Marc Pachter: The art of the interview

135,165 views ・ 2009-12-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Štefan Švec Korektor: Gergana Tomova
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
Národní portrétní galerie má
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
ukazovat životy velkých Američanů,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
úžasných lidí.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
Proto je na světě.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
Portréty používáme k tomu, abychom ty životy předali, představili, ale to je všechno.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Takže dnes nebudu mluvit o malovaných portrétech.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Budu vyprávět o programu, se kterým jsem v galerii začal,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
a na který jsem hrdý nejvíc ze všeho, co jsem kdy udělal.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
Začalo mě totiž trápit,
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
že spousta lidí si už nenechává namalovat portrét.
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
Spousta skvělých lidí,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
které chceme představit dalším generacím.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
Takže, jak to udělat?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
Napadlo mě vytvářet živoucí autoportréty.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
Živé autoportréty, u nichž bych
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
byl štětcem v ruce
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
úžasných lidí, kteří by přišli a odpovídali na mé otázky.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
V dalších minutách vám ani tak nenabídnu
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
největší špeky z tohoto programu,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
jako spíš celkovou představu o tom,
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
jaké je setkávat se s lidmi v takové situaci,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
co o nich můžete zjistit.
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
a kdy se vám budou ochotni svěřit, kdy ne a proč.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Pro program jsem měl dvě podmínky.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Zaprvé, muselo jít o Američany.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
To kvůli účelu Národní portrétní galerie,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
která existuje pro zaznamenávání amerických osudů.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
To bylo snadné. Ale kromě toho jsem se rozhodl,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
možná svévolně,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
že musí jít o lidi jistého věku.
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
Takového, který se mi v době, kdy jsem s programem začínal,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
zdál dost vysoký.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
Šedesát, sedmdesát, osmdesát, devadesát let.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Dnes už mi tak vysoký pochopitelně nepřipadá.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
A proč jsem se tak rozhodl?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Zaprvé, jsme kultura posedlá mládím.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
A já měl za to, že potřebujeme být se starými lidmi,
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
prostě sedět u nohou skvělých lidí a poslouchat je.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
A má to ještě druhý důvod -- a čím jsem starší,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
tím víc ho mám za pravdivý.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
Je ohromné, co lidé vyprávějí, když vědí,
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
jak příběh dopadl.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
To je jedna z výhod, které starší lidé mají.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
Ano, mají i pár dalších výhod,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
a taky některé nevýhody,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
ale jedna věc, kterou mají, nebo vlastně máme,
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
je ta, že jsme dosáhli bodu,
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
kdy víme, jak příběh končí.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Takže se můžeme ve svých životech vrátit,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
pokud s námi mluví někdo, kdo to chápe,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
a zamyslet se nad tím, jak jsme se sem dostali.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Všechny události, které se zřetězily
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
a stvořily život, který nám byl dán.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
Dobře, pomyslel jsem si
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
a jak to teď provést, aby to fungovalo?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Je spousta druhů rozhovorů. Známe je.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Existují novinářská interview,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
kde se provádí vyšetřování.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
Bojuje se s odporem
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
a uzavřeností toho, koho zpovídáte.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
Známe interview slavných moderátorů,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
u kterých je důležitější ten, kdo se ptá, než ten, kdo odpovídá.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
Dělá je Barbara Waltersová a další a my to máme rádi.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
Takový byl rozhovor Frost-Nixon, ve kterém se Frost zdál stejně důležitý
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
jako Nixon.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
To je v pořádku.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Ale já chtěl dělat jiné rozhovory.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Chtěl jsem být, jak jsem si předsevzal, empatický,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
což znamená, vycítit, co chtějí říct
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
a zprostředkovat jejich sebeodhalení.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
Mimochodem, ty rozhovory byly vždy před publikem.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Nešlo o projekt orální historie.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
U nohou každého ze zpovídaných sedělo kolem 300 lidí
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
a já byl štětcem vznikajícího autoportrétu.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Skončilo to tak, že jsem v tom byl opravdu dobrý,
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
což jsem netušil, když jsem začínal.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
A jediný důkaz, ze kterého to opravdu vím,
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
je interview, které jsem dělal se senátorem Williamem Fulbrightem
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
šest měsíců poté, co prodělal mozkovou mrtvici.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
Od ní se nikdy neobjevil na veřejnosti.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
Nešlo o ničivou mrtvici,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
ale postihla jeho řeč a tak podobně.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
Přišlo mi, že by to stálo za pokus,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
i jemu přišlo, že by to stálo za pokus,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
a tak jsme vystoupili na jeviště
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
a hodinu mluvili o jeho životě.
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
A po té hodině ke mně přispěchala žena,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
v podstatě,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
a zeptala se: "Kde jste studoval medicínu?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
A já odpověděl: "Nestudoval jsem medicínu. A nikdy jsem to netvrdil."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
A ona řekla: "Ale dělo se něco podivného.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
Když on začal větu, obzvlášť
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
na začátku rozhovoru
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
a zastavil se, vy jste mu nadhodil slovo
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
jako most, kterým se dostal na konec věty,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
a než to celé skončilo,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
už říkal celé věty sám.
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Nevěděl jsem, že se to děje,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
ale opravdu jsem se snažil dostat to z něj.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
Pomyslel jsem si: Dobře, jsem empatický
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
a empatie, jakéhokoliv druhu,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
je zásadní pro tenhle druh rozhovoru.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Ale pak jsem začal přemýšlet o dalších věcech.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
Kdo vám v takovém prostředí poskytne skvělé interview?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
Nemělo to co dělat s jejich intelektem,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
s velikostí jejich inteligence.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Někteří z nich byli úžasně chytří,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
jiní byli,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
no víte, běžní lidé, kteří by o sobě nikdy nemluvili jako o intelektuálech,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
ale v tom ten rozdíl nebyl.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
Byl v jejich energii.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
To energie vyrábí výjimečná interview
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
a výjimečné životy.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
Jsem o tom přesvědčený.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
A nemá to co dělat s energií mládí.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
Tohle byli lidé po devadesátce.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
První člověk, kterého jsem zpovídal,
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
byl George Abbott, tehdy 97letý.
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
Byl naplněn životní silou -
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
myslím, že právě takhle o tom přemýšlím -- jako o plnosti.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
A naplnil i celou místnost
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
byla to úžasná konverzace.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
Mohlo to být to nejtěžší interview, které kdy kdo dělal,
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
Protože Abbot se proslavil tím, že byl potichu,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
že nikdy nic neříkal,
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
kromě možná slova nebo dvou.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
Ale skončili jsme tím, že se otevřel -
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
mimochodem, jeho energie se projevila i jinými cestami.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
Ve 102 letech se pak znovu oženil,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
měl v sobě opravdu hodně životní síly.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Ale po tom rozhovoru mi někdo zavolal,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
byl to velmi drsný ženský hlas,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
nevěděl jsem čí,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
a hlas se zeptal: "Vy jste přiměl George Abbotta mluvit?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
Odpověděl jsem: "Ano, zjevně přiměl."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
A ona řekla: "Jsem jeho stará partnerka Maureen Stapletonová
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
a nikdy se mi to nepovedlo."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
A pak mě přiměla vzít nahrávku toho rozhovoru
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
a dokázat, že George Abbot opravdu mohl mluvit.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Takže -- chcete energii,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
chcete životní sílu,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
ale taky je chcete přesvědčit o tom,
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
že jejich příběh stojí za to sdílet.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
Nejhorší rozhovory, které můžete zažít,
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
jsou se skromnými lidmi.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Nikdy nevycházejte na pódium s nikým skromným,
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
protože všichni lidé okolo se shromáždili,
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
aby je poslouchali, a oni si sednou a řeknou:
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"Ále, to byla jen náhoda."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
Neexistuje nic, co by ospravedlnilo
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
lidem čas strávený s nimi.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
Nejhorší rozhovor, který jsem dělal: William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
Novinář, který napsal "Vzestup a pád Třetí říše".
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Ten chlapík potkal Hitlera a Gándhího v jednom půlroce,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
a pokaždé, když jsem se ho na to zeptal, odpověděl: "No, prostě se to přinatrefilo.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
Na tom nesejde." A podobně.
07:41
Awful.
156
461260
2000
Strašné.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
Nikdy bych už nedělal rozhovor se skromným člověkem.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Musejí mít za to, že něco dokázali
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
a že to s vámi chtějí sdílet.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Nakonec to ústí do toho,
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
jak se dostat přes všechny zábrany, které máme.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Všichni jsme veřejné a soukromé bytosti,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
a když všechno, co dostanete z člověka, je jeho veřejné já,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
nemá to žádný smysl.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
Je to naprogramované, je to sebepropagace,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
a my všichni máme taková naprogramovaná vyprávění o sobě.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
Známe své velké příběhy, velké chvíle
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
a víme, co sdílet nechceme.
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
Smysl toho celého nebyl někoho ztrapňovat.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Nic takového -- někteří z vás si vzpomenou
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
na staré rozhovory Mika Wallaceho -
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
tvrdé, agresivní a podobně. Měly svůj význam.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
Já jsem se z nich zkoušel dostat to, co možná chtěli říct,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
vylomit je z ulity jejich veřejného já.
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
A čím veřejnějšími osobnostmi byli,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
tím pevnější a hůř prolomitelné jejich vnější já bylo.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
Budu vám vyprávět o nejhorší, a taky o nejlepší chvíli,
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
které jsem při těch rozhovorech zažil.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Všechno to souvistí s tou skořápkou, kterou většina z nás má,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
a někteří lidé zvlášť.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Žila tu úžasná žena jménem Clare Boothe Luceová.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
Poznáte, do které patříte generace,
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
podle toho, jestli pro vás její jméno něco znamená.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
Udělala toho spoustu. Psala divadelní hry.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
Napsala úžasnou hru s názvem "Ženy".
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
Byla kongresmankou,
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
když v Kongresu ještě moc žen nebylo.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
Dělala editorku Vanity Fair.
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
Prostě jedna z fenomenálních žen své doby.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
Mimochodem, nazval jsem ji
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
Eleanor Rooseveltovou pravice.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Pravice ji obdivovala podobně,
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
jako levice obdivovala Eleanor Rooseveltovou.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
A když jsme spolu dělali rozhovor,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
ten živý autoportrét,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
byli tam tři bývalí ředitelé CIA,
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
seděli u jejích nohou,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
aby si vychutnali její přítomnost.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
Myslel jsem si, že to bude lahůdka,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
protože před rozhovorem si se všemi chvíli povídám
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
deset, patnáct minut.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
Dříve s nimi nikdy nemluvím, protože když se bavíte předem,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
už se nic nedozvíte na pódiu.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Takže jsme se spolu krásně rozpovídali.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
Byli jsme na pódiu, a pak -
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
mimochodem, bylo to velkolepé.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Díky tomu, jak Clare Boothe Luceová vypadala.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Byla ve velké večerní róbě.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
V den toho rozhovoru jí bylo skoro 80,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
a byla tam ona a já,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
a zrovna jsem se začal ptát.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
A ona mě zazdila. Bylo to neuvěřitelné.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
Na cokoliv jsem se zeptal, ona otočila, pominula
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
a já tam nahoře -- každý z vás
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
v tomhle světě postaveném skoro nebo úplně na zábavě
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
ví, co to je umřít na jevišti.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
A já umíral. Nedávala mi vůbec nic.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
A já přemýšlel, co se děje,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
zatímco jsme mluvili, jsem přemýšlel,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
a nakonec, myslel jsem, mi to došlo.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Když jsme byli sami, byl jsem jejím publikem já.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Ale teď jsem s ní o publikum soupeřil.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
To byl ten problém, proto se mnou bojovala.
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
A tak jsem jí položil otázku -
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
nevěděl jsem, jak se z toho dostat -
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
Zeptal jsem se jí, jaké to bylo být dramatičkou
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
a znovu, charakteristicky,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
místo aby odpověděla "Ano, byla jsem dramatička, a bylo to bla bla bla,"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
řekla: "Ó dramatička. Každý ví, že jsem psala hry.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
Většina lidí má za to, že jsem byla i herečkou. Nikdy jsem nebyla herečkou."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Ale na to jsem se neptal a ona vesele pokračovala:
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
"No dobře, jednou jsem hrála,
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
bylo to pro charitu, v Connecticutu, když jsem byla kongresmankou
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
a přijela jsem tam," pokračovala dál a dál: "A tam jsem se dostala na jeviště."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
Otočila se na mě a řekla:
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"A víte, co ti mladí herci udělali?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
Zastínili mě." A řekla: " Tušíte, co to je?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
Úplně ztvrdla opovržením.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
A já řekl: "Právě se to učím."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(Smích)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
A ona se na mě podívala -- bylo to něco jako úspěšný zápasnický chvat -
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
a pak, vzápětí, mi dala skvělý rozhovor
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
o tom, jaký její život doopravdy byl.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Musím to ještě dokončit. Tohle je můj hold Clare Boothe Luceové.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Znovu, byla to pozoruhodná osoba.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
Nepřitahují mě její politické názory, ale svou životní silou
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
mě přitahuje.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
A způsob, jakým zemřela -- měla mozkový nádor.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
To je možná ta nejhroznější možnost, jak umřít, jakou si dovedete představit.
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
Jen několik málo z nás pozvala na večerní hostinu.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
Měla strašlivé bolesti.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Všichni jsme to věděli.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Zůstala ve svém pokoji.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Všichni přišli. Sluha kontroloval pohoštění.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
Běžná věc.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
A pak, v jednu chvíli, se dveře otevřely
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
a ona vyšla perfektně oblečená, dokonale vyrovnaná.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
Její veřejné já, krása, intelekt,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
procházela se po místnosti a promluvila s každým přítomným.
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
Pak se vrátila do pokoje a už se nikdy neobjevila.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Chtěla mít pod kontrolou svůj poslední okamžik a udělala to úchvatně.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Jsou i další cesty, jak lidi přimět, aby se otevřeli,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
a tohle bude jen krátký příklad.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
Žádný zápasnický chvat,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
ale malé překvapení pro zúčastněnou osobu.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
Dělal jsem rozhovor se Stevem Martinem. Není to tak dlouho.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
Seděli jsme tam
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
a skoro na začátku interview
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
jsem se k němu otočil a řekl "Steve," nebo "Pane Martine
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
říká se, že všichni komici měli nešťastné dětství.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
To vaše bylo nešťastné?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
On se na mě podíval, víte, jako by říkal:
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"Tímhle to tu chcete začít, fakt?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
A pak se na mě podíval, ne hloupě,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
a řekl: "Jak vypadalo vaše dětství?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
A já odpověděl -- to jsou mé zápasnické chvaty, ale láskyplné -
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
a já odpověděl: "Můj otec byl laskavý a milující,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
proto nejsem vtipný."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(Smích)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
Pohlédl na mě a pak jsme slyšeli velký, smutný příběh.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Jeho otec byl hajzl,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
a nakonec byl Steve dalším komikem se smutným dětstvím,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
ale pak jsme se z toho dostali a mohli letět.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
Takže otázka zní:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
Co je ten klíč, který tohle způsobí?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Slyšeli jsme zápasnické otázky,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
ale chci vám povědět o otázkách,
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
které jsou víc spojené s empatií,
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
jsou to často, velmi často ty samé otázky,
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
na které lidé čekali celý život.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
Dám vám jen dva příklady, kvůli časovému omezení.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
U prvního šlo o rozhovor s jedním z velkých amerických životopisců.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
Znovu, někteří z vás ho budou znát, většina ne -- Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
Napsal pětisvazkový životopis Thomase Jeffersona,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
strávil v podstatě celý život s Thomasem Jeffersonem
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
a mimochodem, v jednu chvíli jsem se ho zeptal:
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"Chtěl byste ho potkat?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
A on řekl: "No, samozřejmě,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
ale vlastně ho znám líp než kdokoliv, kdo se s ním setkal,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
protože jsem četl všechny jeho dopisy."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Byl velmi spokojený s tím vztahem, jaký spolu víc než 50 let měli.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
A já se ho zeptal na jednu otázku.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
Zeptal jsem se: "Zklamal vás Jefferson v něčem?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
A ten muž, který věnoval celý svůj život tomu, aby pochopil Jeffersona,
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
aby se s ním spojil,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
řekl: "Tedy..." -- teď mizerně napodobím jižanský přízvuk.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone pocházel z Mississippi.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
A on řekl: "Tedy... bojím se, že ano."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
Pokračoval: "Víte, četl jsem všechno,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
a pan Jefferson občas trošku uhlazoval pravdu."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
Řekl vlastně, že to byl muž,
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
který lhal víc, než on by si přál,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
protože viděl ty dopisy.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
Řekl: "Ale já tomu rozumím. Rozumím tomu.
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
My Jižané máme rádi hladký povrch, klidnou hladinu,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
takže se občas stalo, že prostě nechtěl konflikt."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
A řekl ještě: "Třeba John Adams byl příliš upřímný."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
A začal o tom mluvit. Za čas mě pozval k sobě domů,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
kde jsem potkal jeho ženu, která byla z Massachusetts,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
a oni spolu měli přesně ten samý vztah,
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
jako Thomas Jefferson a John Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Ona byla drsný Yankee,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
a on uhlazený společník.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Ale opravdu nejdůležitější otázka, kterou jsem kdy položil,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
a většinou, když o tom mluvím,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
lidé zatají dech nad mou troufalostí, či krutostí,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
ale ujišťuju vás, že to byla správná otázka,
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
jsem položil Agnes de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille je jedna z velkých choreografek v našich dějinách.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
V podstatě vymyslela tance v muzikálu "Oklahoma",
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
změnila americké divadlo.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
Úžasná žena.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
Když jsem se ucházel -
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
to jsem opravdu musel, protože byla výjimečná,
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
tedy když jsem se ucházel o to, aby přišla,
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
řekla mi: "Přijdte do mého bytu."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Žila v New Yorku.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Přijďte do mého bytu, promluvíme si na čtvrt hodiny
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
a pak se rozhodneme, jestli do toho půjdeme."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
A tak jsem se objevil v temném, rozházeném bytě v New Yorku
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
a ona si mě přivolala, byla v posteli.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Věděl jsem, že prodělala mrtvici
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
někdy před 10 lety.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
A tak trávila skoro celý svůj čas v posteli,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
ale -- mluvím o životní síle -
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
měla neučesané vlasy.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
Nebyla s to se upravit pro tuhle příležitost.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
Seděla tam obklopena knihami
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
a to nejzajímavější, co měla v té chvíli u sebe
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
byla její závěť, která ležela vedle ní.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
Nebyla z toho nešťastná. Byla odevzdaná.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Říkala: "Mám tuhle závěť u postele, memento mori,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
a pořád ji měním,
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
prostě proto, že chci."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
Milovala vyhlídku na smrt stejně jako milovala život.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
Pomyslel jsem si, že to je někdo, koho chci mít v té sérii.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
Souhlasila.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
Přišla. Tedy samozřejmě přijela na vozíku.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
Půlka jejího těla byla ochrnutá, druhá půlka ne.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Samozřejmě byla pro tu příležitost upravená,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
ale šlo o ženu s velkým fyzickým trápením.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
Mluvili jsme
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
a já se pak zeptal na tu nepředstavitelnou otázku.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
Řekl jsem: "Byl pro vás v životě problém to, že jste nebyla krásná?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
Publikum v tu chvíli -- víte co,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
jsou vždycky na straně zpovídaného,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
cítili, že to bylo něco jako útok.
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
Ale byla to otázka, kterou chtěla
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
od někoho uslyšet celý život.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
Začala mluvit o svém dětství, kdy byla krásná,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
a doslova se proměnila -- byla tu, v tomhle zlomeném těle,
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
obrátila se k publiku a
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
popsala sama sebe jako hezounkou dívenku
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
s červenými vlasy a lehkým krokem atd.
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
a pak řekla: "Načež udeřila puberta."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
A začala mluvit o věcech, které se staly
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
jejímu tělu a její tváři,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
o tom, že už nemohla spoléhat na svoji krásu,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
a rodina se k ní začala chovat jako k ošklivému sourozenci její krásné sestry,
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
která dostávala všechny lekce baletu.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
a se kterou musela chodit jako doprovod.
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
Při tom udělala několik rozhodnutí.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
První to, že tanec, přestože
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
jí ho nikdo nenabízel, je jejím životem.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
A jako druhé to, že raději bude,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
přestože nějaký čas i tančila, choreografkou,
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
protože u toho její vzhled nehraje roli.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Možnost mluvit o tom jako o reálném faktu v jejím životě ji rozechvěla.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
Byla velká čest dělat tu sérii.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Našly by se další podobné momenty, momenty ticha.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
Klíčová byla empatie,
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
protože každý ve svém životě,
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
čeká na lidi, kteří se budou ptát
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
tak, aby bylo možné říct pravdu o tom, kdo jsou,
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
a jak se tím stali.
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
A já vám doporučuju, dokonce i když neděláte rozhovory,
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
mluvte tak se svými přáteli
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
a zvlášť se staršími členy své rodiny.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Děkuji moc.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7