Marc Pachter: The art of the interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Salma Anwar المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
معرض اللوحات الوطني هو مكان مُخصص
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
لتقديم الحياة الرائعة لأشخاص أمريكان
00:21
amazing people.
2
21260
2000
أناس رائعين.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
و هذه هي فكرته.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
نحن نستخدم فن التصوير كطريقة لتقديم حياتهم إلى الناس، فقط.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
و بالتالي لن أتحدث عن اللوحات المرسومة اليوم.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
سأتحدث عن برنامج بدأت العمل فيه هناك،
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
وهو من وجهة نظري أكثر ما أفخر به من أعمالي.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
لقد بدأت أقلق من واقع
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
أنه لم يعد هناك من يطلب رسم لوحة شخصية لنفسه،
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
و هناك أشخاص رائعين،
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
نريد تقديمهم إلى أجيال المستقبل.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
إذن، فكيف نفعل ذلك؟
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
لذلك، توصلت إلى فكرة سلسلة اللوحة الشخصية الحيَّة.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
و الفكرة وراء سلسلة اللوحة الشخصية الحيَّة في الأساس
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
أن أكون أنا الفرشاة في يد
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
هؤلاء الأشخاص الرائعين الذين سيأتون لأُجري معهم اللقاء.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
و ما سأفعله الآن، ليس بالضبط إعطائكم
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
أفضل لقاءات البرنامج،
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
و لكن سأعطيكم الفكرة العامة
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
لكيفية إجراء المقابلات مع هذا النوع من الأشخاص،
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
و ما يجب معرفته عنهم،
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
ومالذي يجب حث الناس على قوله ومالذي لايجب . .ولماذا
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
الآن، كان عندي شرطين مسبقين.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
الأول أنهم يجب أن يكونوا أمريكان.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
و ذلك لأن معرض اللوحات الوطني
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
يقام أساساً ليُقدم حياة أفراد أمريكيين.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
كان هذا سهلا، و لكن بعدها إتخذت قرار،
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
ربما هو تَعسفي،
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
أن هؤلاء الأشخاص يجب أن يكونوا في فئة عمرية معينة،
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
و التي كانت تبدو في بداية هذا البرنامج
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
حقاً كبيرة في السن.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
في الستينات، السبعينات، الثمانينيات و التسعينات.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
و لأسباب واضحة، لا يبدون لي بهذا الكِبَر الآن.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
و لماذا فعلتُ ذلك؟
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
حسناً، أولاً لأننا ثقافة مهووسة بالشباب.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
و فكرت أن ما نحتاجه حقاً هو برنامج لكبار السن
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
لنجلس فقط عند أقدامهم و نستمع إليهم.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
و لكن ثانياً-- أنه كلما إزددت في السن،
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
كلما زدت إقتناعاً بتلك الحقيقة.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
إنه من الرائع ما سيقوله الناس عندما يعرفون
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
بالفعل ما تؤول له الأمور.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
هذه إحدى مميزات التقدم في السن.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
حسنا، لها مميزات أخرى
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
و لكن أيضاً لها مساوئها،
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
و لكن الشئ الوحيد الذي لديهم، أو لدينا
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
هو أننا وصلنا إلى مرحلة من الحياة
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
حيث نعلم بالفعل كيف تنتهي القصة.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
إذن، يمكننا أن نعود بالوقت،
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
في وجود محاور يتفهم ذلك،
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
و نبدأ في تفصيل كيف وصلنا هناك.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
كل تلك الحوادث التي إجتمعت
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
صانعةً رواية الحياة تلك التي نرثها.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
لذا فكرت، حسنا الآن
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
ماذا يتطلب الأمر لإنجاح هذا الموضوع؟
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
هناك أنواع عدة من المقابلات. نحن نعرفهم.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
هناك المقابلات الصحفية،
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
و فيها أسلوب التحقيق المتوقع.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
وهي نوعاً ما يقابلها مقاومة
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
و شعور بالتقيد من ناحية ضيف الحوار.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
و هناك مقابلات المشاهير،
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
حيث يكون مَن يسأل أكثر أهمية ممن يجيب.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
مثل باربرا والترز و غيرها، و نحن نحب ذلك.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
مثل مقابلة فروست مع نيكسون، حيث بدا كأن فروست في مثل أهمية
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
نيكسون في تلك المرحلة.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
هذا يبدو عادلاً.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
و لكنني أردت نوعاً مختلفاً من المقابلات.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
أردت أن أكون، كما وجدت لاحقاً، متعاطفاً
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
أن أشعر بما يريدون قوله
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
و أن أكون عاملا مساعداً في كشف الستار عنهم.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
على فكرة، لقد قمنا بهذا العمل في العلن.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
لم يكن برنامج وثائقي تاريخي.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
بل إجتمع حوالي 300 شخص عند قدمي هذا الفرد،
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
لكي اكون الفرشاة التي يرسمون بها لوحتهم الشخصية.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
والآن، يتضح أنني أديت عملاً جيداً.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
لم أكن أدرك ذلك وقتها.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
و ما جعلني أدرك ذلك الآن هو
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
بسبب مقابلة واحدة قمت بها مع السيناتور ويليام فولبرايت،
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
بعد مرور 6 أشهر من إصابته بجلطة.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
و هم لم يكن يظهر علناً منذ تلك الإصابة.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
لم تكن جلطة قاتلة،
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
و لكنها أثرت على طريقته في الكلام و هكذا.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
و فكرت في أنها تستحق المحاولة،
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
و هو كذلك فكر أنها تستحق المحاولة،
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
لذا صعدنا على المنصة،
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
و تحدثنا لمدة ساعة عن حياته،
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
و بعدها أسرعت إحدى السيدات ناحيتي،
04:25
essentially did,
87
265260
2000
هرولت بالفعل،
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
و قالت، "أين تدربت لتصبح طبيباً؟"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
فقلت، "أنا لم أتدرب أبداً لأصبح طبيباً. لم أزعم ذلك حتى."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
فقالت،" حسناً, شيئاً غريباً جداً كان يحدث.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
كلما بدأ جملةً، بالتحديد
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
في الجزء الأول من المقابلة،
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
و يتوقف، فتعطيه أنت الكلمة
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
الإنتقالية ليصل إلى نهاية الجملة،
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
و مع نهاية المقابلة،
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
أصبح يقول جملاً كاملة بمفرده."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
لم أكن مدركاً لما يحدث،
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
و لكنني كنت مندمجاً جدا في ما أعمل.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
لذا فكرت، حسناً، إذن لديّ التعاطف،
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
أو أن التعاطف بأي شكل
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
هو أساسي في هذا النوع من الحوارات.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
و لكن بدأت أفكر في العوامل الأخرى.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
من أنسب من يقوم بالمقابلات في هذا السياق؟
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
لا علاقة للأمر بمدى فطنتهم،
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
و مدى ذكائهم.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
بعضهم كانوا شديدي الذكاء،
05:18
some of them were,
107
318260
2000
بينما بعضهم كانوا
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
كما تعلمون، أناس عاديين لا يزعمون أبدا أنهم شديدي الفطنة،
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
لا يتعلق الأمر إطلاقا بهذا.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
إنه يتعلق بطاقتهم.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
تلك الطاقة التي تصنع مقابلات غير عادية
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
و حياة غير عادية.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
أنا مقتنع بهذا.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
و ليس له علاقة بطاقة الشباب.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
هؤلاء كانوا أشخاص في تسعينياتهم.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
في الواقع، أول من أجريت معه لقاء
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
كان جورج آبوت، و كان في ال 97،
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
و كانت طاقة الحياة تسري في دمائه--
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
أعتقد أن هذه أفضل طريقة لوصفه --تتخلله الطاقة.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
و بالتالي ملأ الجو حوله بطاقته تلك
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
و قمنا بحوار غير عادي.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
كان يفترض أنه أصعب من تجرى معه الحوارات
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
لأنه كان شهيراً بصمته.
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
شهيرا بكونه لا ينطق بشئ
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
إلا ربما كلمة أو إثنتين.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
و في الواقع إنتهى به الأمر وهو يفضي بكل شئ--
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
على فكرة، طاقته تلك ظهرت في نواحي أخرى.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
فقد تزوج بعد ذلك مرة أخرى في سن ال102،
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
إذن، كان لديه كم هائل من الطاقة بداخله.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
و لكن بعد المقابلة، تلقيت مكالمة تلفونية،
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
بصوت أنثوي أجش جداً،
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
و لم أعرف من هي،
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
وقالت، "هل إستطعت جعل جورج آبوت ينطلق في الحديث؟"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
فقلت، "نعم. يبدو كذلك."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
فقالت, "أنا صديقته القديمة، مورين ستابلتون،
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
و لم أتمكن أبدا من فعل ذلك."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
ثم جعلتني أُظهِر الشريط المسجل للمقابلة
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
لأثبت أن جورج آبوت يمكنه حقا الكلام.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
إذن، كما تعلمون، نريد الطاقة،
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
نريد قوة الحياة،
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
و لكنك أيضا تريد أن تجعلهم يؤمنون
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
أن قصصهم تلك تستحق المشاركة.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
أسوأ نوع من المقابلات يمكنك إجراءه
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
هو مع الأشخاص المتواضعين.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
لا تجلس أبدا على المنصة مع شخص متواضع
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
لأن مع كل هذا العدد المصطف
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
للإستماع إليهم، يجلسون هم قائلين،
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
" آه لا شئ، كانت مجرد صدفة."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
فهم لا يعطون انجازاتهم حقها رغم ان الناس تصرف
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
ساعات قيمة من وقتها لكي يستمعوا إليهم.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
أسوأ مقابلة أجريتها كانت مع ويليام ل. شيرير.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
الصحفي الذي كتب "صعود وسقوط الرايخ الثالث."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
هذا الرجل إلتقى هتلر و غاندي خلال ستة أشهر،
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
و كلما سألته عن ذلك يقول، " آه لقد كنت متواجدا هناك صدفة.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
"لا يهم، أي كان."
07:41
Awful.
156
461260
2000
فظيع.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
لن أوافق أبدا على إجراء مقابلة مع شخص متواضع.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
يجب أن يؤمنوا أنهم فعلوا شيئا يستحق،
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
و أن يريدون مشاركته معكم.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
و لكن في نهاية الأمر، نعود إلى
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
كيفية تخطي كل الحواجز و العقبات التي تواجهنا.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
بداخل كل منا شخصية ظاهرة و أخرى مختبئة،
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
و إذا كان كل ما ستحصل عليه من الضيف هو جانبه الظاهر،
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
فلا فائدة تحصى مما تفعل.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
فهو جانب مسبق التحضير، جانب مُعلن،
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
في حياة كلٍ منا جوانب مُعلَنة.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
نحن نعلم الخطوط العريضة و اللحظات الرائعة،
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
و نعلم ما لن نقوم بمشاركته،
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
و ليست الفكرة أن نقوم بإحراج أي أحد مطلقاً.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
لم تكن -- و بعضكم قد يتذكر
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
مقابلات مايك والاس القديمة--
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
قاسية و عنيفة و هكذا. بل تلتزم بالحدود.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
كنت أحاول جعلهم يقولون ما في الأغلب يريدون البوح به،
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
ليخرجوا من قوقعة شخصيتهم العامة تلك،
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
و كلا زادت شعبية الضيف،
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
كلما ترسخ وجود تلك الشخصية العامة الظاهرية.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
و دعوني أخبركم حالاً، أفضل و أسوأ اللحظات
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
التي مرت بنا في سلسلة المقابلات.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
الأمر كله يتعلق بتلك القوقعة المحيطة بمعظمنا،
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
وبالتحديد أشخاص معينون.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
هناك إمرأة غير عادية تدعى كلير بووث لوس.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
وجيلكم هو الذي سيحدد
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
إذا كان إسمها سوف يعني شيئاً بالنسبة لكم.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
لقد قامت بالكثير. كانت مؤلفة مسرحيات.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
و كتبت مسرحية رائعة تدعى "النساء".
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
و كانت عضوة في الكونجرس
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
في وقت لم يكن هناك الكثير من الأعضاء السيدات.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
و كانت محررة لمجلة "فانيتي فاير"،
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
هي واحدة من أعظم النساء في وقتها.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
و بالمناسبة، أنا أدعوها
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
"إليانور روزفيلت" الحزب اليميني.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
كانت نوعا ما عاشقة للحزب اليميني
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
بنفس قوة عشق إليانور روزفيلت للحزب اليساري.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
و في الواقع، عندما قمنا بالمقابلة،
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
و قمت باللوحة الشخصية الحيّة لها،
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
كان هناك ثلاثة رؤساء سابقين للCIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
جالسين عند أقدامها،
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
فقط يستمتعون بوجودها.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
و فكرت، أن هذا اللقاء سيكون سهلاً للغاية،
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
لأنني دوماً أقوم بأحاديث تحضيرية معهم
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
لمدة 10 أو 15 دقيقة فقط.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
نحن لا نُكثِر الحديث قبل اللقاء لأنك لو فعلت،
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
لن تستطيع تكراره على الخشبة.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
إذن دار بيني و بينها حديث رائع.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
كنا على خشبة المسرح و بعدها--
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
على فكرة كانت مذهلة.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
كانت في طلة كلير بوث لوس البهية.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
كانت ترتدي فستان سهرة مبهر.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
كانت في الثمانين، تقريبا في يوم المقابلة ذاك.
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
و ها نحن، أنا وهي، جالسين
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
و بدأت أنا في طرح الأسئلة.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
و إحتكرت هي الحديث تماماً! كان شيئا فظيعا.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
كلما سألت أنا سؤالا، تقوم هي بتحوير الحديث و تصرف النظر عنه،
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
و كنت أنا هناك-- أيَ منكم ممن
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
يعملون في عالم التلافيه سواء جزئيا أو كليا
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
يعلمون معنى أن تموت على المسرح.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
و كنت أنا أموت. لم تعطني أيّ إجابة على الإطلاق.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
و بدأت أتساءل ماذا يحدث؟،
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
نحن نفكر و نحن نتكلم،
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
و فكرت ساعتها، أنني فهمت.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
عندما كنا وحدنا، كنت أنا جمهورها.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
و الآن أنا أنافسها في جذب إهتمام الجمهور.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
و هذه هي المشكلة، كانت تحاربني من أجل ذلك،
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
و لذلك سألتها سؤالاً --
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
لم أعلم ساعتها كيف أخرج من هذا المأزق --
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
سألتها سؤالاً عن حياتها ككاتبة مسرحيات،
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
و مرة أخرى، نموذجي منها،
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
بدلاً من أن تقول، "آه نعم، كنت كاتبة مسرحية و كذا و كذا و كيت،"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
بل قالت،"آه، كاتبة مسرحية. الجميع يعلم أنني كنت كاتبه مسرحية.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
الكثير من الناس يظنون أنني كنت ممثلة. لم أكن ممثلة أبداً."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
و لكن هذا لم يكن سؤالي، ثم إنطلقت هي تتحدث
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
قائلة،" آه، حسناً، لقد قمت بالتمثيل مرة واحدة مسبقاً.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
و كانت في حفلة خيرية في كونيتيكيت عندما كنت في الكونغرس،
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
وطلعت على الخشبة،" و إستمرت في الحديث،" ثم طلعت على خشبة المسرح."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
ثم إلتفتت إلىّ قائلة،
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"و تعلم ماذا فعل هؤلاء الممثلون الصغار؟
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
لقد إستحوذوا على المسرح بدلا مني" و أضافت،"أتعلم ما هذا؟"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
قالت وهي تتلوى من الإمتعاض.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
فقلت،" أنا أتعلم الآن."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(ضحك)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
فنظرت إلىَّ، و كانت كأنني هزمتها في الملاكمة،
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
و من ثَم، قدمت لنا تصريحات غير عادية
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
عن كيف كانت حياتها السابقة حقاً.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
يجب أن أُنهي الحديث عنها. و أنا أُهديه إلى كلير بوث لوس.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
مرة أخرى، هي شخصية عظيمة.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
أنا لا أميل إليها سياسياً، و لكنني منجذب إلى
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
طاقة الحياة تلك بداخلها.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
و كيف ماتت -- في أواخر عمرها أصيبت بورم في المخ.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
وهي من أكثر طرق الموت التي نتخيلها فظاعة،
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
و قد تمت دعوة القليلون منا إلى حفلة عشاء.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
و كانت تعاني من الآم مبرحة.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
كنا جميعا نُدرك ذلك.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
و بقيت هي في غرفتها.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
و حضر الجميع. ووزع رئيس الخدم المقبلات.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
المعتاد في تلك الحفلات.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
ثم في لحظة معينة، إنفتح الباب
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
عنها ، و دخلت في أبهى حللها، وهي متماسكة كليةً.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
تلك شخصيتها العامة، الجميلة، الذكية،
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
و دارت بين الضيوف، و تحدثت مع الجميع
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
ثم عادت إلى غرفتها و لم نراها بعد ذلك أبداً.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
أرادت أن تتحكم في آخر لحظات حياتها. و فعلت ذلك ببراعة.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
الآن هناك طرق أخرى لحمل أحدهم على الإنطلاق في الحديث،
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
و كانت تلك القصة فقط إشارة لإحداها.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
ليس الأمر في تلك المصارعة،
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
و لكن في مفاجأة الضيف المعني قليلاً.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
لقد قمت بمقابلة مع ستيف مارتين. ليس من وقت بعيد.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
و كنا جالسين هناك،
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
و قرب بداية المقابلة تقريباً،
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
إلتفتُّ إليه قائلا، "ستيف" أو "سيد مارتين،
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
يقال أن كل فناني الكوميديا كانوا يعانون من طفولة تعيسة.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
هل كانت طفولتك سعيدة؟"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
فنظر إلىّ، تعلمون، نظرةً تقول،
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"هل ستبدأ اللقاء حقاً بهذه الطريقة؟؟"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
ثم إلتفت إليّ، بدون إستخفاف،
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
و قال،"كيف كانت طفولتك أنت؟"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
و قلت -- كل هذا صراع بالكلمات و لكنها مشحونه بالعاطفة--
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
و قلت، " كان والدي محباً و داعماً لي،
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
و لذلك لست ظريفاً."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(ضحك)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
فنظر إلى و حينها أصغينا إلى القصة الحزينة.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
كان والده حقيراً،
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
و في الواقع، كان هو الآخر فنان كوميديا ذي طفولة تعيسة،
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
و من تلك النقطة إنطلقنا في الحديث.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
إذن فالسؤال هو:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
ما هو المفتاح لإستمرار المقابلة بشكل ناجح؟
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
الآن، كانت تلك الأسئلة صراعاً بالكلمات،
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
و لكنني أريد أن أخبركم عن الأسئلة
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
المتعلقة بشكل كبير بالتعاطف
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
و تلك في معظم الأحيان هي الأسئلة
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
التي كان الكثيرون في إنتظارها طوال حياتهم.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
و سأعطيكم فقط مثالين لهذا النوع ، نظراً لضيق الوقت.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
واحد كان في مقابلة أجريتها مع أحد أعظم كتاب السير الذاتية الأمريكان.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
مجددا، قد يعرفه بعضكم، و لم يعرفه معظمكم. يدعى دوماس مالون.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
كتب سيرة توماس جيفرسون الذاتية في خمسة أجزاء،
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
لقد قضى حياته بأكملها تقريبا مع توماس جيفرسون،
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
و على فكرة، في إحدى اللحظات سألته،
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"هل كنت تفضل لو قابلته شخصياً؟"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
فقال، "حسنا، بالتأكيد،
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
و لكن في الواقع، أنا أعرفه أكثر ممن قابلوه شخصيا،
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
لأنني قرأت كل رسائله."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
إذن، كان راضا بعلاقتهم تلك التي إستمرت أكثر من 50 عام.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
و سألته سؤالاً.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
قلت،" هل خيَّب جيفرسون آمالك أبداً؟"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
و ها هو رجل أعطى حياته كلها ليكشف الغطاء عن حياة جيفرسون
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
و ليتواصل معه،
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
و قال،" حسناً..." -- سأقلد لهجته الجنوبية و لكن بشكل سئ.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
فقد كان دوماس مالون من ميسيسيبي أصلاً.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
و لكنه قال،" حسنا،" "أخشى أن أقول نعم."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
قال،" أتعلم، لقد قرأت كل شئ،
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
و أحياناً كان السيد جيفرسون يُجمِّل الحقيقة قليلا."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
و كان في الواقع يقول أن هذا الرجل كان
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
يكذب بدرجة لم يرد تصديقها،
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
وذلك نتيجة لقراءته الرسائل.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
قال, "و لكنني أتفهم ذلك." قال." أنا أتفهم."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
قال،" نحن أهل الجنوب نحب أن نُجمِّل الواقع،
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
و لذلك كانت هناك أوقات يتجنب فيها المواجهة مع الواقع."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
و أضاف،"الآن، جون آدامز كان نزيهاً بشكل زائد."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
و إستمر في الحديث عن هذا الموضوع، و لاحقا قام بدعوتي إلى منزله،
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
و قابلت زوجته و التي كانت من ماساشوسيتس،
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
و كان بينهما نفس العلاقة التي كانت بين
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
توماس جيفرسون و جون آدامز.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
كانت هي من نيو إنجلاند صريحة للغاية،
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
بينما هو كان الفتى المتملق.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
و لكن في الواقع أكثر الأسئلة التي سألتها أهمية
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
و التي كلما تحدثت عنها
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
يحبس الناس أنفاسهم من شدة جرأتي و قسوتي،
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
و لكنني أُقسم أنه كان سؤالاً صائباً.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
و كان موجهاً إلى آجنيس دى ميل.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
آجنيس دى ميل هي واحدة من أعظم مصممي الرقصات في تاريخنا.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
هي في الواقع مَن صممت الرقصات في مسرحية "أوكلاهوما"
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
مغيرةً بذلك المسرح الأمريكي.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
إمرأة رائعة.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
في ذلك الوقت تقدمت إليها ب --
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
على فكرة ،كنت على وشك ان أطلب يدها ، فقد كانت غير عادية--
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
و لكنني بدلا عن ذلك تقدمت إليها بطلب لتأتي إلى البرنامج.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
وقالت،"تعال إلى شقتي."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
كانت تعيش في نيويورك.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"نعال إلى شقتي لنتحدث لربع الساعة،
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
ثم نقرر بعدها إذا كنا سنستكمل اللقاء."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
و ذهبت إلى تلك الشقة المظلمة المتزعزعة في نيويورك،
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
و نادت هي عليَّ، و كانت في الفراش.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
كنت أعلم أنها أُصيبت من قبل بجلطة،
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
منذ ما يقارب ال10 سنوات.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
لذلك قضت تقريبا طوال حياتا طريحة الفراش،
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
و لكن --أنا أتحدث عن طاقة الحياة--
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
كان شعرها غير مرتباً.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
لم تكن قد تجملت من أجل تلك المناسبة.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
و كانت جالسة ,والكتب تحيط بها ،
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
و كانت أكثر ممتلكاتها قيمة بالنسبة إليها في هذا الوقت
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
هي وصيتها، التي كانت دوما تبقيها بجوارها.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
لم تكن حزينة من وضعها هذا. كانت قد تقاعدت.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
قالت،" أنا أحتفظ بهذه الوصية بجوار سريري، كتذكِرة بالموت،
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
و أقوم بتغييرها طوال الوقت
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
فقط لأنني أريد ذلك."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
و كانت تحب مبدأ الموت تقريبا كما كانت تحب الحياة.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
فكرت أن هذه شخصية يجب إدراجها في سلسلة اللقاءات.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
ووافَقَت.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
و جاءت، بالطبع على الكرسي المتحرك.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
كان نصف جسدها مشلولاً و الآخر لا.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
كانت بالطبع متأنقة من أجل المناسبة،
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
و لكن تلك كانت إمرأة تعاني من آلام جسدية شديدة.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
و تحاورنا معاً،
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
ثم سألتها بذلك السؤال المُحرَّم.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
قلت، "هل كان واقع أنك لست جميلة، عائقاً في حياتك؟"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
و كان الجمهور -- كما تعلمون
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
دوما الجمهور يتحيز مع الضيف،
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
وشعروا أن هذا السؤال نوعاً من الإعتداء،
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
و لكن هذا كان سؤالاً أرادت
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
دوما أحدهم أن يسألها إياه طوال حياتها.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
و بدأت في الحديث عن طفولتها، عندما كانت جميلة،
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
ثم إلتفتت حرفياً،-- وهي في ذلك الجسد المعطوب--
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
إلتفتت إلى الجمهور و
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
وصفت نفسها بالفتاه الجميلة
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
ذات الشعر الأحمر و خفة الخطوة و هكذا،
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
ثم قالت ،"ثم وصلت مرحلة البلوغ."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
و بدأت تتحدث عن ما جرى لها و
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
لجسدها و وجهها،
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
و كيف لم يعد في إمكانها أن تعتمد على جمالها،
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
و كيف عاملتها عائلتها كالأخت القبيحة لإبنتهم الجميلة
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
التي أدخلوها في دروس الباليه.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
و كانت تذهب هناك فقط كمرافقة لأختها،
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
و في تلك المرحلة ، أخذت العديد من القرارات.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
أولاً، أن الرقص بالرغم من
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
أنه لم يتم توفير دروسه لها، كان هو حياتها.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
و ثانياً، أن يجب عليها،
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
أن تصبح مصممة رقصات، بالرغم من أنها رقصت بعض الوقت
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
لأن في تلك الوظيفة، شكلها الخارجي لم يكن مهماً.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
و لكنها كانت تشعر بسعادة غامرة لمشاركتها تلك الحقيقة الأساسية في حياتها.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
لقد كان عمل تلك السلسلة شرفاً عظيماً.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
كانت هناك لحظات مماثلة، لحظات قليلة من الصمت.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
الأساس هنا هو التعاطف
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
لأن كل منَّا في حياتِه
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
ينتظر من يسأله أسئلة معينة
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
ليُظهروا بصراحة حقيقة ما هم عليه
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
و كيف أصبحوا كذلك،
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
و أنا أنصحكم بذلك أيضاً، حتى لو لم تقوموا بمقابلات.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
فقط كونوا كذلك مع أصدقائكم
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
و خصوصا كبار السن من عائلاتكم.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
شكراً جزيلاً لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7