Marc Pachter: The art of the interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Shelley Krishna Tsang
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
國家肖像藝廊是一個
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
展示大美國生活和
00:21
amazing people.
2
21260
2000
有趣人物的地方。
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
就是關於這些。
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
我們用肖像圖,來塑像作為傳遞這個人物生命的手法,但僅是如此。
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
今天我不打算談那些畫作。
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
我今天準備去談談我正在開展的計劃,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
這個計劃,從我的角度,我認為是我所做過最值得驕傲的事。
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
我開始擔心,事實上,
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
有許多人並不再製作自己的肖像畫,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
而他們是很有意思的人,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
我們又想把他們承傳到下一代。
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
那麼,我們可以做些什麼?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
於是,我開始構想一個活著的自我塑像系列。
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
這個活著的自我塑像系列基本是
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
由我作為畫筆的把他們描畫出來,
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
找來那些有意思的人,讓我來訪談。
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
我想跟你說的,不是這個節目
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
能大熱起來的原因,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
而是給你整個概念。
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
就是你怎樣在特定的處境之下遇見這個人,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
而你盡力的去發掘關於他們的東西,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
那些他們想告訴你的,或是那些他們不想告訴你的,以及為什麼。
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
對於訪問對象,我是有兩個條件的。
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
第一,他們需要是美國人。
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
這只是因為, 基本上, 這是國家肖像藝廊,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
這個是用來探討美國的生活。
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
這個容易, 但我也做了一個決定,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
或是隨便的想法,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
他們需要是一個到了某個年紀的人,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
就在這裡, 我創造了這個節目,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
看來很老的。
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
六十歲, 七十歲, 八十歲甚至是九十歲。
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
很明顯的, 其實對我來說, 這些人並不是很老。
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
我為什麼要這樣做?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
好, 是因為, 我們活在一個執著於年青的文化裡,
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
所以我認為我們需要一個給長者的節目,
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
只是坐在大人物的腳下, 聽聽他們怎樣說。
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
但第二部份, 當我愈來愈老的時候,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
我愈是認為,
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
當他們能說出自己的故事
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
是怎樣發展出來的, 這是有趣的。
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
這也是老人家的其中一個優勢,
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
同時, 他們也有一點其他的優勢,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
但他們也有點劣勢,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
但重點是, 當他們或我們
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
到達了人生的某個階段,
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
我們知道自己的故事怎樣發生。
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
於是, 我們可以回到自己的生活,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
如果剛好有一個訪談員能明白,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
並且能反映出我們怎樣會變成這樣。
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
總結過去所有的發生過的偶然
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
創造了我們對生命的描述。
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
所以我覺得這個構思可以了,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
我可以做些什麼讓它變得可行?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
我們都知道這裡有許多不同的訪談,
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
有新聞性的訪談,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
會冀望是尖銳的訪問形式。
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
就是想著怎樣突破被訪者
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
的抗拒和戒備。
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
接著, 也有些名人的訪談,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
誰人做訪問者去問問題, 比起誰人去答問題更重要。
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
就好像 Barbara Walters 和其他的, 我們都喜歡的。
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
有Frost 跟Nixon 的訪問, 過程中好像Frost 比起 Nixon
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
更重要。
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
這就够了。
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
但我想有一個跟這些不一樣的訪談。
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
我想的是, 我後來覺得, 應該是有同理心吧,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
意思是, 能感受到他們想說的東西
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
作為他們自我表達的代理人。
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
這好像經常在公眾節目中發生,
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
但這不是口述歷史節目,
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
這是大約有三百人, 坐在這個人的腳下,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
用我作為這幅自我肖像的畫筆,
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
現在, 我的技術已經變得了頗為精湛,
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
我也不知道怎樣變成的。
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
我只知道唯一的原由
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
是因為, 有一次我跟William Fullbright 參議員做了一個訪問,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
這是他中風後六個月的事。
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
他自從中風後一直沒有公開露面,
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
這不是一個嚴重的中風,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
但卻影響了他的說話能力,
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
但我卻認為值得一試,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
他也認為值得一試,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
所以我們一起走上台。
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
我們大概談他的生活談了一小時,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
接著, 有一個女人走過來,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
就是這樣的,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
她說: 『你在那裡被訓練成當醫生?』
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
我說: 『我從來沒有受過醫生的訓練, 我也沒有這樣自稱過。』
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
她說: 『但有些很奇怪的東西發生了。
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
當他開始一句說話時, 尤其是
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
在早段的訪問之中,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
他停下來, 你就給他一個字,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
讓他連結句子的尾段,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
最後,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
他可以自己完整的說出了整句句子。』
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
我並不知道發生什麼事,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
因為我投入了這個過程。
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
於是, 我想, 好的, 我是能够體諒他的,
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
或是同情, 在不同的層次裡,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
這是這類訪問最重要的東西。
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
跟著, 我開始想著其他事,
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
在這樣的背景之中, 誰可以做偉大的訪談?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
這大概跟智力沒有什麼關係,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
也跟智力的質素沒有什麼關係,
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
有些人非常出色,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
有些人,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
你知呢, 平常人很少會自稱是智者,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
這不是智力的問題,
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
這是有關能量的。
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
是那種能創造非一般訪談
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
以及非一般生命的能量,
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
我是認同的。
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
這跟年輕的能量沒有關係,
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
有些人活到了九十歲。
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
事實上, 我訪問的第一個人
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
George Abbott, 他已經九十七歲了,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
但他仍然充滿生命的力量
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
我就是這樣想著, 充滿力量。
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
而他也讓整個房間充滿了力量,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
於是, 我們有了很不一樣的對談。
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
他原本是被認為最難纏的訪問對象
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
因為他最出名的是保持沈默,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
他可以一直不說話
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
除了可能是一個字, 兩個字。
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
但事實上, 他最後竟然可以開放自己 --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
其實, 從其他的方面, 我們可以窺見他的能量。
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
他接著在102歲高齡結婚,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
所以, 你也會知道, 他其實是有許多生命的力量。
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
但這個訪問 之後, 我收到一個電話,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
一把十分粗暴的聲音, 是一個女人來的,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
我並不知道她是誰,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
她說: 『你讓George Abbott說話?』
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
我說: 『對, 明顯的, 我有。』
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
她說: 『我是他的舊女友, Maureen Stapleton,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
但我永遠都做不到。』
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
她後來讓我聽了一個錄音帶
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
証明George Abbott 的確是能說話的。
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
所以, 你需要能量,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
你需要生命的力量,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
但你更需要他們同時也認為
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
自己有一個值得分享的故事。
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
我做過最差的訪問
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
是跟那些謙虛的人做的訪問。
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
永遠不要跟一個謙虛的人走上講台
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
因為當所有人聚集在那裡
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
準備去聽他們的故事時, 他們坐在那裡說,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
『啊, 沒什麼的, 這只是一個意外。』
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
這些沒有什麼的事情, 其實並不值得
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
別人用上那天最好的時間在他們身上。
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
我做過更壞的訪問: WIlliam L. Shirer
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
那個做了『第三帝國的起落』的記者
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
他曾經在六個月之內遇見過希特勒和甘地,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
每次我問有關這個部份, 他都會說: 『啊, 我只有剛好就在那裡
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
沒有什麼的.....』諸如此類...
07:41
Awful.
156
461260
2000
可怕!
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
我永遠不會跟那些謙虛平庸的人做訪問。
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
他們需要覺得自己做了一些
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
想跟別人分享的東西。
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
然後, 接下來
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
就是怎樣去處理我們面前的障礙。
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
我們都是活在私人和公眾的空間之中,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
如果你只想讓別人看見被訪者的公眾形象,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
這是沒有意思的。
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
因為這是預定的。這是代言的廣告,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
我們都會有自己人生的代言廣告,
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
我們會知道那些偉大的台詞, 那些感動的時刻,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
我們也知道有些什麼是不會分享的,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
以及為了不讓別人尷尬而點到即止。
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
但這不是----也許有些人都會記得
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
Mike Wallace' 的舊訪問---
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
強硬, 進取等等。這些訪談也有一定的地位。
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
我就儘量去讓他們說一些也許他們想說的東西,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
去突破他們那些公眾認知形象背後的包袱,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
如果他們愈是公眾人物,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
這種公眾的束縳便愈是根深蒂固。
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
讓我告訴你, 在整個訪問系列裡
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
我最壞和最好的時刻。
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
這些都跟我們的自我保護外殼有關的,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
尤其是一些特定的人。
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
這裡有個很不一般的女人名叫 Clare Boothe Luce。
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
那就說出你生於什麼年代
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
如果她的名字對你來說是很熟悉的。
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
她做了許多事, 她是一位劇作家。
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
她曾寫下一個十分出色的劇作, 名叫《女人們》
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
她也是一位眾議員
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
當年並不很多女性的眾議員。
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
她是雜誌Vanity Fair 的編輯,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
她是一位在她的年代裡十分經典的女性。
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
有一次, 偶然的, 我叫她做
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
右派的羅斯福夫人。
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
她是被右派所推崇
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
就好像羅斯福夫人被左派所推崇的一樣。
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
事實上, 我們做了這個訪談,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
我也給她做了活著的自我肖像,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
當時三個前中央情報局的指揮官
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
坐在她的腳下,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
在欣賞她的訪問。
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
我在想, 這應該一切都會順利得易如反掌,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
因為, 我通常都會跟受訪者有些熱身的閒聊
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
大概是十至十五分鐘。
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
我們並沒有說到正題, 因為如果你預先談過了,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
你便有不能把正題再次放在台上了。
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
我跟她有一段愉悅的對話。
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
接著我們走上台前--
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
是那種, 很壯觀的樣子。
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
因為這是Clare Boothe Luce 看起來的模樣。
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
她穿著一襲晚裝。
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
在訪問的那天, 她差不多八十歲了
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
她在這裡, 我在那裡,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
我只是開始去問問題。
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
她竟然在戒備著我, 這簡直是難以置信!
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
我問的任何問題, 她都會迴避, 然後略過,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
而我就在那裡, 好像大家一樣
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
在這個娛樂至上的世界
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
知道什麼是死在台上。
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
我已經快要死去, 但她仍是決絕的不給我任何東西。
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
我開始去思考究竟發生了什麼事,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
一直在說, 一直在想,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
後來,我想, 我知道了。
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
當只有我們的時候, 我是她的聽眾。
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
但在台上, 我便和她在爭奪聽眾。
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
這就是問題, 她在跟我爭奪,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
跟著, 我問了她一個問題--
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
我其實並不知道我該怎樣從這處境之中逃脫--
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
我問了她一個她過去做劇作家的問題,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
再次的,很經典的,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
她沒有說: 『啊對, 我是劇作家........什麼..... 什麼......』
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
她卻說: 『啊, 劇作家, 每個人都知道我是劇作家,
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
很多人都以為我是演員, 我從來沒做過演員。』
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
但我還沒有問及, 她卻竟然流下淚來,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
她說, 『對, 曾經有一次, 我是一個演員,
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
那次只是為Connecticut 做一個慈善的演員, 我那時還是眾議員,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
我上了台』, 她繼續說: 『 我上了台。』
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
接著, 她轉向對我說,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
『你知道當時那些年青演員做些什麼?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
他們把我的風頭都搶走了。』然後她說: 『你知道什麼是搶風頭嗎?』
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
我在她的輕蔑之中低下頭來。
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
我說: 『我正在學習。』
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
笑聲
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
她看一看我, 然後她看來好像在我們的角力之中勝出了,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
接著, 她說出了一段
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
她偉大的生命故事的演辭。
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
我就說到此, 這是我對Clare Boothe Luce的感謝辭。
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
再次的, 她是一個很出色的人物,
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
我不是因為政治的立場而被她吸引, 我是因為她的生命力,
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
而我被她吸引。
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
而她當時正邁向死亡---她當時正患腦癌的末期。
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
在你可以想像的情況下, 這可能是很可怖的一種死亡方法,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
我們被邀請到一個晚飯派對。
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
而她卻在很可怕的痛症之中。
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
我們都是知道。
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
她留在她的房間內。
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
每一個人來到, 男僕人在給我們夾心麵包,
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
很平常的事。
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
直到某個時間, 門開了
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
她穿著十分講究整齊的出現了。
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
那個公眾形象的她,美人,智者,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
她四處走動去跟每個人談著
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
跟著回到她的房間, 然後往後沒有再見到她。
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
她想去控制她最後的時刻, 她也做得十分令人驚訝。
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
現在, 其實也有另外的方法來讓別人開放的表白自己,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
這只是一個簡單的參考。
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
這不是臂力較勁,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
但也會讓有關的人感到點點驚奇。
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
在不久之前, 我訪問了史提芬 馬田 (Steve Martin).
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
我們坐在那裡,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
在快要到訪問的開始的時候,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
我轉頭跟他說: 『史提芬,或者,馬田先生,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
有人說過, 所有的笑匠, 都曾有一個不快樂的童年。
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
你的童年不快樂嗎?』
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
他看著我, 你知道嗎,好像在說:
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
『你就這樣開始這個訪問, 是嗎?』
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
接著, 他轉向我, 並不愚蠢的,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
他說: 『那你的童年又如何?』
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
我會說---這些全是較勁的, 但仍然很有風度--
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
我說:『 我的父親對我很好, 也很支持我,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
所以我並不有趣。』
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
笑聲
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
他看著我, 跟著我們聽到了一個大悲慘故事。
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
他的父親是一個狗娘養的,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
事實上, 他的父親也是另一個有著悲慘童年的笑匠。
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
就在這, 我們的對話起跑了。
14:19
So the question is:
284
859260
1000
所以問題是:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
在讓這些過程開展之中, 究竟有什麼的關鍵?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
看來, 好像是一些有較勁的問題,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
但我想告訴你問題
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
其實這些問題跟同理心更有關係
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
但它們,通常,是那些
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
人們用了一生的時間來等待被問的那些問題。
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
因為時間的關係,我給你們兩個例子。
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
其中一個是, 我曾訪問美國一位出名的傳記作者。
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
再次的, 也許有些人會認識他, 大部份人也許不認識他 Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
他共寫了五冊湯瑪斯•傑弗遜(Thomas Jefferson)的傳記,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
差不多用了自己整個生命跟Thomas Jefferson在一起,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
打岔一下,就在那時, 我問他,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
『你喜歡遇上他嗎?』
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
他說: 『當然!
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
但事實上, 我比起任何人都更了解他,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
因為我曾閱讀他的所有書信。』
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
所以, 他對於跟Thomas Jefferson有過這五十多年的關係而感到很榮幸。
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
我接著再問他一個問題,
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
我問: 『那Thomas Jefferson曾經讓你失望嗎?』
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
我眼前的人, 他曾付出他的整個生命去發掘Thomas Jefferson,
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
以及跟他聯繫,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
他接著說:『 這個…… 』-- 我會用不好的南方口音演繹。
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone 原本來自密西西比。
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
但他說: 『這…… 大概是有的。』
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
他說: 『你知嗎? 我讀過所有東西,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
有時, Mr. Jefferson會把真相潤飾一下。』
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
他基本上在說著, 人都是
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
撒一些他不是太自願的謊
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
因為他曾看過那些信件。
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
他說: 『但我會體諒的。』 他說, 『我會體諒的。』
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
他說: 『我們南方的人都會喜歡一些較圓滑的外表,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
只是因為他不想有太多的直接對質而已。』
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
他接著說: 『反而 John Adams 是太誠實了。』
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
他便於是開始轉話題了, 之後, 他曾邀請我到他的家,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
我認識了他那來自Massachusetts的太太,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
他和她有著跟Thomas Jefferson 和John Adams
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
相同的關係。
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
她是新英倫人, 也有點粗野,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
但他卻是宮廷的隨從。
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
但事實上, 我問過的最重要的問題是,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
那些我經常掛在口邊的,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
或是那些讓人在我的大膽和進取之中凝住呼吸的,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
我可以告訴你, 那些就是對的問題。
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
這是給Agnes de Mille的。
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille 是我們歷史上最偉大的編舞者。
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
她創造了Oklahoma 的舞蹈,
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
改變了美國的劇場。
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
一個很出色的女性。
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
當我想邀請她時--
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
其實,我應該更早的邀請她, 她是如此的出色--
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
我邀請她前來。
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
她說:『 來我的公寓吧。』
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
她住在紐約。
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
『來我的公寓, 我們可以談約十五分鐘,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
那我們就可以決定是否要繼續進行。』
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
於是, 我到了那個黑漆的紐約公寓,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
她睡在床上, 大聲的叫我。
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
我已經知道她曾經中風,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
但已經是十年前了的。
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
所以, 她生命的大部份時間都是耗在床上,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
但, 我想說的是生命力---
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
她的頭髮有點凌亂。
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
她還沒有準備為這場合而整裝。
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
她坐著的地方被書本重重圍著,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
在那一刻, 她最著緊的
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
是她的遺囑, 就放在她的身邊。
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
她並沒有為這而不快樂, 她看破了。
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
她說:『我會把這遺囑放在床邊,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
因為我會常常更新
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
只是因為我想這樣做。』
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
她喜歡死後的來生, 就好像她喜愛自己的生命一樣。
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
我想,這就是我想放在節目系列裡的人,
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
她同意。
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
她來了, 當然她是坐著輪椅前來。
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
她有半身不能動彈, 但另半身卻沒有問題。
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
她當然是, 好好的整裝來到,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
但這是個身體非常殘缺的女性。
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
我們有一段對話,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
我問了她一個從未想過的問題。
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
我說: 『不漂亮會是你人生的難題嗎? 』
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
那些聽眾只是--- 你知道,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
他們常常是站在受訪者那一邊,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
他們會覺得這是一種攻擊,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
但這竟然是一個
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
她一生都想別人來問的問題。
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
她開始談到她的童年,當她還是很漂亮的時候,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
跟著她轉到 -- 那時的她, 在那殘缺的身軀裡 --
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
接著, 她轉向聽眾
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
形容她自己好像是妙齡少女
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
般有著紅色頭髮和輕盈的步伐,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
然後她說: 『接著青春期便來了。』
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
她開始談到所有發生
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
在她臉上和身體上的事,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
現在她已經不可以再依靠自己的美麗,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
還有家裡認為她已成了醜陋的姊姊,
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
而美麗的妹妹都可以去上所有的芭蕾舞課。
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
而她只能陪著妹妹去上堂,
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
在這過程裡, 她做了許多決定。
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
第一, 跳舞, 即使
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
並沒有安排給她, 卻是她的生命。
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
第二, 她雖然只跳了一段時間的舞, ,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
但她還是認為當一個編舞師較好
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
因為作為編舞師, 樣子不是一個大問題。
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
當這個夢想能成真的時候, 她是真的激動不已。
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
能做這樣的一個系列, 是一個很大的榮幸。
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
還有其他的讓人激動的時刻, 也有一些沉默的時刻。
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
最大的重點是同理心
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
因為每一個人在他的人生之中
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
是真切的等待別人去問他們問題,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
於是, 他們就能够坦誠的面對自己是誰
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
以及自己怎樣去變成這樣的我,
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
我會勸告你們, 即使你不是在做訪談。
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
即使只是和朋友閒聊,
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
尤其是一些較年長的家人相處,也要保持這樣的方式。
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
謝謝大家!
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7