Marc Pachter: The art of the interview

135,165 views ・ 2009-12-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Laszlo Kereszturi
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
Galeria Naţională a Portretului este o instituţie dedicată
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
prezentării vieţilor americanilor de seamă,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
nişte oameni extraordinari.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
Şi e vorba despre asta:
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
portretul este folosit ca un mijloc de prezentare a acestor vieţi, asta e tot.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Şi nu am să vă vorbesc astăzi despre portretul în acuarelă.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Am să vorbesc în legătură cu un program pe care l-am iniţiat acolo
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
şi care, din punctul meu de vedere, este unul dintre lucrurile cu care mă mândresc cel mai mult.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
Începuse să mă preocupe faptul că
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
o mulţime de oameni renunţă să-şi mai comande portretul
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
şi sunt oameni uimitori,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
iar noi vrem să-i arătăm generaţiilor viitoare.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
Atunci, cum procedăm?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
Şi mi-a venit idea seriilor de autoportrete vii.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
Iar idea de bază a seriilor de autoportrete vii era
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
faptul că eu deveneam o pensulă, un instrument, în mâna
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
acestor oameni uluitori care ar veni ca eu să le iau un interviu.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
Şi ceea ce am să fac, nu este să vă menţionez
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
punctele cele mai atractive ale acestui program,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
ci să vă ofer o înţelegere a lui cât mai completă,
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
începând cu modul în care se caută oamenii pentru acest gen de situaţie,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
ce încercăm să aflăm despre ei,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
şi terminând cu momentul în care oamenii îţi răspund sau nu, şi de ce.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Ei bine, am avut două condiţii iniţiale.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Una e ca aceşti oameni să fie americani.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
Asta e din cauză că, prin definiţie, Galeria Naţională a Portretului
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
a fost creat ca să exemplifice vieţi americane.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
Asta e o condiţie uşoară, dar după aceea am decis,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
probabil după bunul meu plac,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
că aceşti oameni trebuiau să aibă o anumită vârstă,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
şi care, în acel moment în care eu creasem programul,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
păreau într-adevăr foarte bătrâni.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
Oameni de 60, 70, 80 şi 90 de ani.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Evident, acum nu mi se mai pare o vârstă atât de avansată.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
Şi de ce hotărâsem asta?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Ei bine, pe de o parte, suntem o cultură obsedată de tinereţe.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
Şi m-am gândit că într-adevăr avem nevoie de un program pentru oamenii în vârstă
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
unde pur şi simplu te aşezi în faţa acestor oameni uimitori şi îi asculţi vorbind.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
Dar a doua parte a explicaţiei este -- şi cu cât îmbătrânesc mai mult
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
cu atât sunt mai convins că e adevărat --
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
că e uimitor să vezi ceea ce ajung oamenii să dezvăluiască
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
atunci când ştiu cum se termină povestea.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
Aceasta este unul dintre avantajele pe care le au oamenii în vârstă.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
În fine, mai au şi alte mici avantaje,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
au şi dezavantaje,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
dar un avantaj pe care sigur îl au, sau îl avem, este că
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
au ajuns la un anumit punct în viaţă
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
în care ştim cum se termină povestea.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Aşa că, suntem capabili să ne întoarcem în trecut
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
dacă dispunem de un reporter care înţelege acest lucru,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
şi să începem să reflectăm asupra faptului cum am ajuns aici.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Asupra tuturor acelor întâmplări accidentale care au ajuns
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
să formeze linia vieţii noastre pe care toţi o avem.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
Aşa că mi-am zis, bine, acum
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
de ce e nevoie pentru ca acest lucru să funcţioneze?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Există tot felul de interviuri. Le cunoaştem cu toţii.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Există reportajele jurnalistice
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
care propun întrebările la care toţi se aşteaptă.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
Acest soi de reportaje reflectă într-un anumit fel
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
împotrivirea şi excesul de autoprotecţie din partea celui intervievat.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
După aceea există interviul condus de o celebritate,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
unde este mult mai importantă persoana care pune întrebările decât cea care răspunde la ele.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
E tipul Barbara Walters şi alte programe de genul acesta, şi ne plac.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
E de genul Frost-Nixon, unde Frost a ajuns să fie în acel proces
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
la fel de important ca şi Nixon.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
Sunt destul de bune.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Dar eu vroiam ca aceste interviuri să fie diferite.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Eu doream să empatizez cu ei -- aşa cum mi-am dat seama mai târziu --
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
adică, să simt din înainte ceea ce ei vroiau să spună
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
şi să mă transform astfel într-un catalizator al propriilor lor revelaţii.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
Apropo, aceste interviuri s-au făcut mereu cu public.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Nu este vorba de un program de historie orală.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
Erau prezente vreo 300 de persoane aşezate la picioarele acestei personalităţi,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
avându-mă pe mine pe post de pensulă a auto-portretului.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Ei bine, a rezultat că eram destul de bun la asta.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
Nu ştiam asta la început.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
Iar asta o ştiu acum doar din cauza
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
unui interviu pe care l-am luat senatorului William Fullbright,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
la 6 luni după ce avusese un atac cerebral.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
Începând de la acea dată nu mai apăruse niciodată în public.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
Acest atac nu a fost unul foarte grav
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
dar totuşi unul care i-a afectat capacitatea verbală şi aşa mai departe.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
Eu credem că merită să încercăm,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
el credea că merită să-i dăm o şansă,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
aşa că ne-am urcat pe scenă
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
şi am întreţinut, timp de o oră, o conversaţie despre viaţa lui,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
dupa care o doamnă a ţâşnit la mine,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
precipitată,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
şi m-a întrebat: " Unde v-aţi format ca medic?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
Iar eu i-am răspuns: "Nu am nici un fel de educaţie în medicină. Niciodată nu am susţinut aşa ceva."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
Şi mi-a spus: " Păi ceva foarte ciudat a avut loc.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
Când el începea o frază, în special
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
la începutul interviului,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
şi făcea o pauză, dvs îi dădeaţi cuvântul potrivit,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
cuvântul cheie potrivit pentru a ajunge la sfârşitul frazei,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
astfel încât, spre sfârşitul interviului
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
pronunţa fraze întregi el singur."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Eu nu ştiam ce se întâmplă,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
dar eram deja parte integrantă din acest proces de scoatere la lumină a trecutului.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
Aşa că mi-am zis, foarte bine, empatizez;
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
sau că, în orice caz, empatia
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
este o componentă esenţială pentru acest gen de interviu.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Dar după aceea am început să mă gândesc la alte aspecte.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
Cine îţi dă un intreviu bun într-un astfel de context?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
Nu are nici o legătură cu intelectul,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
cu calitatea intelectului lor.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Unii dintre ei sunt foarte inteligenţi,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
alţii sunt,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
mă înţelegeţi, oameni obişnuiţi, de care nu ai putea să zici că sunt intelectuali,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
dar nu a fost vorba niciodată despre asta.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
Era vorba de energia lor.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
Energia este ceea care produce interviuri extraordinare
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
şi vieţi extraordinare.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
Sunt ferm convins de asta.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
Şi nu are nici o legătură cu vivacitatea de a fi tânăr.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
Aceştia erau oameni care mergeau spre 90 de ani.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
De fapt, prima persoană pe care am intervievat-o
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
a fost George Abbott, care avea 97 de ani,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
şi Abbott era plin de această forţă vitală --
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
bănuiesc că asta e forma în care pot să-l descriu -- plin de energie.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
Şi el a transmis-o audienţei
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
şi am întreţinut o conversaţie extraordinară.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
Se presupunea că acest interviu era unul dintre cele mai dificile interviuri care se puteau lua
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
pentru că se cunoştea faptul că era reţinut,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
că niciodată nu spunea mai nimic
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
decât un cuvânt sau două.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
Şi de fapt a terminat prin a-şi deschide sufletul --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
apropo, el şi-a demonstrat energia şi în alte moduri.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
Ulterior s-a recăsătorit la vârsta de 102 ani,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
aşa că, vedeţi, avea o groază de energie în el.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Dar după interviu, am primit un telefon,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
o voce răguşită de femeie.
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
Eu nu ştiam cine era ea,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
şi mi-a zis: " L-ai convins pe George Abbott să vorbească?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
Iar eu i-am spus: " Păi da. Se pare că da."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
Mi-a răspuns: "Sunt fosta lui prietenă, Maureen Stapleton
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
şi eu n-am fost în stare să fac asta niciodată."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
Şi după aceea m-a făcut să-i duc înregistrarea interviului
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
şi să-i dovedesc că George Abbott chiar ştia să vorbească.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Deci, vedeţi, într-un interviu, vrem energie,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
vrem forţă vitală,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
dar de fapt vrem şi ca cei intervievaţi să creadă
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
că au o istorie demnă de povestit.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
Cele mai proaste interviuri care se pot lua vreodată
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
sunt de la persoanele care sunt modeste.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Să nu te urci niciodată pe scenă cu cineva care e modest,
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
pentru că ai reunit toate aceste persoane ca să-i asculte
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
iar ei stau acolo şi tot ce au de spus e:
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
" Ee, a fost o întâmplare."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
Nu spun nimic care să justifice motivul
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
pentru care alţi oameni au pierdut nişte ore din viaţa lor ca să-i asculte.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
Cel mai prost interviu pe care l-am făcut vreodată: William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
Jurnalistul care a făcut "Formarea şi căderea celui de-al treilea Reich".
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Tipul ăsta i-a întâlnit pe Hitler şi pe Ghandi la 6 luni diferenţă unul de altul,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
şi de fiecare dată când îl întrebai despre asta, îţi zicea: "Ei, s-a întâmplat doar să fiu pe acolo.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
Nu are importanţă." Lucruri de felul acesta.
07:41
Awful.
156
461260
2000
Groaznic.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
N-aş mai accepta niciodată să iau un interviu vreunei persoane modeste.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Trebuie să creadă că au realizat ceva
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
şi care vor să împărtăşescă acel lucru cu tine.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Şi ceea ce contează la urma urmei
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
este cum reuşeşti să depăşeşti toate obstacolele întâlnite.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Toţi suntem atât o figură publică cât şi una privată
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
şi, dacă tot ceea ce reuşeşti să scoţi la iveală de la persoana intervievată este imaginea lui publică,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
atunci n-are rost.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
E prestabilit. E publicitate informativă
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
şi toţi facem această publicitate informativă asupra vieţii noastre.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
Suntem conştienţi de marile noastre citate, ne amintim marile noastre momente,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
ştim despre ceea ce vom vorbi şi despre ceea ce nu,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
şi cu ceea ce am spus acum nu vreau să incomodez pe nimeni.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Ceea ce eu făceam nu era -- şi unii dintre dvs îşi amintesc
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
de vechile interviuri luate de Mike Wallace --
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
ceva dur, agresiv, şi aşa mai departe. Au şi aceste interviuri importanţa lor.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
Eu încercam să-i fac să spună ceea ce probabil oricum vroiau să spună,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
să trec de carapacea imaginii lor publice,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
şi cu cât mai mult aveau o imagine publică de apărat
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
cu atât mai mult se simţeau încolţiti în acea faţetă a imaginii publice.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
Iar acum permiteţi-mi să vă exemplific, în acelaşi timp, cel mai prost şi cel mai bun moment
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
care au avut loc în această serie de interviuri.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Totul are legătură cu carapacea pe care o avem toţi,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
şi în special anumiţi oameni.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Există o femeie extraordinară numită Claire Boothe Luce.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
Numele ei determină generaţia din care faceţi parte,
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
în funcţie de faptul dacă numele ei vă spune ceva sau nu.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
A făcut atât de multe lucruri. A fost un dramaturg.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
A scris o piesă de teatru extraordinară întitulată "Femeile".
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
A fost membră al Congresului
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
pe vremea când nu existau prea multe femei în Congres.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
A fost editoarea revistei "Vanity Fair",
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
una dintre cele mai fenomenale femei ale timpului său.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
Şi, printre altele, eu o numesc
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
Eleanor Roosevelt de dreapta.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Cei de orientare politică de dreapta o plăceau foarte mult,
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
cam în aceeaşi măsură în care Eleanor Roosevelt era adorată de cei de stânga.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
Şi de fapt când i-am făcut interviul,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
când am participat la alcătuirea autoportretului său împreună cu ea,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
aveam în sală trei foşti directori de la CIA,
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
aşezaţi practic la picioarele ei,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
bucurându-se pur şi simplu de prezenţa ei.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
Şi mi-am zis, asta o să fie floare la ureche,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
pentru că întotdeauna am nişte convorbiri preliminare cu aceşti oameni
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
timp de 10 sau 15 minute.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
Niciodată nu vorbim despre ceea ce vom vorbi pe scenă, pentru că
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
dacă o faci, nu ţi-o mai spun pe scenă.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Aşa că amândoi am întreţinut o conversaţie încântătoare.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
Eram pe scenă şi,
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
apropo, era spectaculară.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Totul făcea parte din imaginea pe care o afişează Claire Boothe Luce.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Era îmbrăcată într-o rochie de seară senzaţională.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
Avea 80 de ani, pe care îi împlinise aproape în ziua interviului,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
şi era acolo pe scenă, eram şi eu acolo,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
iar eu începusem cu întrebările.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
Iar ea le ocolea sistematic. Era incredibilă!
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
Orice întrebare îi puneam, o lua, o învârtea, o ignora,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
în timp ce eu stăteam acolo fără să pot face nimic
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
-- iar oricine dintre dvs care lucrează în lumea showbiz-ului
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
ştie ce înseamnă să mori pe scenă.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
Şi eu muream. Nu puteam să scot nimic de la ea.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
Şi am început să mă gândesc la ce se întâmplă
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
şi mă gândeam la asta în timp ce vorbeam
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
şi dintr-o dată mi-am dat seama că am găsit soluţia.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Când eram singuri, eu eram audienţa ei.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Acum, sunt rivalul ei pentru audienţă.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
Asta era problema şi lupta cu mine pentru asta
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
iar eu îi pusesem o întrebare,
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
-- şi nu ştiam cum să ies din această situaţie --
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
o întrebasem despre vremea când era dramaturg
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
şi încă o dată, în stilul ei caracteristic,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
în loc să-mi spună: " A, da, am fost scriitoare, bla, bla, bla,"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
mi-a spus: "a, dramaturg. Toată lumea ştie că am fost dramaturg.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
Majoritatea oamenilor crede că am fost actriţă. Nu am fost niciodată actriţă."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Dar eu nu o întrebasem asta, şi a început să vorbească
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
şi a continuat: "A, dar am fost actriţă o dată.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
A fost cu scopuri caritative în Connecticut pe când eram în Congres,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
şi am ajuns acolo," şi povestea, şi povestea, "Şi m-am urcat pe scenă".
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
Şi atunci s-a întors înspre mine şi mi-a spus:
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"Şi ştii ce mi-au făcut acei actori tineri?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
M-au eclipsat." Şi a adăugat cu o ultimă sfidare:
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
"Ştii ce înseamnă asta?"
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
Şi i-am spus: " Îmi dau seama".
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(Râsete)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
Şi s-a uitat la mine, a fost ca şi cum ar fi câştigat bătălia,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
iar după aceea, o oferit o istorie extraordinară
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
despre cum a fost într-adevăr viaţa ei.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Trebuie să termin povestea asta spunând încă ceva. Acesta este omagiul meu doamnei Claire Boothe Luce.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Încă odată, o persoană remarcabilă.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
Nu mă atrage din punct de vedere politic, dar prin intermediul forţei ei vitale
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
mă simt atras.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
Iar modul în care a murit -- câtre sfârşitul vieţii ei a avut o tumoare cerebrală.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
Probabil este o formă de a muri la fel de groaznică precum vă puteţi imagina,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
şi foarte puţini dintre noi au fost invitaţi la o cină.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
Avea nişte dureri îngrozitoare.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Ştiam asta cu toţii.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Ea a rămas în camera ei.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Au venit toţi. Majordomul ne oferea gustări.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
Lucrurile obişnuite.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
Şi la un moment dat, s-a deschis uşa
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
şi ea a ieşit, îmbrăcată perfect, complet calmă.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
Şi eram martorii imaginii ei publice, a frumuseţii, a intelectului;
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
şi ea s-a plimbat prin jur, a vorbit cu fiecare persona prezentă
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
după care s-a întors în camera ei şi nu a mai fost văzută niciodată.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Îşi dorise să aibă controlul ultimei ei apariţii şi l-a avut de o manieră uimitoare.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Dar există şi alte modalităţi de a face pe cineva să-şi deschidă sufletul
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
iar aceasta este doar o scurtă exemplificare.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
Nu a fost această luptă,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
dar a fost un pic surprinzător având în vedere persoana intervievată.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
I-am luat un interviu lui Steve Martin. Nu cu mult timp în urmă.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
Şi eram acolo pe scenă
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
şi chiar la începutul interviului
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
m-am întors spre el şi i-am spus: "Steve," sau "Dl. Martin,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
se spune că toţi comicii au avut o copilărie nefericită.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
A fost copilăria dumneavoastră nefericită?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
Şi s-a uitat la mine, înţelegeţi, ca şi cum
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"Aşa ai de gând să începi, trecând direct la subiect?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
După care s-a întors spre mine cu o mişcare inteligentă
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
şi mi-a zis: "Dar copilăria ta cum a fost?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
Şi eu i-am spus -- toate interviurile sunt o luptă, dar sunt pline de afecţiune --
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
i-am spus: "Tatăl meu era iubitor şi mă sprijinea,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
şi de aceea eu nu sunt amuzant."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(Râsete)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
Şi s-a uitat la mine, iar după aceea toţi am ascultat trista lui poveste.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Tatăl lui era un ticălos,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
şi de fapt era tot un comic cara avusese o copilărie nefericită,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
dar cu această întrebare eram deja pe drumul cel bun.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
Aşa că se pune întrebarea:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
Care este detaliul-cheie care ne ajută să continuăm cu un interviu?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Ei bine, acestea sunt întrebări care incită la o luptă de idei
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
dar vreau să vă vorbesc despre genul de întrebări
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
care sunt mai degrabă legate de empatie
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
şi care, adesea, sunt în realitate genul de întrebări
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
pe care oamenii le-au aşteptat toată viaţa lor să li se pună.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
Şi am să vă dau doar două exemple de acest fel din cauza crizei de timp.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
Un exemplu este interviul pe care l-am luat unuia dintre cei mai mari biografi americani.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
Din nou, unii dintre dvs poate că îl cunosc, majoritatea poate că nu, Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
A scris o biografie a lui Thomas Jefferson în 5 volume,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
şi-a petrecut aproape toată viaţa cu Thomas Jefferson,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
şi apropo, la un moment dat l-am întrebat:
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
" V-ar fi făcut plăcere să îl fi întâlnit?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
Şi mi-a spus: " Păi, sigur că da,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
dar de fapt, îl cunosc mai bine decât orişicine l-a întâlnit vreodată,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
pentru că eu am putut să citesc toate scrisorile sale."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Deci, era foarte mulţumit de acest gen de relaţie pe care o întreţinea de mai bine de 50 de ani.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
Şi i-am pus întrebarea asta,
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
i-am spus: "Te-a decepţionat Jefferson vreodată?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
Şi aveam în faţa mea un om care şi-a dedicat întrega viaţă
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
ca să-l cunoaştem mai bine pe Jefferson şi să ne relaţionăm cu el,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
iar el a spus: "Ei bine...." -- şi am să vă redau cuvintele lui imitându-i accentul sudist.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone era de fapt din Mississippi.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
A spus: " Ei bine, mă tem că da."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
A zis: " Ştiţi, am citit toate scrisorile,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
şi câteodată domnului Jefferson îi plăcea să îndulcească un pic adevărul."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
De fapt vroia să spună că acesta era un om
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
care a minţit mai mult decât i-ar fi plăcut s-o facă,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
din cauză că îi citise scrisorile.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
Mi-a spus: "Dar îl înţeleg." Mi-a spus: " Îl înţeleg."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
Mi-a spus: " Nouă celor din sud ne place să aplanăm situaţiile,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
aşa că existau momente în care el pur şi simplu nu dorea confruntarea."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
Şi a adăugat: "În schimb, John Adams era prea sincer".
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
Şi am început să vorbim despre asta, şi mai târziu m-a invitat la el acasă,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
şi acolo am cunoscut-o pe nevasta lui care era din Massachusetts,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
şi amândoi întreţineau exact acelaşi gen de relaţie
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
ca şi cea dintre Thomas Jefferson şi John Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Ea era din New England şi mai dură
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
iar el era genul de tip mai diplomat.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Dar de fapt cea mai importantă întrebare pe care am pus-o vreodată,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
şi de cele mai multe ori când mă refer la ea,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
oamenii rămân uimiţi de îndrăzneala, sau cruzimea mea,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
însă vă promit că era întrebarea adecvată.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
A fost o întrebare pusă doamnei Agnes de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille a fost una dintre cele mai strălucite coreografe din istoria Statelor Unite.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
Ea a fost de fapt cea care a creat coreografia muzicalului "Oklahoma",
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
transformând astfel teatrul american.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
O femeie uimitoare.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
În momentul în care i-am cerut
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
-- apropo, aş fi cerut-o şi de nevastă, era extraordinară --
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
i-am cerut să vină să-i iau interviul.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
Mi-a spus: "Vino tu la mine acasă."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Locuia în New York.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Treci pe la mine pe la apartament şi vorbim acele 15 minute
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
şi după aceea ne vom hotărî dacă continuăm."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
Aşa că m-am prezentat în acest apartament întunecat şi întortocheat
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
şi ea m-a strigat, era în pat.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Ştiam că a avut un atac cerebral
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
cu vreo 10 ani în urmă.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
Aşa că şi-a petrecut aproape toată viaţa ei la pat
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
dar -- şi vorbesc de forţa vitală --
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
avea părul răvăşit.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
Nu avusese de gând să se aranjeze pentru această ocazie.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
Şi stătea acolo, înconjurată de cărţi
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
şi de ceea ce credea că era cea mai importantă posesiune a ei în acel moment,
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
testamentul ei, pe care îl ţinea lângă ea.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
Şi nu era nefericită din cauza asta. Era resemnată.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Mi-a spus: "Îl ţin în pat cu mine ca un memento mori
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
şi îl modific mereu
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
doar pentru că vreau."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
Şi îi plăcea perspectiva morţii la fel de mult cum îi plăcuse viaţa.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
Mi-am zis, am în faţă o persoană pe care trebuie să o am în seria mea de interviuri.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
A fost de acord.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
A venit. Bineînţeles că au adus-o în scaunul cu rotile.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
Avea o jumătate a corpului afectată, cealaltă jumătate nu.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Şi bineînţeles că au aranjat-o pentru această ocazie
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
dar se vedea că suferea mult.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
Şi am vorbit cu ea,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
după care i-am pus această întrebare de necrezut.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
I-am spus: "A fost vreodată pentru dvs o problemă faptul că nu aţi fost frumoasă?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
Şi publicul a crezut pur şi simplu
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
-- ştiţi, publicul e întotdeauna de partea intervievatului --
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
că această întrebare era un fel de atac,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
dar era genul de întrebare pe care
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
ea a dorit dintotdeauna ca cineva să i-o pună.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
Şi a început să vorbească despre copilăria ei, pe când era frumoasă
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
şi s-a întors de-adevăratelea --cu acest corp frânt --
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
s-a întors spre public
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
şi s-a descris ca o domnişoară frumoasă
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
cu păr roşcat şi mers vioi şi aşa mai departe,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
după care a spus: "Şi după aceea a venit pubertatea."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
Şi a început să ne vorbească despre ceea ce i se întâmplase
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
cu corpul şi cu faţa ei
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
şi cum nu a mai putut să se bazeze pe frumuseţea ei,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
şi cum familia începuse să o trateze ca pe sora urâtă a frumoasei
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
căreia i se dădeau toate clasele de balet.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
Şi cum trebuia să se ducă cu ea doar ca să o acompanieze,
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
timp în care a luat anumite decizii.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
În primul rând a hotărât că dansul,
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
chiar dacă nu i se ofereau ei clasele, e viaţa ei.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
Şi în al doilea rând, că ar fi mai bine,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
deşi a dansat un timp, să fie coreografă decât balerină,
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
fiindcă pentru asta nu era nevoie de frumuseţe.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Şi a fost foarte, foarte încântată să scoată la iveală acest fapt din viaţa ei.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
Pentru mine a fost un privilegiu nemaipomenit să fac această serie.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Au existat şi alte momente ca acestea, au existat şi rare momente de tăcere.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
Empatia a fost elementul cheie,
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
deoarece oamenii într-adevăr aşteaptă toată viaţa lor
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
ca să li se pună întrebarea,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
astfel încât să aibă ocazia să fie oneşti în legătură cu
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
cine sunt şi cum au ajuns să fie cine sunt,
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
şi vă recomand să faceţi asta chiar dacă nu luaţi interviuri.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
Vă recomand să faceţi asta cu prietenii
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
şi în special cu membrii mai în vârstă ai familiei dumneavoastră.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Vă mulţumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7