Marc Pachter: The art of the interview

マーク・パクター: インタビューの技能

135,165 views ・ 2009-12-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Satoshi Iritani
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
国立肖像画美術館は アメリカの偉人たちの
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
生涯をテーマとする
00:21
amazing people.
2
21260
2000
美術館です
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
そういう目的の美術館なのです
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
肖像画によって偉人の生涯を伝えてきました それはそれとして
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
今日は肖像画についての話はしません
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
美術館で私が始めたプログラムのことを話します
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
私にとっては一番誇りに思っていることです
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
本当に素晴らしい人達であっても
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
肖像画を描かせる人が減ってきたことが
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
気がかりになっていました
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
未来の世代にその人達のことを伝えたいのです
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
ではどうしたらよいでしょうか?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
そこから 「生きた自画像」シリーズのアイデアが生まれました
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
「生きた自画像」とは驚くべき人達に来館してもらい
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
私がインタビューをするというアイデアです
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
私が 偉大な人たちが手にする絵筆の代わりになるわけです
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
そこで今からのお話では
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
このプログラムでもっとも人気のあった話の紹介というよりも
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
そのような状況下で誰かに会うことが
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
どういう体験なのかかということと
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
話を引き出すために試みたことや
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
話をうまく引き出せたり 失敗した経験とその理由を話します
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
さて 私は二つの前提条件を設定しました
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
一つは アメリカ人をインタビューすること
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
これは国立肖像画美術館の性格に従ったまでです
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
アメリカ人の生涯を紹介する場なのです
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
これは容易でした そしてもう一つ
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
―そうしなくても良かったのですが―
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
ある年代以上の人を扱うことに決めました
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
私がそのプログラムを作った当時には
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
実に高齢に定めたように思えたものでした
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
60 歳代から 90 歳代までとしました
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
今となっては もはやそれほどの高齢とも思えません
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
私はなぜそうしたのでしょうか
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
一つには 我々の文化は若さを重視しすぎます
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
そこで 高齢の素晴らしい人々の周りに座して
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
彼らの話を聞くプログラムも必要だと考えました
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
さらに第二の理由は
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
年をとるに連れてますますこれが本質だと感じていることですが
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
物語の結末がわかっている人は
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
驚くべき語り手になるのです
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
これは 齢を重ねた人の有利な点です
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
さらにほかにも有利な点も
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
不利な点もありますが
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
ともかく 私たちはすでに
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
人生における物語の結末が
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
見える時点を過ぎているので
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
そのことを心得たインタビュアーがいれば
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
自分の人生を 共に振り返って
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
そのゴールにどうやって到達したかという物語が始まります
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
あらゆる出来事が関わり合って
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
語り継ぐべき人生の物語を紡いだのです
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
こんな条件でいいでしょう
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
では うまく実現するためには何が求められるのでしょうか
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
ご存知のように インタビューには多くの種類があります
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
報道のインタビューというのは
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
期待した答えを引き出す取材です
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
語り手の抵抗や警戒心に
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
向き合うのです
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
有名人が行うインタビューは
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
聴き手が誰かの方が 話し手よりも重要です
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
バーバラ・ウォルターズや他にも人気者がいます
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
フロストとニクソンのインタビューもこのたぐいで
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
ニクソンと同様に フロストも重要なのです
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
それはそれとして
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
ただ 私はもっと違うインタビューを望んでいました
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
後から考えてみると それは共感に根ざし
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
いわば 語り手が言いたかったことを感じ取ったり
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
語り手が自分を出すためのエージェントになる ようなインタビューです
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
ちなみに インタビューはすべて公開の場で行ないました
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
口述で歴史を残すというプログラムではありませんでした
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
一人の人間が 300 人の聴衆を前にして
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
私を絵筆として用いて 自画像を描くのです
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
そして私は絵筆の役が得意なことがわかりました
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
こんなに適役だと思ってはいませんでした
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
得意だったと言える理由は
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
フルブライト上院議員に行ったインタビューです
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
議員が脳卒中で倒れた半年後のインタビューでした
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
発作の後 議員は公の場に出ていませんでした
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
命に別状のある発作ではありませんでしたが
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
会話の能力などに影響が出ていました
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
そこで私はこれは価値あるインタビューと考え
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
議員も同意してくれたので
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
我々がステージに上がって
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
議員の人生について 1 時間の話をしました
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
話を終えると女性が
04:25
essentially did,
87
265260
2000
文字通り 駆けて来ると 言いました
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
「どちらで医学を勉強されたのですか?」
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
「医学を学んだことはありませんし 医者だとも言っていませんが」
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
彼女は言います 「とても奇妙なことが起きていましたよ
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
彼が何か言おうとして言葉に詰まったときに
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
特にインタビューの前半では
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
あなたが言った言葉が
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
呼び水となって 文の終りまで行き着いていました
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
そして インタビューの最後になると
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
議員は自分ひとりで完全な文を話していました」
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
そんなことが起きていたとは気づいていませんでした
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
でも 私が進行に関わったから起きた変化だったのです
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
なるほど 共感の気持を持って臨んでいたので
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
― とにかく共感こそが
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
この種のインタビューでは一番重要なのだと気付きました
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
それから他のことに考えを広げました
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
ではそもそも 素晴らしいインタビューは誰が作るのだろう
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
インタビューの素晴らしさは
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
知性の質とは関係ありません
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
非常に頭脳明晰な方もいますが
05:18
some of them were,
107
318260
2000
そういう人もいますが
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
普通の人は 自分で頭がいいとは決して言わないものです
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
そんなことはインタビューと関係ありません
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
語り手のエネルギーが問題なのです
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
エネルギーが 非凡なインタビューと
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
非凡な人生を作り出します
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
私はそう確信しています
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
若さゆえのエネルギーとは別のものです
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
彼らは 90 代の人たちです
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
実際 私が最初にインタビューしたのは
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
ジョージ・アボットで 97 歳のときでした
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
アボットは生命力が満ち溢れた人で
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
―私はそう感じました―
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
彼の存在は部屋を一杯に満たし
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
私たちは ありえないような会話をしました
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
アボットは無口なことで有名で
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
何を聞いてもひと言ふた言しか返さないので
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
インタビューする相手としては
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
これほどやりにくい人はいないと思われていました
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
結局のところどうだったか―
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
ちなみに 彼のエネルギーは
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
後に 102 歳で再婚したことにも現れています
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
生命力の溢れる人だったわけですね
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
インタビューの後で 電話がかかってきました
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
しゃがれ声の女性からでした
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
誰だかわからないその女性は言います
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
「ジョージ・アボットは口を開いた?」
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
「ええ うまく行ったみたいでした」
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
女性は「私はモーリン ステイプルトン といって 昔の恋人なんだけど
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
一度だってしゃべらせられないのよ」
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
それで録音テープを彼女のところに届けて
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
ジョージ・アボットがトークをできることを証明したのでした
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
そんなわけで エネルギーが要ります
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
生命力が要ります
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
そして本当に求めるべきことは 語り手が
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
伝えたい話を持っていることです
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
多くを語ろうとしない人へのインタビューは
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
最悪です
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
多くを語ろうとしない人に公開インタビューをしてはいけません
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
聴衆はみんなインタビューを聴きに集まっているのに
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
無口な語り手は おもむろに 言います
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
「大したことじゃないんです 偶然だったんです」
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
誰だってわざわざ こんな話を聞くために
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
時間を割いて集まりはしないのですから
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
ウィリアム・L・シャイラーのインタビューが 私の最悪の経験でした
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
「第三帝国の興亡」を著した記者です
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
6 ヶ月と空けずに ヒトラーとガンジーと会ったこの男は
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
私がそのことを聞くたびに 「たまたまその場に居合わせただけです
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
大したことない」などと繰り返しました
07:41
Awful.
156
461260
2000
ひどいものです
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
語らない人のインタビューは二度と引き受けません
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
何かを成し遂げたことがあり
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
それを皆に伝えたいと思っていなければなりません
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
それは 結局のところは
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
誰もが持っている殻を どう破るかという話です
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
誰もが公の顔と私の顔を持ち
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
公の顔について話してもらうだけであれば
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
何も問題はありません
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
あらかじめ了解済みです 情報番組みたいに
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
自分の人生についての情報番組であれば
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
素晴らしい一言や心に残る瞬間も準備され
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
また言わないつもりのことも決まっています
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
別に誰かを困らせようという話ではないのです
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
そうではなくて―昔のマイク・ウォレスのインタビューを
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
覚えている方はいるでしょうか
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
タフで攻撃的で――それもまた意義はあるのです
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
私は 彼らが言いたかっただろうことを 語らせようとしていました
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
公の顔に包まれた 繭を開こうとしました
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
よりパブリックだった人ほど
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
プライベートの守りは堅いのでした
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
さてそれでは このインタビューシリーズの中で
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
最悪の瞬間と最高の瞬間についてお話ししましょう
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
これは 誰もが―とりわけある人々が
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
持っている殻に関わる話です
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
クレア・ブース・ルースという素晴らしい女性がいます
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
彼女のことをどのくらい知っているかで
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
世代がわかってしまう人です
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
多くのことを成し遂げました 劇作家としては
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
「ザ・ウィメン」という素晴らしい劇を作り
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
女性の政治家でもありました
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
まだ女性の政治家が多くなかった時代のことです
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
またバニティーフェア誌の編集者でもありました
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
時代を画した偉大な女性です
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
たまたま私は 彼女のことを
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
右派のエレノア・ルーズベルトと呼んだりしていました
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
どちらかと言えば右派の人たちに人気があったのです
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
エレノア・ルーズベルトが左派に人気があったように
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
実際 私たちがインタビューをしたときには
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
「生きた自画像」を行ったときには
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
元 CIA の幹部が 3 人も
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
話を聴きにきました
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
彼女に会えて楽しかったようです
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
さてこれは簡単な仕事だろうと思っていました
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
語り手との事前の打ち合わせは
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
いつも 10分 から 15 分にとどめていました
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
その理由は 先に話してしまっていると
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
その話をステージでできないからです
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
事前打ち合わせでは彼女と楽しく雑談して
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
ステージに上がりました
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
ところで
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
クレア・ブース・ルースの見栄えすることといったら
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
素晴らしいイブニング・ガウンを身につけて
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
インタビューの日には 80 になろうとしていましたが
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
そんな彼女を目の前にして
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
私は順に質問を進めます
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
すると彼女は私をはねつけるのです 信じられないことに
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
私が何か尋ねると てんで違うことを答え 相手にしない
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
お手上げの私はもうほとんど立ち往生
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
ショービジネスのようなものに関わった方なら
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
立ち往生と言えばお分かりと思います
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
どうしようもありません 彼女は全く隙もなく
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
どうしたものかと思いあぐねて
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
話していましたが
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
あることに思いあたりました
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
二人で話していたときには 私だけが聴き手でした
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
今ここでは 私は聴衆を奪い合う競争相手なのです
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
そういう状況なので 彼女は戦っていたのでした
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
さて 彼女にある質問をしました
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
この状況から抜け出す方法はわからなかったけれど―
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
劇作家としての日々について尋ねました
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
すると 同じ調子で
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
劇作家としての私はどうこうと語らずにこんなことを言います
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
「劇作家と言えば みんな私が劇作家と知っているわね
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
大抵の人は私が女優だったとも思っているけど 私は女優だったことはないのよ」
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
そんなことは聞いていないのに彼女はそこから暴走して
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
「でもそうね一度だけ女優だったこともあるわね
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
私が上院議員だったときにコネチカットでチャリティーのために
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
舞台に上がったわ」そんな話が続きます 「そして舞台に上がるとね」
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
彼女は私の方を向いて言います
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
「若い役者達がどうしたかわかりますか?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
" 冷たくあしらうのです どういうことか分かりますか?」彼女が言います
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
彼女の仕打ちに 打ちひしがれながら
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
「今 勉強させていただいています」と返しました
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(笑)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
彼女は私を見つめました 腕相撲が決まったみたいでした
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
そうしたら その後は彼女は自分の人生についての
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
とてつもない話をたっぷりと語ってくれました
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
この話は終わらなければなりません クレア・ブース・ルースに捧げる思い出です
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
本当に素晴らしい人でした
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
政治的には彼女がいいとは思いませんでしたが 彼女の生命力は
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
私を惹きつけました
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
彼女が亡くなるときには― 脳腫瘍を患っており
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
考えるだけでも つらい病気でした
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
限られた数名がディナーパーティーに招かれました
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
彼女がひどい痛みに苦しんでおり
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
みんなそのことを知っていました
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
彼女は部屋に篭っていました
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
みんなが集まり 執事はカナッペを給仕しました
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
よくある始まり方です
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
そうしているうちに 扉をあけて
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
完全な正装で 完璧な化粧をした彼女が現れました
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
美貌と知性を備えた 公の顔です
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
歩きながら その場の皆と言葉を交わすと
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
自分の部屋に戻り そして二度と姿を見せませんでした
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
彼女は最後の最後まで思いのままを望み それを驚くほどに貫きました
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
もちろん 人の心を開く方法は他にもあります
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
今の話はほんの一例です
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
こんなぶつかり合いでなくても
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
関わる人の小さな驚きがきっかけになることもあります
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
割と最近のこと スティーブ・マーティンをインタビューしました
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
こうやって腰かけて
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
インタビューの ほんの入り口で
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
彼に向かって言いました 「スティーブ」 いや 「マーティンさん
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
コメディアンは皆 子ども時代が不幸せだったといいますが
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
あなたも不幸せでしたか?」
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
彼は いきなりそこから話をはじめるのかねと
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
言わんばかりの眼ざしで私を見ると
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
向き直って 大まじめな口調で
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
「ご自分の子供時代はどうでした?」と切り返します
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
優しさのあるステージ上のバトルでした
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
私は言いました 「父は優しくて面倒見のよい人でした
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
だから私の話は面白くないのです」
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(笑)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
彼は私を見つめ それから長く悲しい物語が始まりました
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
彼の父親はろくでなしだったのです
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
まさに 不幸せな子ども時代を過ごしたコメディアンの一人だったのです
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
話はそこからどんどん進みました
14:19
So the question is:
284
859260
1000
問題は
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
こんなことが上手くいくための鍵は何かということなのです
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
ステージ上の対決の話をしましたが
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
質問についてお話ししましょう
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
共感ということと 大いに関わります
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
生涯にわたって その質問こそを聞いてほしいと
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
待たれているような質問があるのです
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
時間の制約があるので 2 つの例を紹介します
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
ひとつはアメリカ人の伝記作家に対して行ったインタビューです
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
知名度は高くない デュマ・マローンです
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
彼は全部で 5 巻のトーマス・ジェファーソンの伝記を記しました
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
人生のすべてをトーマス・ジェファーソンに捧げたのです
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
さて 話の中で私が聞いたのです
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
彼に会えたら良かったのにと思いますか
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
「もちろんです
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
しかし実際 彼に会ったことのある誰よりも ジェファーソンの事はわかっています
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
私は彼の手紙を全部読んでいますから」
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
つまり デュマは50年にわたるジェファーソンとの関係にとても満足していました
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
彼にひとつ質問してみました
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
ジェファーソンに失望させられたことはありますか?
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
デュマは人生のすべてをジェファーソンに関わり 秘密を解き明かすことに
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
捧げた人なのです
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
彼は言いました ―南部のアクセントはうまく真似できませんが
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
デュマ・マローンはもともとミシシッピの人でした
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
彼は言います 「まぁ ないわけでもないです」
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
「彼の書いたもの全てに眼を通したのですが
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
時々ジェファーソン氏は 真実を少しばかり丸めてしまうことがありました」
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
要するにデュマが望む以上に
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
ジェファーソンは嘘を付いたことがあるのですね
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
手紙を全部見たからわかるのです
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
「でも それは理解できることです」と彼は言います
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
「南部の人たちはことを荒立てるのを好まず
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
直接対決を避けようとすることもあるのです」
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
「さて ジョン・アダムスは正直すぎました」と言って
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
その話が始まりました 後になってデュマの家に招待されました
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
そこでマサチューセッツ生まれの奥様にお会いして
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
デュマと奥さんの関係は
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
トーマス・ジェファーソンとジョン・アダムスの関係と同じようなものでした
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
彼女はニューイングランドの出身ではっきりした人で
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
彼はこんな南部人なのでした
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
さて私が尋ねた 一番重要な質問について話します
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
この話をするとたいてい あまりにも無遠慮で残酷だと
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
息を呑む方が多いのですが
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
私はそれは適切な質問だったと確信しています
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
アグネス・デ・ミルに対しての質問でした
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
アグネスは現代の偉大な振付師です
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
ミュージカル「オクラホマ」の踊りを振りつけて
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
アメリカのショービジネスに変革をもたらしました
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
素晴らしい女性です
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
私が彼女にお願いをしたときのこと
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
お願いするにしても 彼女の事情もありましたが―
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
やはり来てもらうよう お願いしました
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
「自宅に来て下さい」と言われました
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
彼女はニューヨークに暮らしていました
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
私の部屋で 15 分ほど打ち合わせをしましょう
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
そして 話を進めるかどうかを決めましょう
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
そうして 私はニューヨークの陰気で広い自宅を訪れ
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
彼女はベッドの中から私に話しかけました
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
以前 彼女が脳梗塞で倒れたことを知っていました
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
10 年ほど前のことでした
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
それ以来ほとんどずっと寝たきりだったのです
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
でも 生命力について言えば
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
髪の毛もぼさぼさでした
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
今回のために 化粧しようとも思わなかったのでした
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
彼女は本に囲まれるようにして座っていました
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
その時彼女がもっとも関心をもっていたことは
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
遺言状のことで それを脇においてありました
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
不幸だと思ってはいませんでした 引退生活です
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
「死ぬことをわすれないように 遺書はいつもベッド脇においてあり
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
そして始終これを書き直しています
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
理由はただそうしたいからなの」
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
彼女は来るべき死についても人生と同じように楽しんでいました
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
私は考えました このシリーズに加えるべき人だ
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
彼女もそれに同意しました
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
彼女がやってきました もちろん 車椅子に乗って
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
彼女の半身は病気で不自由で 残り半身は問題なし
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
彼女もちろん 今回は化粧していました
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
肉体的には非常な困難に見舞われた人でした
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
我々は話を始めると
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
私はこの突拍子も無い質問を投げかけました
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
「あなたにとって美人でなかったということは人生の問題でしたか?」
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
聴衆は あっけにとられました
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
いつも語り手の味方に立つ聴衆は
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
ある種の侮辱をされたように感じたのでした
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
しかし これこそ彼女の人生において
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
誰かに聞いて欲しかった質問だったのです
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
だから彼女は美しかった子ども時代の話を始めて
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
そこから彼女は不自由な体で
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
聴衆の方に向き直って語りました
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
赤毛と軽やかなステップとで 自分は
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
きれいなイトトンボのようだったと
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
そして言いました「それから思春期にぶつかるのです」
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
その時期に起きたことを話し始めます
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
彼女の体と顔に起きたことです
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
彼女の美しさは損なわれてしまい
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
家の中でも 美しい妹と醜い姉という 扱いになったのです
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
美しい妹はバレエのレッスンに通わせてもらい
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
彼女は付き添いとして一緒に通いました
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
その過程で彼女はいくつもの決断を下しました
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
彼女のためのダンスのレッスンではありませんでしたが
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
ダンスは彼女の人生そのものになりました
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
そしてまた 自分でも少しダンスを試みた後で
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
彼女は振付師になると決めました
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
外見が問題とならないからです
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
本当に振付師になったときにはドキドキしました とうとう人生の真実になったのでした
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
このシリーズに取り組めたのは 本当にありがたいことでした
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
お話したような瞬間が何度もありました 沈黙の時は まったくありませんでした
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
鍵となるポイントは共感です
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
誰もが自分の人生において
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
尋ねて欲しいと待っている質問とは
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
自らについて真摯に振り返り
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
いかにして今の自分があるかを語るための 問いかけです
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
お話ししてきたことは インタビューに限らないのです
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
友人や家族の高齢者の方には
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
共感を持って接して下さい
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
どうもありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7