי אנשים מדהימים ונקשיב להם מדברים.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
הסיבה שניה היא - וככל שאני מתבגר,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
אני משוכנע יותר שזה נכון.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
זה מדהים מה אנשים יגידו כשהם יודעים
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
איך הסיפור נגמר.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
זה היתרון האחד שיש לאנשים מבוגרים.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
בעצם, יש להם עוד יתרונות קטנים,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
אבל יש להם גם חסרונות,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
אבל דבר אחד שיש להם או לנו היא העובדה
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
שהגענו לנקודה בחיים
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
שבה אנו יודעים איך הסיפור נגמר.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
לכן, אנו יכולים לחזור בחיינו,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
אם יש לנו מרואיין שמבין את זה,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
ולהתחיל להרהר על איך הגענו לשם.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
כל אותן תאונות שבסופו של דבר
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
יוצרות את סיפור החיים שאנו יורשים.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
לכן, אני חשבתי: בסדר, עכשיו,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
מה צריך כדי לעשות את העבודה הזו?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
יש סוגים רבים של ראיונות. אנו מכירים אותם.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
יש ראיונות עיתונאיים,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
שהם חקירה כמצופה.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
זה בעצם מול התנגדות
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
וזהירות מצידו של המרואיין.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
ויש את ראיון הידוען,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
שבו יותר חשוב מי שואל את השאלה מאשר מי עונה.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
זו לדוגמא ברברה וולטרס ואחרים שכמותה, ואנחנו אוהבים את זה.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
זה פרוסט-ניקסון, שבו פרוסט נראה חשוב בדיוק כמו
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
ניקסון באותו תהליך.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
מספיק טוב.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
אבל אני רציתי ראיונות שיהיו שונים.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
אני רציתי להיות, כשחשבתי על זה מאוחר יותר, אמפתי,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
כלומר, להרגיש את מה שהם רצו לאמר
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
ולהיות סוכן של החשיפה העצמית שלהם.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
דרך אגב, זה תמיד נעשה בפומבי.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
זו לא הייתה תוכנית היסטוריה שבעל פה.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
כל זה היה כש300 אנשים יושבים למרגלות רגליו של הפרט הזה,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
שהשתמש בי כמברשת של הדיוקן העצמי שלו.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
עכשיו, התברר שהייתי די טוב בזה.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
לא ידעתי את זה בזמן שנכנסתי לזה
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
והסיבה היחידה שאני באמת יודע זאת
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
היא בגלל ראיון אחד שביצעתי עם הסנטור ויליאם פולברייט,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
שהיה שישה חודשים לאחר שהיה לו שבץ.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
והוא לא נראה עוד בציבור אחרי הנקודה הזו.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
זה לא היה שבץ הרסני,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
אבל זה כן השפיע על הדיבור שלו מאז.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
ואני חשבתי שזה שווה סיכוי,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
הוא חשב שזה שווה סיכוי,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
ולכן עלינו לבמה,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
ודיברנו כשעה על חייו,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
ולאחר מכן אישה אחת רצה אלי,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
ממש רצה,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
והיא אמרה, "איפה למדת רפואה?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
ואני אמרתי, "לא למדתי רפואה. מעולם לא טענתי זאת."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
והיא אמרה, "ובכן, משהו מאוד מוזר קרה.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
כשהוא התחיל משפט, במיוחד
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
בשלבים המוקדמים של הראיון,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
ועצר, אתה נתת לו את המילה,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
את הגשר להגיע לסוף המשפט,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
ולקראת הסוף,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
הוא אמר משפטים שלמים לבדו."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
אני לא ידעתי מה קורה,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
אבל הייתי כל כך חלק מהתהליך של להכנס לזה.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
אז חשבתי, בסדר, יש לי אמפטיה,
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
או שאמפטיה, על כל פנים,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
היא דבר קריטי לסוג כזה של ראיון.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
אבל אז התחלתי לחשוב על דברים אחרים.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
מי עושה ראיונות נהדרים בהקשר הזה?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
לא היה לזה קשר עם האינטלקט שלהם,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
איכות האינטלקט שלהם.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
חלק מהם היו מאוד מבריקים,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
חלק מהם היו,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
אתם יודעים, אנשים רגילים שלא יטענו לעולם שהם אינטלקטואלים,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
אבל זה מעולם לא היה זה.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
זה היה על האנרגיות שלהם.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
זו אנרגיה שיוצרת ראיונות יוצאי-דופן
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
וחיים יוצאי-דופן.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
אני משוכנע בכך.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
ולא היה לזה שום קשר עם האנרגיות של להיות צעירים.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
אלו היו אנשים בשנות ה90 לחייהם.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
למעשה, האדם הראשון שראיינתי
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
היה ג'ורג' אבוט, שהיה בן 97,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
ואבוט היה מלא בכח החיים --
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
אני מניח שזו הדרך שבה אני חושב על זה - מלא בזה.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
וכך הוא מילא את החדר,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
והיתה לנו שיחה יוצאת מהכלל.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
הוא היה אמור להיות הראיון הכי קשה שמישהו יכול לעשות
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
כי הוא ידוע בכך שהוא שקט,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
בכך שהוא לעולם לא אומר דבר
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
אולי חוץ ממילה או שתיים.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
ואכן, הוא נפתח --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
דרך אגב, ניתן לראות עדויות לאנרגיות שלו גם בדרכים אחרות.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
הוא התחתן שוב בגיל 102,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
אז הוא, אתם יודעים, היה בו הרבה מכח החיים.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
אבל אחרי הראיון, קיבלתי שיחת טלפון,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
קול צרוד מאוד, מאישה,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
לא ידעתי מי זו הייתה,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
והיא אמרה "האם גרמת לג'ורג' אבוט לדבר?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
ואני עניתי, "כן, מסתבר שגרמתי."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
והיא אמרה, "אני החברה הקודמת שלו, מאורין סטייפלטון,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
ואני מעולם לא הצלחתי לעשות זאת."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
ואז היא הכריחה אותי לבוא עם הקלטת של זה
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
ולהוכיח שג'ורג' אבוט באמת יכול לדבר.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
אז, אתם יודעים, אתה רוצה אנרגיה,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
אתה רוצה כח חיים,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
אבל אתה באמת רוצה שהם יחשבו
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
שיש להם סיפור ששווה לחלוק.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
הראיונות הכי נוראיים שיכולים להיות לך
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
הם עם אנשים צנועים.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
לעולם אל תעלו לבמה עם אדם צנוע,
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
משום שכל האנשים האלה התאספו
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
בכדי לשמוע אותם, והם יושבים שם ואומרים,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
נו, באמת, זה קרה בטעות."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
אין שום דבר שקורה ומצדיק
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
לקחת שעות יקרות מהיום להיות איתם.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
הראיון הכי נורא שעשיתי : וויליאם ל. שריאר.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
העיתונאי שעשה את "עלייתו ונפילתו של הרייך השלישי."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
האיש הזה פגש את היטלר ואת גנדי בתוך שישה חודשים,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
וכל פעם ששאלתי אותו על זה, הוא אמר, "אה, פשוט הייתי שם במקרה.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
לא משנה." נו באמת.
07:41
Awful.
156
461260
2000
פשוט נורא.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
לעולם לא אסכים לראיין אדם צנוע.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
הם צריכים לחשוב שהם עשו משהו
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
ושהם רוצים לחלוק את זה איתך.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
אבל זה מגיע, בסופו של דבר,
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
לאיך אתה עובר מעל כל המחסומים שיש בינינו.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
כולנו בעצם יצורים פומביים ופרטיים,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
ואם כל מה שאתה הולך להוציא מהמרואיין זה על האני הציבורי שלהם,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
אין טעם בכך.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
זה מתוכנת מראש. זה ערוך מראש,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
ולכולנו יש דברים ערוכים מראש על חיינו.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
אנו יודעים את השורות הנהדרות, את הרגעים הנהדרים,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
אנחנו יודעים מה אנחנו לא הולכים לחלוק,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
והנקודה פה היא לא להביך אף אחד.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
זה לא היה -- וחלק מכם ייזכרו
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
את הראיונות הישנים עם מייק וולאס --
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
קשוח, אגרסיבי וכו". יש להם את מקומם.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
ניסיתי לגרום להם מה שהם כנראה רצו להגיד,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
לשבור את המעטפת של האני הציבורי שלהם,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
וככל שהם היו יותר ציבוריים,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
ככל שהאדם היה יותר מחופר, הוא היה יותר חיצוני.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
ותנו לי לספר לכם באחת על הרגע הגרוע ביותר והרגע הטוב ביותר
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
שהתרחש בסדרת הראיונות הזו.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
הכל קשור בקליפה הזו שלרובנו יש,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
ובמיוחד אנשים מסויימים.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
יש אישה יוצאת מן בכלל בשם קלייר בות' לוס.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
יהיה זה גילך הקובע
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
אם שמה אומר לך משהו.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
היא עשתה כל-כך הרבה. היא הייתה מחזאית.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
היא עשתה מחזה יוצא מן הכלל בשם "הנשים".
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
היא הייתה חברת-קונגרס
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
בתקופה שבה לא היו הרבה חברות קונגרס.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
היא הייתה עורכת המגזין "וניטי פייר",
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
אחת הנשים הפנומנליות של זמנה.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
ואגב, אני קורא לה
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
אלינור רוזוולט של הימין.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
היא הייתה מוערצת בימין
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
כמו שאלינור רוזוולט הייתה בשמאל.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
ולמעשה, כשעשינו את הראיון -
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
עשיתי את הדיוקן-העצמי החי איתה -
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
היו שלושה ראשי סי.איי.איי לשעבר
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
יושבים לרגליה,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
פשוט נהנים מנוכחותה.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
וחשבתי, זה הולך להיות קלי-קלות,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
כי אני תמיד עושה שיחות מקדימות עם האנשים הללו
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
רק למשך 10 או 15 דקות.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
אנחנו לעולם לא מדברים לפני כן כי אם אתה מדבר קודם,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
אתה לא מצליח על הבמה.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
אז הייתה לנו שיחה נהדרת.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
היינו על הבמה ואז -
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
דרך אגב, מרהיב.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
זה הכל היה חלק מהמראה של קלייר בות' לוס.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
היא לבשה שמלת-ערב נהדרת.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
היא הייתה בת 80, כמעט ביום ביום הראיון,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
ושם היא הייתה והייתי אני,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
ופשוט המשכתי לתוך השאלות.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
והיא חסמה אותי. זה היה בלתי ייאמן.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
כל דבר ששאלתי, היא סובבה, פטרה בלא-כלום.
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
ופשוט הייתי שם למעלה - כל אחד מכם
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
חלקית או לגמרי בעולם הבידור
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
יודע מה זה למות על הבמה.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
ואני גססתי. היא פשוט לא נתנה לי שום דבר.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
והתחלתי לתהות מה מתרחש,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
ואתה חושב בזמן שאתה מדבר,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
ולמעשה, ככה חשבתי, הבנתי.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
כשהיינו לבד, אני הייתי הקהל שלה.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
עכשיו אני המתחרה שלה על הקהל.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
זאת הבעיה, והיא נאבקת בי בגלל זה,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
אז שאלתי אותה שאלה -
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
ולא ידעתי איך אני הולך לצאת מזה -
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
שאלתי אותה שאלה על ימיה כמחזאית,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
ושוב, בצורה אופיינית,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
במקום להגיד, "אה כן, הייתי מחזאית, וזה מה שבלה בלה בלה,"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
היא אמרה, "אה, מחזאית. כולם יודעים שהייתי מחזאית.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
רוב האנשים חושבים שהייתי שחקנית. מעולם לא הייתי שחקנית."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
אבל לא שאלתי אותה את זה, ואז היא התחילה להשתפך,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
ואמרה, "נו, טוב, כן הייתה הפעם הזאת שבה הייתי שחקנית.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
זה היה לצדקה בקונטיקט כשהייתי חברת קונגרס,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
ועליתי לשם," והיא דיברה עוד ועוד, "ואז עליתי לבמה."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
ואז היא פנתה אליי ואמרה,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"ואתה יודע מה השחקנים הצעירים ההם עשו?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
הם היטו את תשומת הלב אליי." והיא אמרה, "אתה יודע מה זה אומר?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
נקמלת בבוז שלה.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
ואמרתי, "אני לומד."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(צחוק)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
והיא הסתכלה עליי, וזה היה כמו הורדת ידיים מוצלחת,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
ואז, אחרי זה, היא סיפקה נקודת מבט יוצאת מן הכלל
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
על מה שחייה היו באמת.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
אני חייב לסיים את זה. זוהי המחווה שלי לקלייר בות' לוס.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
שוב, אדם ראוי לציון.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
אני לא נמשך אליה מבחינה פוליטית, אבל דרך כוח החיים שלה,
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
אני נמשך אליה.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
והדרך שבה היא מתה - היה, לקראת הסוף, גידול מוחי.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
זו כנראה הדרך הנוראית ביותר למות שאפשר לדמיין,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
ומעט מאוד מאיתנו הוזמנו לסעודה.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
והיא סבלה מכאב נוראי.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
כולנו ידענו זאת.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
היא נשארה בחדרה.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
כולם באו. רב המשרתים חילק כריכונים.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
הדבר הרגיל.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
ואז ברגע מסויים, נפתחה הדלת
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
והיא צעדה החוצה לבושה למשעי, מורכבת לחלוטין.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
הדמות הציבורית, היופי, האינטלקט,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
והיא התהלכה ודיברה עם כל אדם שהיה שם
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
ואז חזרה לתוך חדרה ומעולם לא נראתה שוב.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
היא רצתה את השליטה על רגעיה האחרונים, ועשתה זאת בצורה מדהימה.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
עכשיו, יש עוד דרכים לגרום למישהו להיפתח,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
וזו רק התייחסות קצרה.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
זו לא הייתה הורדת הידיים הזו,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
אבל זה כן היה מפתיע בגלל האדם המדובר.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
ראיינתי את סטיב מרטין. זה לא היה כל כך מזמן.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
וישבנו שם,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
כמעט לקראת תחילת הראיון,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
פניתי אליו ואמרתי, "סטיב," או "מר מרטין,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
אומרים שלכל הקומיקאים יש ילדות אומללה.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
שלך הייתה אומללה?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
והוא הביט בי, אתם יודעים, כאילו אומר,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"ככה אתה הולך להתחיל את זה, ישר?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
ואז הוא פנה אליי, לא בצורה טיפשית,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
ואמר, "איך הייתה הילדות שלך?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
ואמרתי - כל אלה הם הורדות ידיים, אבל בחיבה -
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
ואמרתי, "אבי היה אוהב ותומך,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
וזה הסיבה שאני לא מצחיק."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(צחוק)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
והוא הביט בי, ואז שמענו את הסיפור העצוב.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
אביו היה ב"ז,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
ולמעשה, הוא היה עוד קומיקאי עם ילדות אומללה,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
אבל שם התחלנו וזרמנו.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
אז השאלה היא:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
מהו המפתח שייתן לזה להמשיך?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
עכשיו, אלו הן שאלות הורדת-ידיים,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
אבל אני רוצה לספר לכם על שאלות
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
שיותר קשורות לאמפטיה
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
ושבאמת, לעתים תכופות, הן השאלות
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
שאנשים חיכו כל חייהם שמישהו ישאל אותם.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
ואני אתן לכם רק שתי דוגמאות בגלל מגבלת הזמן.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
אחת היא ראיון שעשיתי עם אחד הביוגרפים האמריקאים הגדולים,
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
שוב, חלקכם אולי יכיר אותו, רובכם לא, דומא מאלון.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
הוא עשה ביוגרפיה של חמישה כרכים על תומס ג'פרסון,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
בילה למעשה את כל חייו עם תומס ג'פרסון,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
ודרך אגב, בשלב מסוים שאלתי אותו,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"היית רוצה לפגוש אותו?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
והוא אמר, "טוב, כמובן,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
אבל למעשה, אני מכיר אותו טוב יותר מכל אחד שפגש אותו,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
כי זכיתי לקרוא את את מכתביו."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
אז, הוא היה מאוד מרוצה עם סוג הקשר שהיה להם במשך 50 שנים.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
ושאלתי אותו שאלה אחת.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
אמרתי, "האם ג'פרסון אי פעם איכזב אותך?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
וכאן היה אדם שנתן את כל חייו לגילוי ג'פרסון
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
וחיבור איתו,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
והוהא אמר, "טוב..." - אני עומד לעשות מבטא דרומי גרוע.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
דומא מאלון היהי ממיסיסיפי במקור.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
אבל הוא אמר, "טוב," הוא אמר, "אני חושש שכן."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
הוא אמר, "אתה יודע, קראתי הכל,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
ולפעמים מר ג'פרסון החליק את האמת מעט."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
והוא למעשה אמר שזה היה אדם
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
ששיקר יותר מכפי שהוא היה מקווה,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
בגלל שהוא ראה את המכתבים.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
הוא אמר, "אבל אני מבין את זה." הוא אמר, "אני מבין את זה."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
הוא אמר, "אנחנו הדרומים אכן אוהבים משטח חלק,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
אז היו פעמים שהוא פשוט לא רצה את העימות."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
והוא אמר, "עכשיו, ג'ון אדאמס היה ישר מדי."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
והוא התחיל לדבר על זה, ומאוחר יותר הוא הזמין אותי לביתו,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
ופגשתי את אשתו שהיא ממסצ'וסטס,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
ולו ולה היה בדיוק את הקשר
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
של תומס ג'פרסון וג'ון אדאמס.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
היא הייתה הניו-אינגלנדית המשופשפת,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
והוא היה הבחור האדיב.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
אבל באמת השאלה החשובה ביותר שאי-פעם שאלתי,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
ורוב הפעמים כשאני מדבר על כך,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
אנשים נדהמים מהחוצפה שלי, או מאכזריותי,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
אבל אני מבטיח לכם שזו הייתה השאלה הנכונה.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
היא הייתה לאגנס דה מיל.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
אגנס דה מיל היא אחת מהכוראוגרפים הגדולים בהיסטוריה שלנו.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
היא למעשה יצרה את הריקודים ב"אוקלהומה,"
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
הופכת את התיאטרון האמריקאי.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
אישה מדהימה.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
באותו זמן הצעתי לה ש -
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
דרך אגב, הייתי מציע לה נישואין, היא הייתה בלתי רגילה -
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
אבל הצעתי לה שתבוא.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
היא אמרה, "בוא לדירה שלי."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
היא גרה בניו יורק.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
בוא לדירה שלי ונדבר את 15 הדקות האלה,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
ואז נחליט את אנחנו ממשיכים."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
אז הופעתי בדירת ניו יורק המבולגנת והגבוהה הזו,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
והיא קראה לי, והיא הייתה במיטה,
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
וידעתי שהיא עברה שבץ,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
וזה קרה 10 שנים קודם לכן.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
אז היא בילתה כמעט את כל חייה במיטה
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
אבל - אני מדבר על כוח החיים -
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
השיער שלה היה פזור,
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
היא לא עמדה להתאפר בשביל המאורע הזה.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
והיא ישבה שם מוקפת בספרים,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
ונכסה המעניין ביותר באותה זמן כך היא חשה
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
היה כוח הרצון שלה, שהיה לצידה.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
היא לא הייתה אומללה בגלל זה. היא הייתה מנועה.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
היא אמרה, "אני שומרת את כוח הרצון הזה ליד מיטתי, לזיכרון,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
ואני משנה אותו כל הזמן
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
רק כי אני רוצה."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
והיא אהבה את הצד הזה של המוות בדיוק כפי שאהבה את החיים.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
חשבתי, זו מישהי שאני חייב להכניס לסדרה הזו.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
היא הסכימה.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
היא הגיעה. כמובן על כסא גלגלים.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
חצי מגופה היה משותק, החצי השני לא.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
היא הייתה, כמובן, מגונדרת בשביל המאורע.
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
אבל זו הייתה אישה במצוקה פיזיקת קשה.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
וניהלנו שיחה,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
ואז שאלתי אותה את השאלה הבלתי ניתנת להעלות על הדעת הזו.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
אמרתי, "האם זו הייתה בעיה בשבילך בחייך שלא היית יפה?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
והקהל פשוט - אתם יודעים,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
הם תמיד בצד של המרואיין,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
והם הרגישו שזה סוג של תקיפה,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
אבל זו הייתה השאלה שהיא
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
רצתה שמישהו ישאל אותה כל חייה.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
אז היא התחילה לדבר על ילדותה, כשהיא היא הייתה יפה,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
והיא למעשה פנתה, כמו שהיא הייתה, בגופה השבור -
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
והיא פנתה לקהל
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
ותיארה את עצמה כגברת הנאווה
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
עם שיערה האדום וצעדיה הקלילים וכו',
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
ואז היא אמרה, "ואז הגיע גיל ההתבגרות."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
והיא התחילה לדבר על דברים שקרו
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
לגופה ולפניה,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
ואיך היא לא יכלה עוד לסמוך על יופיה,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
ומשפחתה התייחסה אליה כמו לאחות המכוערת של זו היפה
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
שלה ניתנו כל שיעורי הבלט.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
והיא נאלצה ללכת רק כדי ללוות את אחותה,
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
ובתהליך הזה, היא קיבלה מספר החלטות.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
קודם כל, שהריקוד, למרות
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
שהוא לא הוצע לה, היה חייה.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
ודבר שני, עדיף לה שתהיה,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
למרות שהיא כן רקדה תקופה מסויימת, כוראוגרפית
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
מכיוון שאז מראה לא ישנה.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
אבל היא הייתה מאושרת להוציא את זה כעובדה אמיתית בחייה.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
זו הייתה זכות מדהימה לעשות את הסדרה הזו.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
היו עוד רגעים כמו זה, מעט מאוד רגעים של שקט.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
נקודת המפתח הייתה אמפטיה.
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
כי כולם בחייהם
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
למעשה מחכים שאנשים ישאלו אותם שאלות,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
כדי שיוכלו להיות כנים לגבי מי הם באמת,
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
ואיך הם נעשו מה שהם,
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
ואני ממליץ שאתם, אפילו אם אתם לא מראיינים,
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
פשוט היו כך עם חבריכם.
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
ובמיוחד עם החברים המבוגרים יותר במשפחתיכם.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
תודה רבה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7