Marc Pachter: The art of the interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Surie Lee 검토: Seo Rim Kim
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
국립 초상화 갤러리는
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
위대한 미국인의 삶과 놀라운 인물들을
00:21
amazing people.
2
21260
2000
보여주기 위한 곳입니다.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
바로 그곳의 존재 이유지요.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
우리는 초상화를 삶을 전달하는 통로로 사용하지만, 그것 뿐입니다.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
그래서 오늘은 초상화에 대해 이야기하지 않을 것입니다.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
대신 제가 시작한 프로그램에 대해 이야기하고자 합니다.
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
제가 한 일 중에서 가장 자랑스럽게 여기는 일이지요.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
사람들이 더 이상 자신의 초상화를 그리지 않는
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
현상을 걱정했습니다.
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
그리고 우리에게는 후손에게
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
남기고 싶은 사람들이 있습니다.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
자, 우리가 어떻게 해야 할까요?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
그래서 저는 살아있는 자화상 시리즈를 기획했습니다.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
살아있는 자화상 시리즈는 기본적으로
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
제가 인터뷰 할 사람들의 손에 쥐어진
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
붓이 되어 주는 것입니다.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
여러분들이 보시기에는 제 아이디어가
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
어떻게 사람을 만나고
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
어떻게 이해하려고 하는지에 대해,
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
언제 사람들이 말하고, 말하지 않는지, 또 왜 그런지
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
이렇게 거창하게 설명하는 개념처럼
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
성공적으로 보이지는 않을 것입니다.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
저에게는 두 가지 전제 조건이 있었습니다.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
첫째는 미국인만을 대상으로 했습니다.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
왜냐하면, 국립 초상화 미술관의 존재 이유이기 때문이지요.
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
국립 초상화 미술관은 미국의 삶을 들여다보기 위해 만들어진 곳입니다.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
쉬운 일이지만, 결정을 내려야 했습니다.
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
자의적인 기준일지는 모르지만,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
대상자들을 특정한 연령대로 한정했습니다.
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
제가 이 프로그램을 만들었을 때의 기준으로
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
꽤 늙은 사람들이었지요.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
60대부터 90대에 이르는 사람들이었습니다.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
사실 그리 늙었다고 생각하지는 않습니다.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
왜 그럴까요?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
글쎄요, 한 가지 이유는 현재는 젊은이들의 문화가 널리 퍼져 있어
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
나이 든 사람들을 위해
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
위대한 인물의 이야기를 듣기 위한 프로그램이 필요하다고 생각했습니다.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
다른 이유로는 제가 나이가 들어갈수록
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
나이는 숫자에 불과하다는 생각이 듭니다.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
이야기가 펼쳐질 때마다
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
그들이 말하는 내용은 놀랍습니다.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
나이 든 사람들이 가지고 있는 유리한 점이지요.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
물론 유리한 점도 있지만,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
불리한 점도 역시 있지요.
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
그러나 우리가 가지고 있는 유리한 점 한 가지는
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
우리는 인생의 한 지점에 도달했다는 것입니다.
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
이야기가 어떻게 완성되어 왔는지 아는 그곳에요.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
그래서 우리는 삶을 돌아볼 수 있습니다.
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
그곳에 도달한 사람이 있다면
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
어떻게 그곳에 이를 것인지 이야기를 시작할 수 있습니다.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
상처를 준 사건들은 모두
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
우리에게 전해진 인생의 이야기를 구성합니다.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
자, 이제,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
이 작업을 완성하기 위해 무엇을 해야 할까요?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
인터뷰에는 많은 종류가 있습니다. 잘 알고 있듯이 말이죠.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
미리 맞춰놓은 질문지로 구성된
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
기자의 인터뷰가 있습니다.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
어느 정도 거부반응과
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
허술함을 보이지 않으려는 긴장감을 가집니다.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
그리고 유명인사의 인터뷰가 있지요.
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
누가 대답하냐 보다는 누가 질문을 던지느냐가 더 중요합니다.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
우리가 좋아하는 바바라 월터스와 다른 이들처럼 말이지요.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
프로스트-닉슨 인터뷰도 닉슨만큼이나 프로스트가
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
중요한 것으로 보입니다.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
공평한거죠.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
하지만 저는 다른 방식의 인터뷰를 원했습니다.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
나중에 생각해 보니, 힘 있는 인터뷰를 원했습니다.
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
즉, 그들이 말하고 싶어하는 것을 말하고 느끼게 하는 것이죠.
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
또한 스스로를 드러내게 하는 대변자 역할을 하기 원했습니다.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
인터뷰는 항상 대중 앞에서 진행되었습니다.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
말로 떠드는 역사 시간이 아니었습니다.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
약 300명의 사람들이 보는 앞에서
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
저를 통해 인터뷰 대상자의 초상화를 그리는 시간이었지요.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
이제야 제가 아주 잘해냈다는 것을 깨달았습니다.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
이렇게 될 줄은 몰랐습니다.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
제가 그 사실을 알게 된 것은
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
상원의원 윌리엄 풀브라이트와의 인터뷰를 통해서였습니다.
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
그에게 뇌졸증이 온이 6개월 후였지요.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
당시 그는 대중들 앞에 절대 나타나지 않았습니다.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
심각한 뇌졸증은 아니었지만
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
언술 등에 영향을 미치긴 했지요.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
저는 그 때가 기회라고 생각했고,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
윌리엄도 그렇게 생각했기에
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
우리는 무대에 올라
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
한 시간 동안 그의 삶에 대해 이야기를 나누었지요.
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
갑자기 한 여자분이 제게 황급히 뛰어와서는
04:25
essentially did,
87
265260
2000
정말로 급하게 달려왔죠,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
"어디서 의사 수련을 받으셨나요?"라고 물었습니다.
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
"저는 의사 수련을 받은 적이 없습니다. 그렇게 말한 적도 없고요."라고 답했지요.
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
그러자 그녀는 "그래요? 신기한 일이 벌어졌군요.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
윌리엄이 말을 시작할 때, 특히
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
인터뷰 초반에는
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
잠시 멈추었다가 당신이 문장을 완성시킬 수 있는
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
연결고리가 되는 단어를 제시하면
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
끝까지
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
스스로 완전한 문장을 말할 수 있더군요."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
저는 무슨 일이 벌어지는 지 몰랐지요.
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
하지만 저는 그 일련 과정의 한 부분이었습니다.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
그래서 저는 저에게 공감하는 능력이 있다는 것을 알았습니다.
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
또는 어느 정도라도 공감한다면
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
인터뷰에 있어 매우 중요한 영향을 끼친다는 것을 알았습니다.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
그러나 저는 다른 것들도 고려하기 시작했습니다.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
이런 상황에서 누가 훌륭한 인터뷰를 만드는 것일까?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
그들의 지식, 지식의 질과는
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
상관이 없었습니다.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
그들 중의 일부는 뛰어난 천재였지만
05:18
some of them were,
107
318260
2000
다른 사람들은
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
천재라고 불리지 않는 평범한 사람들이었으나
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
전혀 상관이 없었습니다.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
그들의 에너지와 관계가 있었지요.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
그것은 바로 특별한 인터뷰를 만들고,
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
특별한 삶을 만드는 힘이었습니다.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
저는 그것을 확신합니다.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
젊음과도 상관이 없습니다.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
그 사람들은 90대였거든요.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
사실, 제가 처음으로 인터뷰한 사람은
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
97세의 조지 애보트였습니다.
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
그는 활력이 넘쳤지요.
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
제가 생각하기로는 그것이 바로 충만한 삶입니다.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
그 공간을 가득 채웠고,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
평범하지 않은 대화를 나누었습니다.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
누구보다도 힘든 인터뷰가 될 것이라고 예상했던 이유는
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
그가 아무 말도 하지 않기로
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
유명했기 때문인데,
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
한 두 마디만 던지는 정도였지요.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
실제로는 그는 말문을 열고서
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
한편 그의 열정을 다른 방법으로 드러냈습니다.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
그 증거로, 그는 102세에 다시 결혼했지요.
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
보시다시피, 매우 큰 삶의 활력을 지니고 있었지요.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
인터뷰가 끝난 후 전화를 한 통 받았습니다.
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
한 여자분이 쉰 목소리로 전화를 걸어와서는,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
누군지도 모르는데 말이죠,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
"당신이 조지 애보트를 말하게 했다는게 사실인가요?" 라고 물었습니다.
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
"네, 그렇게 했지요"라고 대답하자
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
"나는 조지의 옛 여자친구 머린 스테플턴인데
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
한 번도 그를 말하게 할 수 없었어요"라고 말하더군요.
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
제에게 녹음한 테이프를 받아가서는
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
조지 애보트가 진짜로 말할 수 있다는 것을 확인했습니다.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
자, 봅시다. 에너지를 필요하고,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
활력이 필요하지만
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
또 한가지 중요한 것은
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
그들이 나눌 가치가 있는 이야기를 가지고 있다고 생각하게 만드는 것입니다.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
가장 힘든 인터뷰는
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
겸손한 사람과의 인터뷰입니다.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
겸솧나 사람과 인터뷰를 한다면
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
모인 사람들은 단지
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
자리에 앉아서 들을 수 있는 얘기란
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"아, 이런, 그건 우연이었어요." 밖에 없기 때문이죠.
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
귀중한 시간을 자리에 앉아
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
허비할 이유가 전혀 없습니다.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
윌리암 L. 쉬러와의 인터뷰가 그런 경우지요.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
"제 3제국(주 : 히틀러 치하의 독일)의 흥망"을 쓴 분입니다.
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
반 년 사이에 히틀러와 간디를 둘 다 만날 일이 있었는데
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
그 일에 대해 물어볼 때마다 단지 "아, 그냥 우연히 일어난 일일 뿐이에요.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
별 일 아니지요." 라고 대답할 뿐이었죠.
07:41
Awful.
156
461260
2000
최악이죠.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
저는 겸손한 사람과의 인터뷰는 절대 사양합니다.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
그들은 자신들이 무슨 일을 했고
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
청중들과 나눌 것이 있다는 것을 생각해 봐야만 합니다.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
하지만 결국은
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
이런 문제들을 어떻게 헤쳐나갈 것인가를 고민해야 합니다.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
우리 모두는 공적이며 사적인 존재이지만
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
인터뷰 상대의 공적인 면을 통해 접근한다면
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
얻을 것이 없습니다.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
그건 미리 계획된 기사성 광고에 불과합니다.
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
각자의 삶에 대한 광고가 있기 마련이죠.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
위대한 말이나 위대한 순간들을 잘 알고 있고,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
무엇을 드러내야 하는지 잘 알고 있지요.
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
하지만 상대를 당황하지 않게 하는 것이
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
잘 하는 게 아닙니다. 몇몇 분들은
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
마이크 왈라스의 오래 전 인터뷰를 기억하실 겁니다.
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
거칠고, 공격적인 인터뷰 말이지요. 그래야만 했습니다.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
아마도 그들이 말하고 싶어했던 것들을 끌어내어
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
공적인 모습의 굴레와
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
대중 앞에 드러난 모습들,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
겉사람 속에 숨어있는 모습을 벗어나게 하고자 노력했습니다.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
이 인터뷰 시리즈 안에서
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
최악의 순간과 최고의 순간을 말씀드리자면,
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
우리 대부분과, 특히 일부 사람들이 가지고 있는
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
껍질과 관련된 일입니다.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
클레어 부스 루스라는 특별한 여성분이 있었는데,
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
어떤 사람으로 더 잘 알고 있는 지를 보면
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
세대를 구분하는 기준이 될 수 있습니다.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
많은 일들을 했는데, 그 중 하나가 극작가입니다.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
"그 여자들"이라는 희곡을 썼지요.
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
그녀는 여자 국회의원이 별로 없던 시대에
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
국회의원이었고,
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
배니티 페어(주 : 미국의 유명 대중문화 잡지)의 편집자이기도 했습니다.
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
당시 가장 영향력 있는 여성 중 한 명이었지요.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
덧붙여 말하자면 저는 그녀를
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
보수진영의 엘리너 루즈벨트라고 불렀습니다.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
그녀는 보수진영에서
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
진보세력의 엘리너 루즈벨트처럼 사랑받는 사람이었습니다.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
이 시리즈의 일환으로 행해진
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
인터뷰를 할 때
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
전직 CIA 출신의 간부들이
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
그녀 앞에 청중으로 앉아
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
이야기를 듣고 있었습니다.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
아주 쉬운 인터뷰가 될 거라고 생각했었는데
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
왜냐하면 인터뷰를 시작하기 전
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
10~15분 정도 예행 연습을 하기 때문입니다.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
전에 말해 본 적이 없다면 쉽게 말하기 힘들고,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
무대 위에서라면 더더욱 그렇습니다.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
그래서 그녀와 즐거운 대화를 나누었지요.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
무대에 올라서자
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
장관이었습니다.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
클레어 부스 루스의 외모 덕분이었는데
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
그녀는 이브닝 가운을 입고 있었습니다.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
인터뷰를 하던 때가 80세 쯤 되었을 겁니다.
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
그녀와 함께 앉아
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
몇 가지 질문을 던졌습니다.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
그러나 그녀는 냉랭했습니다. 믿기지 않을 정도로요.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
물어볼 때마다 돌아앉아 무시하더군요.
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
그런 상황에 있으니 말이지,
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
연예계를 조금이라도 아시는 분이라면
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
무대 위에서 죽는다는 것이 무엇인지 아실겁니다.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
전 죽어가고 있었죠. 아무 것도 얻을 수가 없었습니다.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
이게 어떻게 되가는 건지 어리둥절했지요.
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
말하는 동안 생각하는데,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
갑자기 아이디어가 떠올랐습니다.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
우리끼리만 있다면 저는 그의 청중이지만,
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
그 상황에서는 청중을 놓고 그와 경쟁하는 구도였지요.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
그것이 문제였습니다. 그녀는 저와 겨루고 있었던 것이지요.
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
그래서 질문을 하나 던졌습니다.
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
어떻게 그 상황을 헤쳐나와야 할지 몰랐어요.
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
그녀의 작가 시절에 대해 물었습니다.
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
또 다시 역시나,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
"네 맞아요, 저는 작가 시절에 이래저래 했지요."라는 말 대신,
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
"아, 작가 좋지요. 누구나 제가 작가였다는 걸 알고 있죠.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
많은 사람들이 제가 배우인 줄 알고 있는데, 전 배우를 한 적이 없어요." 라고 말했습니다.
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
하지만 저는 그걸 묻지 않았었죠. 갑자기 그가 눈물을 흘리기 시작했습니다.
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
"그래요, 제가 배우를 했던 적이 한 번 있었죠.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
제가 국회의원이었을 때 코네티컷에서 열린 자선공연에
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
출연했던 적이 있습니다." 말을 이어, "그 때 무대에 올랐지요."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
저를 돌아보면서 이렇게 물었습니다.
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"젊은 배우들이 어땠는지 알아요?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
나보다 인기가 많았어요." "그게 무슨 말인지 알아요?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
그녀에게 살짝 기가 죽어서는
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
이렇게 대답했습니다. "글쎄요."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(웃음)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
마치 팔씨름에서 이긴 사람처럼 도도하게 저를 쳐다보면서
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
그 뒤로는 그녀의 삶이 어떠했는지에 대해
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
비범한 이야기들을 들려주더군요.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
이 이야기를 마쳐야겠네요. 이건 클레어 부스 루스에게 바치는 내용입니다.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
아무튼, 대단한 사람입니다.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
정치적으로는 호감이 가지 않지만, 그녀의 힘있는 삶 때문에
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
그녀에게 매력을 느낍니다.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
뇌종양에 맞서다 숨진 그녀의 죽음마저도 말입니다.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
뇌종양은 당신이 상상할 수 있는 가장 끔찍한 죽음일 겁니다.
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
아주 적은 인원만 저녁식사에 초대를 받았습니다.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
그가 끔직한 고통을 겪고 있을 당시에.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
우리 모두는 알고 있었지요.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
그는 방에 있었습니다.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
모두 도착했고, 집사가 카나페를 대접했습니다.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
흔히들 하는 식으로요.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
그 순간 문이 열리고
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
완벽하게 차려입은 그녀가 걸어 들어왔습니다.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
공인으로서 지성과 미모를 드러내며
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
모든 초대 손님과 인사를 나누었습니다.
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
그리고 방으로 돌아간 후, 다시 나오지 않았습니다.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
그는 마지막 순간을 자신이 통제하고 싶어했고, 완벽하게 해냈습니다.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
자, 인터뷰 대상자의 말문을 여는 다른 방법도 있습니다.
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
짤막한 일화인데,
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
팔씨름은 아니지만
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
아는 사람들에게는 살짝 놀라운 일이긴 합니다.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
얼마 전에 스티브 마틴을 인터뷰한 적이 있습니다.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
자리에 앉아서
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
인터뷰를 시작하기 직전에
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
"스티브, 아니, 마틴 씨,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
코미디언들은 불행한 어린 시절을 보냈다고 하던데,
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
당신은 어땠습니까?" 라고 물었습니다.
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
당연히 그는 저를 쳐다보며 마치
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"이게 당신이 인터뷰를 시작하는 방식이요? 이런 식이으로?" 라고 묻는 것 같았습니다.
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
나를 돌아보며, 진지하게
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
"당신의 어린 시절은 어땠습니까?"라고 물었습니다.
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
자, 이건 애정어린 겨루기와도 같은 것입니다.
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
"저희 아버지는 애정이 많고 원하는 걸 다 들어주시는 분이었지요.
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
그래서 제가 안 웃긴가 봅니다." 라고 대답했습니다.
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(웃음)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
그러자 저를 바라보며, 그의 슬픈 과거를 털어놓기 시작했습니다.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
그의 아버지는 한마디로 개XX 였답니다.
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
하지만 사실은, 아버지도 불행한 어린시절을 보낸 코미디언이었지요.
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
이렇게 이야기를 이끌어 내고 인터뷰를 이어갔습니다.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
즉 질문의 핵심은,
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
무엇이 인터뷰의 시동을 걸 열쇠인가? 하는 것입니다.
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
상대방과 겨루기 위한 질문들이 있습니다.
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
그 질문들에 대해 말씀드리자면
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
공감하는 것이 가장 중요하고,
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
정말 자주 있는 일인데
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
그 사람이 물어봐 주기를 기다리는 질문들이 있지요.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
시간이 얼마 남지 않았으니 두 가지 예만 더 말씀드리겠습니다.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
한 유명한 전기 작가와 인터뷰를 한 적이 있습니다.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
아시는 분은 알텐데, 두마스 말론이라는 분입니다.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
토마스 제퍼슨에 대한 5권 짜리 전기를 편찬했지요.
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
거의 전 생애를 토마스 제퍼슨과 같이 했다고 해도 과언이 아닙니다.
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
그런데 저는 그 자리에서
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"토마스 제퍼슨을 만나는 것이 좋았습니까?"라고 물었지요.
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
"네, 물론이죠
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
하지만 실상 제가 토마스 제퍼슨을 다른 사람들보다 더 잘 아는
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
이유는 그의 모든 편지를 다 읽어봤기 때문입니다."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
두마스 말론은 토마스 제퍼슨과의 그런 친분을 50년 넘게 유지하며 만족스러워 했습니다.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
그에게 한 가지를 물었습니다.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
"제퍼슨이 당신을 실망시킨 적이 있나요?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
두마스 말론은 그의 전 생애를 제퍼슨을 파헤치고
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
그와 연결되어 있던 사람이었습니다.
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
말론은 "글쎄요.." - 남부지방 사투리 흉내를 잘 못내겠네요.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
두마스 말론은 미시시피 출신이죠.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
"글쎄요, 아마도요" 라고 답하더군요.
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
"알다시피, 제퍼슨의 모든 편지를 다 읽었는데
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
가끔 그가 진실을 살짝 가리는 것 같긴 했지요."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
그는 토마스 제퍼슨이
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
기대했던 것보다는 거짓말쟁이라는 것을 말하고 있었습니다.
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
왜냐하면 그는 편지를 다 읽어봤으니깐요.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
그는 "하지만 전 다 이해합니다, 이해하고 말고요." 라며,
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
"남부지방 사람들은 유들유들한 것을 좋아하죠.
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
제퍼슨이 싸움닭이 되는 것을 원하지 않았던 시기도 있기 마련이죠."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
한편, "존 아담스가 고지식하게 정직했던거죠." 라고 하더군요.
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
그 얘기를 듣고 난 후에 그의 집에 초대 받은 적이 있습니다.
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
메사슈세츠 출신의 말론 부인을 만나보니
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
말론과 그의 부인이 마치 제퍼슨과 아담스같은
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
관계를 유지하고 있더군요.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
부인은 뉴잉글랜드 사람같이 거친 성격이고
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
말론은 점잖은 사람이거든요.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
정말로 제 인터뷰 중에 가장 중요하고도
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
이 얘기를 할 때 마다 사람들이
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
저의 무모하고도 잔인한 면에 헉, 하고 놀라고 마는 질문이 있습니다.
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
약속드리지만, 이것은 정말 적절한 질문이었습니다.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
앙네스 드 밀을 만났을 때였습니다.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
앙네스 드 밀은 역사상 가장 유명한 안무가 중 한 사람이죠.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
영화 "오클라호마"의 안무를 담당했고,
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
아메리칸 극장도 변화시켰습니다.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
대단한 사람이죠.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
인터뷰를 제안했을 때,
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
그러니까 인터뷰를 제안하려고 했을 때, 그녀는 특별했지요.
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
그녀보고 와주기를 청하자
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
"제 아파트로 오세요" 라고 하더군요.
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
앙네스는 뉴욕에 살고 있었습니다.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"제 아파트로 와서 15분 정도 얘기하기로 하지요.
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
얘기해보고 나서 어떻게 할지 봅시다"
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
그를 만나기 위해 어둡고 정신없는 뉴욕의 아파트로 찾아 갔습니다.
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
침대에 누워 저를 소리쳐 부르더군요.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
발작증세가 있다는 것은 알고 있었습니다.
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
한 10년 쯤 되었지요.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
앙네스는 대부분의 시간을 침대에서 보냈습니다.
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
하지만 -- 생명력에 대해 얘기하는 것입니다 --
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
머리가 비뚜름하게 헝클어져 있더군요.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
인터뷰를 위해 화장을 할 생각은 없었던 것 같았습니다.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
그녀는 책에 둘러쌓여서
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
당시 그녀에게 가장 중요했던
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
유언장을 곁에 두고 앉아 있었습니다.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
유언장 때문에 기분이 별로 안좋아 보였습니다. 체념한 상태였지요.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
"유언장을 침대 곁에 두지요. 죽음을 기억하기 위해,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
그리고 매번 고쳐 쓰곤 합니다.
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
그러고 싶으니까요." 라고 하더군요.
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
삶을 사랑했던 만큼 죽음에 대해서도 기대하고 있었습니다.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
이 사람이야 말로 인터뷰 시리즈에 꼭 포함시켜야겠구나, 라고 생각했습니다.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
그도 동의했습니다.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
그가 찾아왔죠. 물론 휠체어를 타고요.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
몸의 절반은 굳어서 뻣뻣해져 절반만 움직일 수 있었습니다.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
물론 인터뷰를 위해 힘들여 왔지만,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
정말 대단히 몸이 불편한 상황이었습니다.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
어쨌든 인터뷰를 진행했지요.
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
그리고 저는 상상할 수 없는 질문을 했습니다.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
"안 예쁜 것 때문에 인생에서 문제가 있었습니까?" 라고요.
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
청중들의 반응이 어땠는지 상상할 수 있으시겠지요.
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
청중들은 언제나 인터뷰를 받는 사람 편이기때문에
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
이 질문을 일종의 언어폭력이라고 느꼈을테니깐요.
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
하지만 이 물음은
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
그의 인생을 통틀어 듣고 싶었던 질문이었습니다.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
그는 예뻤던 어린 시절에 대해 이야기하기 시작했지요.
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
그리고는 불편한 몸을 힘들게 돌려서
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
청중을 향해 이야기 했습니다.
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
스스로를 어여쁜 꼬마 숙녀로 묘사하면서
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
빨간머리와 가벼운 발걸음 등을 얘기했지요.
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
"그리고 사춘기가 찾아왔습니다" 라고 말하고서는,
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
이야기를 계속하면서
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
생김새가 어떻게 변하게 되었는지 설명했습니다.
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
더 이상 아름답지 않았고,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
가족들이 다른 예쁜 아이들과 비교하며
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
발레수업을 받던 아이들 중 가장 못생긴 아이 취급을 했었는지요.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
자매들과도 단지 일행인 것처럼 다녀야 했었지요.
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
그러면서 그녀는 몇 가지 결심을 했습니다.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
첫번째 결심은 무용이었습니다.
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
비록 그녀에게 허락되지 않은 것이었지만, 그녀의 삶이었지요.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
두번째 결심은,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
무용을 잠시 하긴 했지만, 안무가가 되는 것이었습니다.
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
안무가는 외모가 중요하지 않으니까요.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
그녀는 삶 가운데 그 꿈이 실현된다는 것에 전율을 느꼈습니다.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
이 시리즈를 진행한다는 것은 놀라운 특권입니다.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
앞서 말한 것 같은 순간들도 있었고, 아무 말도 없을 때도 있었지요.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
가장 중요한 것은 공감하는 것입니다.
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
모든 이들의 삶에는
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
자신에게 물어봐주기를 원하는 질문들이 있기에
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
자신이 누구인지 솔직하게 이야기 할 수 있고
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
어떻게 그 자리에 오를 수 있었는지 말할 수 있습니다.
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
인터뷰가 아니더라도 꼭 권하고 싶습니다.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
친구와 함께 있을 때나
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
특히 가족 중에 어른들과 함께 할 때 말이지요.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
대단히 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7