Marc Pachter: The art of the interview

Marc Pachter: A arte da entrevista

135,165 views ・ 2009-12-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Belucio Haibara
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
A National Portrait Gallery é o lugar dedicado
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
a apresentar grandes vidas americanas,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
pessoas espetaculares.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
E é disso do que se trata.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
Usamos retratamento como meio para apresentar essas vidas, mas é isso.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Então não vou falar sobre o retrato pintado de hoje.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Eu vou falar sobre um programa que iniciei lá,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
o qual, sob meu ponto de vista, é a coisa mais orgulhosa que fiz.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
Eu comecei a me preocupar sobre o fato
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
de muitas pessoas não terem mais seus retratos pintados,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
e são pessoas espetaculares,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
e nós queremos apresentá-los às futuras gerações.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
Então, como fazemos isso?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
Então eu vim com a idéia de fazer um programa de auto-retratos ao vivo.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
E o programa de auto-retratos era a idéia de basicamente
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
eu ser o pincel
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
de pessoas espetaculares que viriam e eu entrevistaria.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
Então o que eu vou fazer é, não oferecer tanto
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
os melhores momentos desse programa,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
mas dar a vocês essa noção completa
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
de como você encontra pessoas nesse tipo de situação,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
o que você tenta descobrir sobre elas,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
e quando as pessoas se abrem e quando não o fazem e porque.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Agora, eu tinha dois pré requisitos.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Um era de que elas fossem americanas.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
Isso só porque, como é natural da National Portrait Gallery,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
isso foi criado para olhar para vidas americanas.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
Isso foi fácil, mas então tomei a decisão,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
talvez arbitrária,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
de que elas precisavam ser pessoas de uma certa idade,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
que naquele ponto, quando eu criei esse programa,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
pareciam muito idosas.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
Sessentonas, setentonas, oitentonas e noventonas.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Por razões óbvias, isso não parecia mais tão velho para mim.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
E por que fiz isso?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Bem, por um lado, nós somos uma cultura obcecada pela juventude.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
E eu pensei que precisávamos de um programa de idosos
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
para apenas se sentar aos pés de pessoas maravilhosas e ouvi-las falar.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
Mas a segunda parte disso -- e quanto mais velho eu fiquei,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
mais convencido estou de que isso é verdade.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
É maravilhoso o que as pessoas dizem quando sabem
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
como a história se desdobrou.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
Essa é a única vantagem que as pessoas idosas têm.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
Bem, ela têm outras, pequenas vantagens,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
mas elas também têm algumas desvantagens,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
mas a única coisa que elas ou nós temos é que
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
nós alcançamos o ponto na vida
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
onde nós sabemos como a história se desdobrou.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Então, nós podemos voltar para nossas vidas,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
se nós tivermos um entrevistador para fazer isso,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
e começar a refletir como nós chegamos lá.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Todos esses acidentes que ocorreram
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
criando a narrativa vital que nós herdamos.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
Então, eu pensei tudo bem, agora,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
o que será preciso para fazer esse trabalho?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Há muitos tipos de entrevistas. Nós as conhecemos.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Há as entrevistas de jornalistas,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
que são a interrogação que é esperada.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
Isso é de alguma forma contra a resistência
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
e aprisionamento por parte do entrevistado.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
E há a entrevista de celebridades,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
onde é mais importante quem pergunta a questão do que quem responde.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
Isso é Barbara Walters e outros parecidos, e gostamos disso.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
Isso é Frost-Nixon, onde Frost parece tão importante
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
como Nixon naquele processo.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
Com efeito.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Mas eu queria entrevistas que fossem diferentes.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Eu quis ser, como percebi mais tarde, empático,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
o que quer dizer, sentir o que eles querem dizer
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
e ser um agente de sua auto-revelação.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
A propósito, isso foi sempre feito em público.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Iso não era um programa de história oral.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
Isso era sobre 300 pessoas sentadas aos pés desse indivíduo,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
tendo a mim como pincel de seu auto-retrato.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Bem, acontece que eu era muito bom nisso.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
Eu não percebia isso acontecendo.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
E a única razão pela qual sei disso
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
é por causa de uma entrevista que fiz com o senador William Fullbright,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
e isso foi seis meses depois que ele teve um derrame.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
E ele não havia aparecido em público desde aquele episódio.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
Não foi um derrame devastador,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
mas afetou sua fala e outras coisas.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
E eu achei que valia a pena,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
ele achou que valia a pena,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
e então subimos no palco,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
e tivemos uma conversa de uma hora sobre sua vida,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
e depois disso uma mulher me abordou,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
literalmente,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
e ela disse, "Onde você treinou como médico?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
E eu disse, "Eu não tenho treinamento médico. Eu nunca falei isso."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
E ela disse "Bem, alguma coisa muito estranha estava acontecendo.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
Quando ele começava uma frase, particularmente
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
na parte inicial da entrevista,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
e pausava, você dava a ele a palavra,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
o gancho para chegar no fim da frase,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
e na parte final,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
ele estava falando frases inteiras sozinho."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Eu não sabia o que estava acontecendo,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
mas eu era parte do processo de trazer aquilo para fora.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
Então pensei, ótimo, eu tenho empatia.
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
Empatia, de qualquer forma,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
é algo crítico para esse tipo de entrevista.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Mas então eu comecei a pensar sobre outras coisas.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
Quem faz uma grande entrevista nesse contexto?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
Eu não tinha nava a ver com seu intelecto,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
a qualidade de seu intelecto.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Alguns deles eram muito brilhantes,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
alguns deles eram,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
você sabe, pessoas normais que jamais se afirmariam como intelectuais,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
mas nunca foi sobre isso.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
Isso era sobre a energia deles.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
Essa energia que cria entrevistas extraordinárias
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
e vidas extraordinárias.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
Estou convencido disso.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
E não tinha nada a ver com a energia de ser jovem.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
Essas eram pessoas nos seus noventa anos.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
De fato, a primeira pessoa que entrevistei
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
foi George Abbott, que tinha 97,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
e Abbott estava preenchido com uma força vital --
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
eu acho que é o jeito de descrever isso -- preenchido com isso.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
E então ele encheu a sala,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
e nós tivemos uma conversa extraordinária.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
Pensava-se que seria a entrevista mais difícil que alguém pudesse fazer
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
pois ele era famoso por ser silencioso,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
por nunca dizer nada
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
exceto talvez uma palavra ou duas.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
E, de fato, ele realmente se abriu --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
à propósito, sua energia é evidente de outras formas.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
Ele se casou depois de novo aos 102 anos,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
então ele, você sabe, tinha um monte de força vital nele.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Mas após a entrevista, eu recebi uma ligação,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
com uma voz muita abafada, de uma mulher,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
eu não sabia quem ela era,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
e ela disse, "Você fez o Geroge Abbott falar?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
E eu disse, "Sim. Aparentemente eu fiz."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
E ela disse, "Eu sou sua velha namorada, Maureen Stapleton,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
e eu nuca pude fazer isso."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
E então ela me obrigou a mandar uma fita disso
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
para provar que George Abbott realmente podia falar.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Então, você sabe, você quer energia,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
você quer força vital,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
mas você também quer muito que eles pensem
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
que têm uma história que vale a pena compartilhar.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
As piores entrevistas que você pode ter
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
são com pessoas que são modestas.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Nunca, jamais suba num palco com alguém que é modesto
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
pois um monte de gente é chamada
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
para ouvi-los, e eles sentam lá e dizem,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"Ora bolas, isso foi um acidente."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
Não há nada que aconteça que justifique
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
gente perdendo seu tempo para estar com eles.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
A pior entrevista que eu já fiz: William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
O jornalista que escreveu "Ascensão e Queda do Terceiro Reich."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Esse cara tinha encontrado Hitler e Ghandhi dentro de seis meses,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
e cada vez que eu perguntava sobre sso, ele dizia, "Ah, por acaso eu estava lá.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
Não importa." Que seja.
07:41
Awful.
156
461260
2000
Horrível.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
Eu jamais toparia entrevistar uma pessoa modesta.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Eles precisam pensar que eles fizeram algo
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
e que querem compartilhar isso com você.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Mas isso se resume, no final,
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
em como fazer você atravessar todas as barreiras que temos.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Todos nós somos seres públicos e privados,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
e se tudo o que você irá conseguir do entrevistado for seu ser público,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
não há importância nenhuma.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
Isso é pre-programado. Isso é infomercial,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
e todos temos informerciais sobre nossas vidas.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
Nós sabemos as linhas gerais, sabemos os melhores momentos,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
sabemos o que não vamos compartilhar,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
e o ponto disso não era constranger ninguém.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Isso não era -- e alguns de vocês se lembrarão
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
como as entrevistas de Mike Wallace --
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
duras, agressivas e etc. Elas têm seu lugar.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
Eu estava tentando fazê-las dizer o que provavelmente queriam dizer,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
para romper a sua própria casca do ser público,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
e quanto mais públicas elas fossem,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
mais escondidas, mais distante eram essas pessoas.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
E deixem-me dizer de uma vez o pior momento e o melhor momento
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
que aconteceram nesse programa de entrevistas.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Isso tudo tem a ver com essa casca que a maioria de nós temos,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
e particularmente algumas pessoas.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Há uma mulher extraordinária chamada Clare Boothe Luce.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
Será determinante sua geração
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
para decidir se o nome dela significa algo a vocês.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
Ela fez tanta coisa. Ela era uma roteirista.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
Ela escreveu uma peça extraordinária chamada "As Mulheres".
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
Ela foi uma congressista
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
quando não havia muitas congressistas mulheres.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
Ela foi editora da Vanity Fair,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
uma das mulheres mais fenomenais de seu tempo.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
E, incidentalmente, eu a chamei
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
de Eleanor Roosevelt da direita.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Ela era bem adorada pela direita
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
da forma como Eleanor Roosevelt era pela esquerda.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
E, de fato, quando fizemos a entrevista,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
e eu fiz o auto-retrato vivo com ela,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
havia três ex-diretores da CIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
basicamente sentados aos seus pés,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
apenas aproveitando sua presença.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
E eu pensei, isso será moleza,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
pois eu sempre tinha conversas preliminares com essas pessoas
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
por talvez uns 10 a 15 minutes.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
Nós nunca conversamos antes disso pois se você conversa antes,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
você não consegue isso no palco.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Então ela e eu tivemos uma conversa deliciosa.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
Nós fomos ao palco e então --
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
a propóstico, espetacular.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Era tudo parte da figura da Clare Boothe Luce.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Ela estava com um magnífico vestido de gala.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
Ela tinha 80 anos,quase naquele dia da entrevista,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
e lá estava ela e lá estava eu,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
e eu apenas prosseguia com as perguntas.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
E ela me barrava. Era inacreditável.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
Qualquer coisa que perguntasse, ela se virava, ignorava,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
e eu estava basicamente ali em cima -- qualquer um de vocês
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
no mundo do entretenimento
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
sabe o que é morrer no palco.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
E eu estava morrendo. Ela não estava me dando absolutamente nada.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
E eu comecei a me perguntar o que estava acontecendo,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
e você pensa enquanto você fala,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
e basicamente, eu pensei, eu entendi.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Quando estávamos sozinhos, eu era sua audiência.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Agora eu sou seu competidor pela audiência.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
Esse é o problema aqui, e ela está brigando comigo por isso,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
e então eu perguntei a ela uma questão --
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
eu não sabia como eu sairia daquilo --
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
eu perguntei uma questão sobre seus dias como roteirista,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
e de novo, caracteristicamente,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
ao invés de dizer, "Ah sim, eu fui uma roteirista, e blablabla",
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
ela disse, "Ah, roteirista. Todo mundo sabe que fui uma roteirista.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
Muita gente acha que fui uma atriz. Eu nunca fui uma atriz."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Mas eu não tinha perguntado isso, e então ela se prendeu nisso,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
e ela disse, "Ah, bem, houve uma vez em que eu fui uma atriz.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
Era para uma caridade em Connecticut quando eu era uma congressista,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
e eu fui até lá." e ela continuou, "E então eu subi no palco."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
E daí ela se virou para mim e disse,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"E você sabe o que aqueles jovens atores fizeram?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
Eles me ofuscaram." E ela disse, "Você sabe o que é isso?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
apenas aliviando seu desdém.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
E eu disse, "Eu estou aprendendo."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(Risos)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
E ela olhou para mim, e foi como um braço-de-ferro vitorioso,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
e então, depois disso, ela forneceu um relato extraordinário
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
de como sua vida realmente era.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Eu tive de destacar isso. Esse é meu tributo a Clare Boothe Luce.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Novamente, uma pessoa notável,
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
eu não sou politicamente atraído por ela, mas através de sua força vital,
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
eu sou atraído por ela.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
E a forma como ela faleceu -- ela teve no final um tumor cerebral.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
Essa é provavelmente a forma mais terrível de morrer que se possa imaginar,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
e muito poucos de nós fomos convidados para um jantar.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
E ela estava numa agonia horrível.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Todos nós sabíamos disso.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Ela repousava em seu quarto.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Todos vieram. O mordomo distribuía canapés.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
Como de costume.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
Então num certo momento, a porta se abriu
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
e ela saiu perfeitamente vestida, completamente serena.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
O ser público, a beleza, o intelecto,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
e ela veio e conversou com cada convidado
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
e então voltou para dentro do quarto e nunca mais foi vista.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Ela quis o controle de seu momento final, e ela o fez maravilhosamente.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Agora, há outras formas de fazer alguém se abrir,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
e isso é apenas uma referência breve.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
Não era como esse braço-de-ferro,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
mas foi um pouco surpreendente pela pessoa envolvida.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
Eu entrevistei Steve Martin. Não foi há muito tempo.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
E nós estávamos sentados lá,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
e quase no começo da entrevista,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
eu virei para ele e disse, "Steve" ou "Sr. Martin,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
"dizem que todos os comediantes têm infâncias infelizes.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
A sua era infeliz?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
E ele olhou para mim, você sabe, como se fosse dizer,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"É assim que você vai começar essa coisa, de cara?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
E ele se virou para mim, não de forma rude,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
e ele disse, "Como foi a sua infância?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
E eu disse -- esses eram todos braços-de-ferro, mas eram suaves --
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
e eu disse, "Meu pai era carinhoso e generoso,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
o que explica porque eu não sou engraçado."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(Risos)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
E olhou para mim, e então ouvimos uma grande história triste.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Seu pai era um filho da mãe,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
e, de fato, ele era mais um comediante com uma infância infeliz,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
após isso nossa entrevista decolou.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
Então a questão é:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
Qual é o segredo que permita que isso aconteça?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Agora, essas são questões braço-de-ferro,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
mas eu quero dizer a vocês sobre questões
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
que estão mais associadas com empatia
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
e que muitas, muitas vezes, são as questões
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
que as pessoas têm esperado sua vida inteira para ser perguntadas.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
E eu vou dar a vocês apenas dois exemplos disso por causa dos limites de tempo.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
Um foi uma entrevista que fiz com um dos maiores biógrafos americanos.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
De novo, alguns de vocês o conhecem, a maioria não, Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
Ele escreveu uma biografia de 5 volumes de Thomas Jefferson,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
gastou virtualmente todoa sua vida com Thomas Jefferson,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
e a propósito, num ponto que eu o perguntei,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"Você gostaria de ter se encontrado com ele?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
E ele disse, "Bem, é claro,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
mas na verdade, eu o conheço melhor do que qualquer um que já o encontrou,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
porque eu pude ler todas as suas cartas".
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Então, ele estava muito satisfeito com o tipo de relacionamento que tiveram em 50 anos.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
E eu o perguntei.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
Eu disse, "Jefferson já desapontou você?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
E esse é o homem que tinha doado sua vida descobrindo Jefferson
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
e se conectando com ele,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
e ele disse, "Bem..." -- eu vou fazer um sotaque sulista ruim.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone era de Mississippi originalmente.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
Mas ele disse, "Bem", ele disse, "eu receio que sim."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
Ele disse, "Você sabe, eu li tudo,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
e algumas vezes o Sr. Jefferson alisava a verdade um pouco."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
E ele basicamente estava dizendo que esse foi um homem
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
que mentiu mais do que ele gostaria,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
porque ele viu as cartas.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
Ele disse, "Mas eu entendo isso." Ele disse, "Eu entendo isso."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
Ele disse, "Nós sulistas gostamos de um chão liso,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
então houve vezes que ele apenas não quis o confronto."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
E ele disse, "Agora, John Adams era muito honesto."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
E ele começou a falar sobre aquilo, mais tarde ele me convidou a sua casa,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
e eu encontrei sua mulher que era de Massachusetts,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
e ele e ela tinham exatamente o relacionamento
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
de Thomas Jefferson e John Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Ela era de Nova Inglaterra e áspera,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
e ele era essa pessoa refinada.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Mas realmente a questão mais importante que eu já perguntei,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
e na maior parte das vezes quando falo sobre isso,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
as pessoas meio que reclamam da minha audácia, ou crueldade,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
mas, eu prometo a vocês, era a questão certa.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
Essa foi para Agnes de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille é uma das maiores coreógrafas de nossa história.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
Ela basicamente criou as danças em "Oklahoma",
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
transformando o teatro americano.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
Uma mulher maravilhosa.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
E no momento que eu pedi a ela que --
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
a propósito, eu teria pedido a mão dela; ela era extraordinária --
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
mas pedi a ela que viesse.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
Ela disse, "Venha ao meu apartamento".
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Ela vivia em Nova Iorque.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Venha ao meu apartamento e nós conversaremos nesses 15 minutos,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
e daí decidimos se vamos continuar."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
E lá fui eu para esse apartamento escuro e labiríntico,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
e ela me chamou, e ela estava de cama.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Eu soube que ela tinha tido um derrame,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
e isso foi uns 10 anos antes.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
E ela ficou a maior parte de sua vida de cama,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
mas -- eu falo sobre a força vital --
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
seu cabelo estava desarrumado.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
Ela não ia conseguir se preparar para essa ocasião.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
E ela estava lá sentada cercada por livros,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
e sua posse mais intessante que ela sentia naquele momento
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
era seu testamento, que ela tinha ao seu lado.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
Ela não estava infeliz com isso. Ela estava resignada.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Ela disse, "Eu guardo esse testamento na minha cama, memento mori,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
e eu o mudo o tempo todo
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
só porque eu quero."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
E ela estava adorando a visão da morte tanto quanto havia adorado a vida.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
Eu pensei, essa é alguém que preciso ter nesse programa.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
Ela concordou.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
Ela veio. Claro que estava de cadeira de rodas.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
Metade de seu corpo estava afetada, a outra não.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Ela estava, é claro, preparada para a ocasião,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
mas essa era uma mulher em grande estresse físico.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
E nós tivemos uma conversa,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
e então eu a perguntei a questão impensável.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
Eu disse, "Foi um problema para você em sua vida que você não era bonita?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
E a audiência só -- você sabe,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
eles estão sempre do lado do entrevistado,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
e sentiram que aquilo foi um tipo de ofensa,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
mas essa era a questão que ela
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
queria que alguém a perguntasse em toda sua vida.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
E ela começou a falar sobre sua infância, quando ela era bonita,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
e então ela literalmente se virou -- lá estava ela, nesse corpo quebrado --
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
e ela se virou para audiência e
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
se descreveu como a mocinha da festa
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
com seu cabelo ruivo e seus passos leves e etc,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
e depois ela disse, "E então veio a puberdade."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
E ela começou a falar sobre as coisas que aconteceram
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
no seu corpo e no seu rosto,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
e como ela não podia mais contar com sua beleza,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
e sua família depois a tratou como se fosse a irmã feia da filha bonita
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
para quem todas as lições de balé eram dadas.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
E ela teve de ir junto apenas para ficar com sua irmã como companhia.
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
e nesse processo, ela fez algumas decisões.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
A primeira delas, era que a dança, mesmo que
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
não tivesse sido oferecida a ela, era sua vida.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
E em segundo, era melhor ser,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
apesar dela ter dançado um tempo, uma coreógrafa
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
pois daí seu rosto não importava.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Mas ela estava louca para desabafar aquilo como um fato real de sua vida.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
Foi um grande privilégio fazer esse programa.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Houve momentos como esse, muito poucos momentos de silêncio.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
O ponto chave era empatia
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
porque todas as pessoas em suas vidas
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
está na verdade esperando por alguém para fazer perguntas a elas
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
de forma que possam ser sinceras sobre quem elas são
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
e como elas se tornaram o que elas são.
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
e eu passo isso a vocês, mesmo se você não está fazendo entrevistas.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
Apenas faça isso com seus amigos
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
e particularmente com os membros mais velhos de sua família.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7