Marc Pachter: The art of the interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
Η National Portrait Gallery είναι ο χώρος αφιερωμένος
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
στην παρουσίαση σπουδαίων Αμερικανών,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
καταπληκτικών ανθρώπων.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
Και περί αυτού πρόκειται.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
Χρησιμοποιούμε τα πορτραίτα ως έναν τρόπο παρουσίασης αυτών των ζωών, αλλά αυτό είναι όλο.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Και άρα δε θα μιλήσω σήμερα για τα ζωγραφισμένα πορτραίτα .
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Θα μιλήσω για ένα πρόγραμμα που ξεκίνησα εκεί,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
το οποίο, από τη μεριά μου, είναι το πράγμα για το οποίο είμαι περισσότερο περήφανος.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
Άρχισα να ανησυχώ για το γεγονός ότι
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
για πολλούς ανθρώπους δεν φτιάχνονται πια πορτραίτα ζωγραφικής
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
ενώ είναι σπουδαίοι άνθρωποι,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
και θέλουμε να παραδώσουμε στις επόμενες γενιές.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
Πώς θα το κάνουμε αυτό;
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
Και έτσι είχα την ιδέα μιας σειράς ζωντανών αυτο-πορτραίτων.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
Και η σειρά των εν ζωή αυτο-πορτραίτων είχε ως βάση την ιδέα
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
του να είμαι εγώ το πινέλο στο χέρι
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
σπουδαίων ανθρώπων από τους οποίους θα έπαιρνα συνέντευξη.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
Αυτό που πρόκειται να κάνω είναι, όχι τόσο το να σας παρουσιάσω
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
τις μεγαλες επιτυχίες αυτού του προγράμματος,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
όσο το να σας δώσω τη γενική ιδέα
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
του πώς να αντιμετωπίζετε ανθρώπους σε μια τέτοια κατάσταση,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
τι προσπαθείτε εσείς να μάθετε γι'αυτούς,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
και πότε οι άνθρωποι συμμετέχουν και πότε όχι και γιατί.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Τώρα, είχα δυο προϋποθέσεις.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Η πρώτη ήταν να είναι Αμερικανοί.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
Και αυτό γιατί, από τη φύση της η National Portrait Gallery,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
δημιουργήθηκε για να καταγράφει τη ζωή Αμερικανών.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
Αυτό ήταν εύκολο, αλλά μετά αποφάσισα,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
ίσως αυθαίρετα,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
ότι έπρεπε να είναι άνθρωποι μιας κάποιας ηλικίας,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
που εκείνη την εποχή, όταν δημιούργησα αυτό το πρόγραμμα,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
φάνταζε πολύ μεγάλη.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
Άνθρωποι εξήντα, εβδομήντα, ογδόντα και ενενήντα χρονών.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Για προφανείς λόγους, δε μου φαίνονται πια τόσο μεγάλοι.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
Και γιατί το έκανα αυτό;
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Πρώτα απ'όλα είμαστε μια κουλτούρα που έχει εμμονή με τα νιάτα.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
Και σκέφτηκα ότι αυτό που πραγματικά χρειαζόμαστε είναι ένα πρόγραμμα με γεροντότερους
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
να κάτσουμε απλά στα πόδια αυτών των σπουδαίων ανθρώπων και να τους ακούμε να μιλούν.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
Αλλά το δεύτερο μέρος αυτού -- και όσο μεγαλώνω,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
τόσο πιο πολύ πείθομαι ότι ισχύει.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
Είναι απίστευτο τι λένε οι άνθρωποι όταν ξέρουν
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
το τέλος της ιστορίας.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
Αυτό είναι το μόνο πλεονέκτημα που έχουν οι μεγαλύτεροι άνθρωποι.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
Έχουν και άλλα μικρότερα πλεονεκτήματα,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
αλλά έχουν και κάποια μειονεκτήματα,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
αλλά το μόνο πράγμα που έχουν ή μάλλον έχουμε είναι
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
ότι έχουμε φτάσει σε αυτό το σημείο στη ζωή
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
ώστε να ξέρουμε πώς τελειώνει η ιστορία.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Άρα, μπορούμε να πάμε πίσω στις ζωές μας,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
αν έχουμε έναν συνεντευξιαστή που το αντιλαμβάνεται αυτό,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
και να συλλογιστούμε πώς φτάσαμε εκεί.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Όλα αυτά τα ατυχήματα που καταλήγουν στο να
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
δημιουργούν την ιστορία της ζωής που κληρονομήσαμε
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
Άρα, σκέφτηκα, εντάξει, τώρα
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
τι χρειάζεται για να πετύχει αυτό;
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Υπάρχουν πολλά είδη συνεντεύξεων. Τα ξέρουμε.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Υπάρχουν οι δημοσιογραφικές συνεντεύξεις
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
με την ανάκριση που είναι αναμενόμενη.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
Αυτό είναι κάπως ενάντιο στην αντίσταση
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
και την εξυπνάδα από τη μεριά του συνεντευξιαζόμενου.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
Έπειτα υπάρχει η συνέντευξη των διασημοτήτων
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
όπου είναι πιο σημαντικό ποιος ρωτά την ερώτηση παρά το ποιος απαντά.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
Αυτή είναι η περίπτωση της Μπάρμπαρα Γουόλτερς και άλλων όπως αυτή, και μας αρέσει αυτό.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
Αυτή είναι η περίπτωση Φρόστ-Νίξον, όπου ο Φρόστ μοιάζει το ίδιο σημαντικός
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
όσο και ο Νίξον σε αυτήν τη διαδικασία.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
Ωραία!
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Αλλά εγώ ήθελα διαφορετικές συνεντεύξεις.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Ήθελα να είναι, όπως το σκέφτηκα αργότερα, γεμάτες ενσυναίσθηση,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
που σημαίνει, να νιώσω τι θέλαν να πουν
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
και να είναι ο μεσάζων στην αυτο-αποκάλυψη τους.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
Παρεμπιπτόντως, συνέβαιναν πάντοτε παρουσία κοινού.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Δεν ήταν ένα προφορικό πρόγραμμα ιστορίας.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
Επρόκειτο για περίπου 300 ανθρώπους που κάθονταν στα πόδια ενός ατόμου,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
και είχαν εμένα ως το πινέλο στη διημιουργία του αυτο-πορτραίτου του.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Τώρα, φαίνεται ότι ήμουν αρκετά καλός σε αυτό.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
Δεν το ήξερα όταν το ξεκίναγα.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
Και ο μόνος λόγος που πραγματικά το ξέρω
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
είναι χάρη σε μια συνέντευξη που έκανα με τον Γερουσιαστή Γουίλιαμ Φουλμπράιτ,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
έξι μήνες μετά από ένα εγκεφαλικό επεισόδιο που είχε.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
Και δεν είχε εμφανιστεί ποτέ δημοσίως από τότε.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
Δεν επρόκειτο για ένα συντριπτικό εγκεφαλικό επεισόδιο
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
αλλά είχε επηρεάσει την ομιλία του και ούτω καθεξής.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
Εγώ νόμιζα ότι άξιζε τον κόπο,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
αυτός νόμιζε ότι άξιζε τον κόπο,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
και έτσι ανεβήκαμε στην σκηνή,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
και είχαμε μια συζήτηση μιας ώρας για τη ζωή του,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
και μετά από αυτό μια γυναίκα έτρεξε σε μένα,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
στην κυριολεξία,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
και μου είπε, "Πού εκπαιδευτήκατε ως γιατρός;"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
Και απάντησα, "Δεν έχω εκπαιδευτεί ως γιατρός. Δεν το ισχυρίστηκα ποτέ αυτό.¨
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
Και είπε, "Κάτι πολύ περίεργο συνέβαινε.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
Οταν ξεκινούσε μια πρόταση, ιδιαίτερα,
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
στην αρχή της συνέντευξης,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
και σταματούσε, του δίνατε τη λέξη,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
τη γέφυρα να φτάσει στο τέλος της πρότασης,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
και προς το τέλος της,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
μιλούσε με πλήρεις φράσεις από μόνος".
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Δεν ήξερα τι συνέβαινε,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
αλλά ήμουν εντελώς μέσα στη διαδικασία του να βγει αυτό.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
Και έτσι σκέφτηκα, εντάξει, ωραία, έχω ενσυναίσθηση,
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
ή η ενσυναίσθηση, πάντως
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
είναι κρίσιμη για τέτοιου είδους συνεντεύξεις.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Και τότε άρχισα να σκέφτομαι άλλα πράγματα.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
Ποιος μπορεί να δώσει μια σπουδαία συνέντευξη σε αυτό το πλαίσιο;
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
Δεν έχει να κάνει με τη διάνοια,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
την ποιότητα της διάνοιάς τους.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Μερικοί από αυτούς ήταν λαμπρότατοι,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
μερικοί από αυτούς ήταν,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
ξέρετε, κανονικοί άνθρωποι που δε θα ισχυρίζονταν ποτέ ότι είναι διανοούμενοι,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
αλλά δεν επρόκειτο ποτέ γιαυτό.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
Επρόκειτο για την ενέργειά τους.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
Είναι η ενέργεια που δημιουργεί εξαιρετικές συνεντεύξεις
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
και εξαιρετικές ζωές.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
Είμαι πεπεισμένος για αυτό.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
Και δεν είχε να κάνει με την ενέργεια της νιότης.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
Αυτοί ήταν άνθρωποι ενενήντα ετών.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
Μάλιστα, το πρώτο πρόσωπο από το οποίο πήρα συνέντευξη,
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
ήταν ο Τζωρτζ Άμποτ, που ήταν 97
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
και ο Άμποτ ήταν γεμάτος με την δύναμη για ζωή--
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
νομίζω έτσι το βλέπω--γεμάτος από αυτό.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
Και αυτό γέμισε την αίθουσα,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
και είχαμε μια εξαιρετική συζήτηση.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
Υποτίθεται ότι ήταν η πιο δύσκολη συνέντευξη που θα μπορούσε να κάνει κανείς
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
γιατί είχε τη φήμη ότι έμενε σιωπηλός,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
ότι δεν έλεγε τίποτα ποτέ
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
παρά μια δυο λέξεις.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
Και, στην πραγματικότητα, κατέληξε με το να ανοιχθεί --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
παρεμπιπτόντως, η ενέργεια του αποδεικνύεται και με άλλους τρόπους.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
Στη συνέχεια παντρεύτηκε ξανά σε ηλικία 102 ετών,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
άρα, είχε, ξέρετε, πολλή δύναμη για ζωή μέσα του.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Αλλά μετά τη συνέντευξη, έλαβα ένα τηλεφώνημα,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
μια πολύ τραχεία φωνή, από μια γυναίκα,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
δεν ήξερα ποια ήταν,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
και είπε, "Κατάφερες να κάνεις τον Τζωρτζ Άμποτ να μιλήσει;"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
Και είπα, "Ναι, φαίνεται πως τον έκανα."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
Και είπε, "Είμαι η παλιά του φιλενάδα, η Μωρήν Στέηπλετον,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
και δεν το κατάφερα ποτέ."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
Και έπειτα με έκανε να πάω με μια κασέτα της συνέντευξης
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
και να της αποδείξω ότι ο Τζωρτζ Άμποτ μπορούσε στ' αλήθεια να μιλήσει.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Άρα, ξέρετε, θέλουμε ενέργεια,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
θέλουμε δύναμη για ζωή,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
αλλά θέλουμε στην πραγματικότητα να σκεφτούν και οι ίδιοι
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
ότι έχουν μια ιστορία που αξίζει να την μοιραστούν.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
Οι χειρότερες συνεντεύξεις που μπορεί κάποιος να κάνει
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
είναι με ανθρώπους που είναι μετριόφρονες.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Μην ανεβείτε ποτέ σε μια σκηνή με κάποιον που είναι μετριόφρων
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
γιατί όλοι αυτοί οι άνθρωποι [στο κοινό] έχουν συγκεντρωθεί εκεί
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
για να τους ακούσουν, και κάθονται εκεί και λένε,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"Ααα, αηδία, ήταν τυχαίο."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
Δεν υπάρχει τίποτα που να δικαιολογεί
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
γιατί οι άνθρωποι να κάθονται για ώρες μαζί τους.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
Η χειρότερη συνέντευξη που έκανα ποτέ: ο Γουίλιαμ Λ. Σάιρερ.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
Ο δημοσιογράφος που έγραψε "Την Ανοδο και την Πτώση του Τρίτου Ράιχ."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Αυτός ο άνθρωπος είχε γνωρίσει τον Χίτλερ και τον Γκάντι μέσα σε διάστημα έξι μήνων,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
και κάθε φορά που θα τον ρωτούσα για αυτό, απαντούσε, "Ω, απλά έτυχε να έιμαι εκεί.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
Δεν είχε σημασία." Ο,τι νάναι!
07:41
Awful.
156
461260
2000
Απαίσιο.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
Δε θα συμφωνούσα ποτέ να πάρω συνέντευξη από ένα μετριόφρον άτομο.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Πρέπει να νομίζουν ότι έχουν κάνει κάτι
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
και ότι θέλουν να το μοιραστούν μαζί σου.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Αλλά στο τέλος, αυτό που μετράει
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
είναι πώς προσπερνάμε τα εμπόδια που βάζουμε.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Ολοι μας είμαστε δημόσια και ιδιωτικά όντα,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
και αν αυτό που πρόκειται να πάρουμε από τον συνεντευξιαζόμενο είναι μόνο η δημόσια πλευρά του,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
τότε δεν έχει κανένα νόημα.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
Είναι προγραμματισμένο εκ των προτέρων. Είναι έτοιμες πληροφορίες
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
και όλοι έχουμε έτοιμες πληροφορίες να δώσουμε για τις ζωές μας.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
Ξέρουμε τις σπουδαίες φράσεις, ξέρουμε τις σπουδαίες στιγμές,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
ξέρουμε τι πρόκειται να μοιραστούμε,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
και η ουσία αυτού θα ήταν να μη φέρουμε κανένα σε δύσκολη θέση.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Αυτό δεν ήταν -- και μερικοί από σας θα θυμάστε
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
τις παλιές συνεντεύξεις του Μάικ Γουάλας--
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
σκληρές, επιθετικές και ούτω καθεξής. Εχουν και αυτές τη θέση τους.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
Προσπαθούσα να τους κάνω να πουν αυτό που πιθανόν θέλανε να πουν,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
να βγουν από τα κουκούλι του δημόσιου εαυτού τους,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
και όσο πιο δημόσιοι υπήρξαν,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
τόσο πιο περιχαρακωμένο αυτό το πρόσωπο, το πρόσωπο τους προς τα έξω, ήταν.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
Και αφήστε με να σας πω αμέσως τη χειρότερη και την καλύτερη στιγμή
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
που συνέβει σε αυτή τη σειρά συνεντεύξεων.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Έχει να κάνει με αυτό το κέλυφος που οι περισσότεροι από μας έχουμε,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
και ιδιαίτερα κάποιοι άνθρωποι.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Υπάρχει μια εξαιρετική γυναίκα που λέγεται Κλαιρ Μπουθ Λους.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
Θα είναι καθοριστικό για τη γενιά σας
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
το αν το όνομα της σημαίνει πολλά για σας.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
Εκανε τόσα πολλά. Ηταν θεατρική συγγραφέας.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
Έγραψε ένα εξαιρετικό έργο που λέγεται "Οι Γυναίκες."
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
Ήταν μέλος της Συγκλήτου,
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
όταν δεν υπήρχαν πολλές γυναίκες μέλη της Συγκλήτου.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
Ήταν συντάκτης του Vanity Fair,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
μια από τις σπουδαίες γυναίκες φαινόμενα της εποχής της.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
Και, κατά τύχη, την ονομάζω
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
η Έλεανορ Ρούζβελτ της Δεξιάς.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Η Δεξιά τη θαύμαζε κατά κάποιο τρόπο
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
με τον τρόπο που η Αριστερά θαύμαζε την Έλεανορ Ρούζβελτ.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
Και, στην πραγματικότητα, όταν κάναμε τη συνέντευξη,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
ενώ έκανα το ζωντανό αυτοπορταίτο της,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
υπήρχαν τρεις πρώην διευθυντές της CIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
που κάθονταν στην ουσία στα πόδια της,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
απολαμβάνοντας απλά την παρουσία της.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
Και σκεφτόμουν, αυτό θα είναι πανεύκολο,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
γιατί πάντα έχω προκαταρκτικές συζητήσεις με αυτούς τους ανθρώπους
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
μόνο για 10 με 15 λεπτά.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
Δε μιλάμε ποτέ πριν από τη συνέντευξη γιατί αν μιλήσουμε,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
δε λειτουργεί επί σκηνής.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Οι δυο μας είχαμε μια πολύ ευχάριστη συζήτηση.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
Ήμαστε επί σκηνής και τότε --
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
παρεμπιπτόντως, ήταν εκθαμβωτική.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Ήταν όλα μέρος του στυλ Κλαιρ Μπουθ Λους.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Φορούσε ένα σπουδαίο βραδινό φόρεμα.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
Ήταν 80 χρονών σχεδόν την ημέρα της συνέντευξης,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
και να μαστε,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
και απλά ξεκίνησα με τις ερωτήσεις.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
Και ύψωσε ένα τοίχος. Ηταν απίστευτο.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
Ο,τι και να ρωτούσα, θα το διαστρέβλωνε, θα το απέπεμπε,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
και ήμουν στην ουσία εκεί πάνω -- όλοι σας
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
όσοι κινείστε στον κόσμο της ψυχαγωγίας από τον μετριοπαθή εως και τον σκληροπυρηνικό,
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
ξέρετε τι θα πει να πεθαίνεις επι σκηνής.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
Και πέθαινα. Δεν μου έδινε τίποτα απολύτως.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
Και είχα αρχίσει να αναρωτιέμαι τι συνέβαινε,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
και κάποιος σκέφτεται ενώ μιλά,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
και στην ουσία, σκέφτηκα, "Το βρήκα!"
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Οταν ήμασταν μόνοι μας, ήμουν το κοινό της.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Τώρα είμαι ο ανταγωνιστής της για το κοινό.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
Αυτό είναι το πρόβλημα εδώ, και με αντιμάχεται για αυτό,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
και τότε της έκανα μια ερώτηση --
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
Δεν ήξερα τι θα κατάφερνα από αυτό--
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
τη ρώτησα για τις μέρες της ως θεατρική συγγραφές,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
και ξανά, με χαρακτηριστικό τρόπο,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
αντί να πει, "Ω, ναι, ήμουν θεατρική συγγραφέας, κλπ κλπ κλπ,"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
απάντησε, "ω, θεατρική συγγραφέας. Ολοι ξέρουν ότι ήμουν θεατρική συγγραφέας.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
Οι περισσότεροι άνθρωποι νομίζουν ότι ήμουν ηθοποιός. Δεν ήμουν ποτέ ηθοποιός."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Αλλά δεν την είχα ρωτήσει αυτό, και τότε ξέφυγε,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
και άρχισε, "Ε, λοιπόν, υπήρξε και μια φορά που ήμουν και ηθοποιός.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
Επρόκειτο για μια φιλανθρωπική εκδήλωση στο Κονέκτικατ όταν ήμουν μέλος της Συγκλήτου,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
και ανέβηκα εκεί" και συνέχιζε να μιλάει, "Και τότε ανέβηκα στη σκηνή.¨
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
Και τότε γύρισε σε μένα και είπε,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"Και ξέρεις τι κάνανε αυτοί οι νέοι ηθοποιοί;
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
Με επισκίασαν." Και ρώτησε, "Ξέρεις τι είναι αυτο;"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
μαραίνοντας με περιφρόνηση.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
Και είπα, "Μαθαίνω."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(Γέλια)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
Και με κοίταξε, και ήταν μια επιτυχημένη "λαβή",
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
και έπειτα, μετά από αυτό, μετέδωσε με έναν εξαιρετικό τρόπο
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
πώς ήταν στα αλήθεια η ζωή της.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Πρέπει να το τελειώσω αυτό. Αυτός είναι ο φόρος τιμής μου στη Κλαιρ Μπουθ Λους.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Και πάλι, ένα αξιόλογο πρόσωπο.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
Δεν με ελκύει πολιτικά, αλλά με ελκύει
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
η δύναμη της για ζωή.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
Και ο τρόπος που πέθανε -- προς το τέλος είχε έναν όγκο στον εγκέφαλο.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
Αυτό είναι πιθανώς ο πιο τρομερός τρόπος θανάτου που μπορείτε να φανταστείτε
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
και πολύ λίγοι από μας ήμασταν καλεσμένοι σε ένα δείπνο.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
Και είχε τρομερούς πόνους.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Και όλοι το ξέραμε αυτό.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Έμεινε στο δωμάτιό της.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Όλοι ήρθαν. Ο μπάτλερ σέρβιρε τα καναπεδάκια...
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
τα συνηθισμένα.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
Τότε, σε μια συγκεκριμένη στιγμή, η πόρτα άνοιξε
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
και βγήκε ντυμένη στην εντέλεια, με απόλυτη κυριαρχία.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
Ο δημόσιος εαυτός της, η ομορφιά, η διάνοια,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
και περπάτησε τριγύρω και μίλησε σε όλους εκεί
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
και έπειτα πήγε πίσω στο δωμάτιο της και δεν εμφανίστηκε ποτέ ξανά.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Ήθελε τον έλεγχο της τελευταίας της στιγμής, και το έκανε με εκπληκτικό τρόπο.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Τώρα, υπάρχουν και άλλοι τρόποι να κάνεις κάποιον να ανοιχθεί,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
και αυτό είναι απλά μια σύντομη αναφορά.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
Δεν ήταν τέτοιου είδους "λαβή",
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
αλλά ήταν μια έκπληξη για το συγκεκριμένο άτομο.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
Πήρα συνέντευξη από τον Στηβ Μάρτιν. Δεν πάει πολύς καιρός.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
Και καθόμασταν εκεί,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
και σχεδόν στην αρχή της συνέντευξης,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
γύρισα σε αυτόν και είπα, "Στηβ," ή "κε. Μάρτιν,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
λέγεται ότι όλοι οι κωμικοί είχαν δυστυχισμένες παιδικές ηλικίες.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
Ήταν η δική σας δυστυχισμένη;"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
Και με κοίταξε, ξέρετε, σα να έλεγε,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"Έτσι θα ξεκινήσεις, μια κι έξω;"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
Και μετά γύρισε σε μένα, έξυπνα,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
και είπε, "Πώς ήταν η δική σου παιδική ηλικία;"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
Και απάντησα -- όλες αυτές είναι μικρές "λαβές", αλλά είναι τρυφερές--
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
και απάντησα, "Ο πάτερας μου ήταν τρυφερός και με στήριζε,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
γι'αυτό δεν είμαι αστείος."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(Γέλια)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
Και με κοίταξε, και μετά ακούσαμε τη μεγάλη θλιβερή ιστορία.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Ο πατέρας του ήταν ένα κάθαρμα,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
και, μάλιστα, ήταν άλλος ένας κωμικός ηθοποιός με μια δυστυχισμένη παιδική ηλικία,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
αλλά τώρα μιλούσαμε ανοιχτά.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
Άρα η ερώτηση είναι:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
Ποιο είναι το κλειδί που θα σας επιτρέψει να προχωρήσετε;
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Αυτές είναι ερωτήσεις που προκαλούν αψιμαχίες,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
αλλά θέλω να σας μιλήσω για ερωτήσεις
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
που σχετίζονται με την ενσυναίσθηση
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
και που στην πραγματικότητα, πολύ συχνά, είναι οι ερωτήσεις
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
που οι άνθρωποι περιμένουν ολόκληρη τη ζωή τους να τους ρωτήσουν.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
Και θα σας δώσω δυο παραδείγματα, εξαιτίας του χρονικού περιορισμού.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
Το ένα ήταν η συνέντευξη που έκανα με έναν από τους σπουδαίους Αμερικανούς βιογράφους.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
Και πάλι, μερικοί από σας θα τον ξέρετε, οι περισσότεροι όχι, ο Ντούμας Μαλόουν.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
Έγραψε μια πεντάτομη βιογραφία του Τόμας Τζέφερσον,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
πέρασε στην κυριολεξία όλη του την ζωή με τον Τόμας Τζέφερσον,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
και παρεμπιπτόντως, σε κάποιο σημείο τον ρώτησα,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"Θα θέλατε να τον είχατε γνωρίσει;"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
Και είπε, "Φυσικά,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
αλλά στην πραγματικότητα, τον ξέρω καλύτερα από καθένα που τον γνώρισε ποτέ,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
γιατί διάβασα όλα του τα γράμματα."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Άρα, ήταν πολύ ικανοποιημένος με τη σχέση που είχαν για πάνω από 50 χρόνια.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
Και τον ρώτησα μια ερώτηση.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
Του είπα, "Σας απογοήτευσε ποτέ ο Τζέφερσον;"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
Και αυτός ο άνθρωπος που έδωσε όλη του την ζωή για να αποκαλύψει τον Τζέφερσον
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
και να συνδεθεί μαζί του,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
είπε" Λοιπόν...." -- έχω κακή νότια προφορά,
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Ο Ντούμας Μαλόουν είχε καταγωγή από το Μισισίπι.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
Αλλά είπε, "Λοιπόν," είπε, "Φοβάμαι πως ναι."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
Είπε, "Ξέρετε, έχω διαβάσει τα πάντα,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
και μερικές φορές ο κος Τζέφερσον λείαινε την αλήθεια λιγάκι."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
Και στην ουσία έλεγε ότι επρόκειτο για έναν άνδρα
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
που είχε πει περισσότερα ψέματα απ΄ότι θα επιθυμούσε να είχε πει,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
γιατί είχε δει τα γράμματα.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
Είπε, "Αλλά, το καταλαβαίνω αυτό." Είπε "Το καταλαβαίνω αυτό."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
Είπε "Σε μας τους Νότιους, αρέσουν οι λείες επιφάνειες,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
και έτσι υπήρχαν περιπτώσεις που δεν ήθελε τη σύγκρουση."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
Και είπε, "Από την άλλη, ο Τζον 'Ανταμς παραήταν ειλικρινής."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
Και άρχισε να μιλάει για αυτό, και στη συνέχεια με κάλεσε στο σπίτι του,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
και γνώρισα τη σύζυγο του που ήταν από την Μασαχουσέτη,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
και οι δυο τους είχαν ακριβώς τη σχέση
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
του Τόμας Τζέφερσον με τον Τζον Άνταμς.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Αυτή ήταν από τη Νεα Αγγλία και ήταν τραχεία,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
και αυτός ήταν ο αβρός τύπος.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Αλλά η πιο σημαντική ερωτήση που στην πραγματικότητα ρώτησα ποτέ,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
και τις περισσότερες φορές που μιλάω για αυτή,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
οι άνθρωποι μένουν με το στόμα ανοιχτό με την τόλμη μου, ή τη σκληρότητα,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
αλλά σας υπόσχομαι, ήταν η σωστή ερώτηση,
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
Αυτή ήταν στην Άγκνες ντε Μιλ.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Η Άγκνες ντε Μιλ είναι μια από τις μεγαλύτερες χορογράφους στην ιστορία μας.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
Βασικά δημιούργησε τους χορούς στην "Οκλαχόμα",
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
μεταμορφώνοντας το Αμερικάνικο θέατρο.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
Μια σπουδαία γυναίκα.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
Την εποχή που της πρότεινα --
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
παρεμπιπτόντως, θα της είχα κάνει και πρόταση γάμου, ήταν εξαιρετική --
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
αλλά της πρότεινα να έρθει στο πρόγραμμα.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
Είπε, "Ελα στο διαμέρισμα μου".
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Ζούσε στη Νέα Υόρκη.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Ελα στο διαμέρισμα μου και θα μιλήσουμε αυτά τα 15 λεπτά,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
και μετά θα αποφασίσουμε πώς θα προχωρήσουμε."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
Και έτσι εμφανίστηκα σε αυτό το σκοτεινό, ακατάστατο Νεϋορκέζικο διαμέρισμα,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
και με φώναξε, καθώς ήταν στο κρεβάτι.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Ήξερα ότι είχε πάθει ένα εγκεφαλικό,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
πριν από 10 χρόνια περίπου.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
Και γι'αυτό περνούσε σχεδόν όλη της τη ζωή στο κρεβάτι,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
αλλά -- μιλάω για τη δύναμη για ζωή --
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
ήταν ξεμαλλιασμένη.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
Δεν είχε φτιαχτεί για αυτήν την περίσταση.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
Και καθόταν εκεί περιτριγυρισμένη από βιβλία,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
και το πιο πολύτιμο αγαθό της εκείνη τη στιγμή, ένιωθε
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
πως ήταν η διαθήκη της, που είχε στο πλάι της.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
Δεν ήταν δυστυχής. Είχε παραιτηθεί.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Είπε, "Κρατώ αυτή τη διαθήκη δίπλα στο κρεβάτι μου, να μου θυμίζει το θάνατο,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
και την αλλάζω συνεχώς
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
απλά επειδή το θέλω."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
Και αγαπούσε την προοπτική του θανάτου όσο είχε αγαπήσει και τη ζωή.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
Σκέφτηκα ότι αυτή είναι κάποια που πρέπει να φέρω στη σειρά.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
Συμφώνησε.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
Ήρθε. Φυσικά ήταν σε αναπηρική πολυθρόνα.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
Το μισό της κορμί είχε προσβληθεί, το άλλο μισό όχι.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Φυσικά ήταν περιποιημένη για την περίσταση,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
αλλά επρόκειτο για μια γυναίκα με μεγάλο σωματικό πόνο.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
Και είχαμε μια συζήτηση,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
και έπειτα τη ρώτησα αυτήν την αδιανόητη ερώτηση.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
Τη ρώτησα, "Ηταν πρόβλημα για σας στη ζωή σας το ότι δεν ήσασταν όμορφη;"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
Και το κοινό -- ξέρετε,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
είναι πάντα με το μέρος του συνεντευξιαζόμενου,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
και το ένιωσαν σαν ένα είδος επίθεσης,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
αλλά αυτή ήταν η ερώτηση
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
που εκείνη ήθελε όλη της τη ζωή να τη ρωτήσει κάποιος.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
Και άρχισε να μιλά για την παιδική της ηλικία, όταν ήταν όμορφη,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
και κυριολεκτικά έστριψε -- ήταν ένα σπασμένο σώμα--
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
έστριψε στο κοινό και
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
περιέγραψε τον εαυτό της ως την ωραία δεσποινίδα
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
με τα κόκκινα μαλλιά της και τα ελαφρά της βήματα και ούτω καθεξής,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
και μετά είπε, "Και ύστερα ήρθε η εφηβεία".
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
Και άρχισε να μιλά για πράγματα που συνέβησαν
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
στο σώμα της και στο πρόσωπο της,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
και για το πώς δεν μπορούσε πια να στηρίζεται στην ομορφιά της,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
και για το ότι η οικογένεια της τη μεταχειριζόταν ως την άσχημη αδερφή της όμορφης
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
που έκανε όλα τα μαθήματα μπαλέτου.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
Και ότι έπρεπε να είναι με την αδερφή της μόνο ως παρέα,
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
και ότι μέσα από αυτήν την διαδικασία, πήρε διάφορες αποφάσεις.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
Πρώτα απ'όλα, ότι ο χόρος, αν και
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
δεν της προσφέρθηκε, ήταν η ζωή της.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
Και δεύτερον, ότι ήταν καλύτερο να γίνει,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
αν και χόρεψε για λίγο, χορογράφος
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
γιατί τότε η εμφάνιση της δε θα είχε σημασία.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Αλλά ήταν ευτυχής να το αποκαλύψει ως ένα πραγματικό γεγονός της ζωής της.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
Ηταν ενα απίστευτο προνόμιο το να κάνω αυτή τη σειρά.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Υπήρχαν και άλλες τέτοιες στιγμές, πολύ λίγες στιγμές σιωπής.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
Το σημείο κλειδί ήταν η κατανόηση
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
γιατί ο καθένας στη ζωή του
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
περιμένει πραγματικά ανθρώπους να του κάνουν ερωτήσεις
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
που θα του επιτρέψουν να είναι ειλικρινής για το ποιος είναι
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
και πώς έγινε αυτό που είναι
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
και σας το συνιστώ, ακόμη και αν δεν παίρνετε συνεντεύξεις.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
Απλά να είστε έτσι με τους φίλους σας
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
και ιδιαίτερα με τα ηλικιωμένα μέλη της οικογένειας σας.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7