Marc Pachter: The art of the interview

Marc Pachter: El Arte de la Entrevista

135,165 views ・ 2009-12-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jerry Elizondo Revisor: Jose Fernandez Calvo
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
La Galería Nacional de Retratos es el lugar dedicado
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
a presenta grandes vidas estadounidenses,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
gente asombrosa.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
Y de eso se trata.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
Usamos los retratos como una forma de mostrar esas vidas, pero eso es todo.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Y no voy a hablar del retrato pintado hoy.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Voy a hablar respecto a un programa que empecé allí,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
el cual, desde mi punto de vista, es lo que más me enorgullece.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
Comencé a preocuparme por el hecho
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
que mucha gente ya no hace pintar su retrato,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
y son gente asombrosa,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
y queremos mostrarlos a las generaciones futuras.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
Entonces, ¿cómo hacerlo?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
Y así tuve la idea de la serie de autoretratos vivos.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
Y la serie de autoretratos vivos era la idea básicamente
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
de ser yo un pincel en la mano
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
de gente asombrosa quienes vendrían y yo entrevistaría.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
Y lo que voy a hacer es, no tanto darles
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
los grandes éxitos del programa,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
como darles una idea completa
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
de cómo encuentras a la gente en esa clase de situación
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
qué tratas de saber de ellos,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
y cuando la gente responde y cuando no lo hacen y por qué.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Ahora, puse dos condiciones
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Una era que fueran estadounidenses.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
Esto es solo porque, esa es la naturaleza de la Galería Nacional de Retratos,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
fue creada para mostrar las vidas de estadounidenses.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
Eso fue fácil, pero entonces tomé la decisión,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
quizá arbitraria,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
que debían ser gente de cierta edad,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
la cual en ese punto, cuando concebí el programa,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
parecía ser una edad avanzada.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
Sesentas, setentas, ochentas y noventas.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Por razones obvias, no me parece una edad tan avanzada ahora.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
¿Y por qué lo hice?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Bueno, por una parte, somos una cultura obsesionada con la juventud.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
Y pensé que realmente necesitamos un programa de ancianos
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
para sentarse a los pies de gente asombrosa y oírlos hablar.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
Pero la segunda parte - y entre más viejo
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
más convencido estoy que es verdad.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
Es asombroso lo que la gente dice cuando saben
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
cómo terminó la historia.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
Es una ventaja que tiene la gente mayor.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
Bueno, tienen otras, pequeñas ventajas,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
pero también tienen desventajas,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
pero la cosa que ellos o nosotros tenemos es
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
que hemos llegado al punto de la vida
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
en el cual sabemos como terminó la historia.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Así, podemos mirar atrás en nuestras vidas,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
si tenemos un entrevistador que entiende eso,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
y comenzar a reflexionar cómo llegamos allí.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Todos esos accidentes que terminaron
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
creando la narrativa vital que heredamos.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
Así que pensé, bien, ahora,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
¿qué se necesita para que esto funcione?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Hay muchas clases de entrevistas. Las conocemos.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Están las entrevistas de reportero,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
que son el interrogatorio que es de esperarse.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
Esto es de alguna forma contra la resistencia
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
y cautela por parte del entrevistado.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
Luego está la entrevista de celebridad,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
donde es más importante quién hace las preguntas que quién responde.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
Está Barbara Walters y otros como ella, y nos gustan.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
Está Frost-Nixon, donde Frost parece ser tan importante
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
como Nixon en el proceso.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
Eso está bien.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Pero yo quería entrevistas que eran diferentes.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Yo quería ser, como después lo definí, empático,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
lo cual quiere decir, sentir lo que ellos querían decir
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
y ser un agente de su auto-revelación.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
Por cierto, esto se hizo siempre en público.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Esto no era un programa de historia oral.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
Había unas 300 personas sentadas a los pies de este individuo,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
y me tenían a mí como el pincel de su propio auto-retrato.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Ahora, resulta que era bastante bueno para ello.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
Yo no lo sabía al principio.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
Y la única razón por la que realmente lo sé
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
es debido a una entrevista que hice con el Senador William Fullbright,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
y eso fue seis meses después de que él tuviera una embolia.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
Y él nunca había aparecido en público desde ese momento.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
No fue una embolia devastadora,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
pero sí afectó su habla y cosas así.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
Y yo pensé que merecía intentarse,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
el pensó que valía la pena intentarlo,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
y así nos subimos al escenario,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
y tuvimos una conversación de una hora sobre su vida,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
y después de eso una mujer corrió hacia mí,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
esencialmente eso hizo,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
y me dijo, "¿Dónde se educó usted como médico?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
Y yo le dije, "No tengo educación como médico. Nunca dije eso."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
Y ella dijo, "Bueno, algo muy raro estaba pasando.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
cuando él empezaba una frase, particularmente
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
al principio de la entrevista,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
y pausaba, usted le daba la palabra,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
el puente para que llegara al final de la frase,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
y para el final de la entrevista,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
él estaba diciendo frases completas por sí mismo."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Yo no sabía qué estaba pasando,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
pero yo era parte del proceso de sacarlo a la luz.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
Así que pensé, bien, tengo empatía,
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
o empatía, de cualquier forma,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
es lo que es crítico en esta clase de entrevista.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Pero entonces empecé a pensar en otras cosas.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
¿Quién hace una gran entrevista en este contexto?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
No tiene que ver con su intelecto,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
la calidad de su intelecto.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Algunos de ellos eran brillantes,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
algunos eran,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
ya saben, gente ordinaria que nunca dirían que son intelectuales,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
pero nunca tuvo que ver con eso.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
Tenía que ver con su energía.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
Es la energía lo que crea entrevistas extraordinarias
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
y vidas extraordinarias.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
Estoy convencido de ello.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
Y no tenía que ver con la energía de ser joven.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
Estas eran gentes de noventa años.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
De hecho, la primer persona que entrevisté
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
fue George Abbott, quien tenía 97,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
y Abbott estaba lleno de la fuerza de vida -
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
creo que es la forma en que pienso en ello - está lleno de ella.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
Y así que inundó el ambiente,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
y tuvimos una extraordinaria conversación.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
Se suponía que él era la entrevista más difícil que cualquiera pudiera hacer
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
porque era famoso por ser callado,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
por nunca decir nada,
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
excepto quizá una palabra o dos.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
y, de hecho, terminó abriéndose -
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
por cierto, su energía se manifestaba en otras maneras.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
Subsecuentemente él se casó otra vez a los 102,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
así que él, saben, estaba lleno de la fuerza de vida.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Pero después de la entrevista, recibí una llamada,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
una voz brusca, de una mujer,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
Yo no sabía quién era ella,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
y ella me dijo, "¿Conseguiste hacer hablar a George Abbott?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
y yo dije, "Sí, parece ser que lo hice."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
Y ella dijo, "Soy su antigua novia, Maureen Stapleton,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
y nunca lo conseguí."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
Y entonces ella me hizo ir con la grabación de la entrevista
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
y probarle que George Abbott podía de hecho hablar.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Así, ya saben, quieren energía,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
quieren la fuerza de vida,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
pero realmente quieren a alguien quien también piense
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
que tiene una historia digna de compartir.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
Las peores entrevistas que pueden tener
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
son con gente que es modesta.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Nunca suban a un escenario con alguien modesto
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
porque toda esa gente se ha reunido
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
para escucharlos, y todo lo que tienen que decir es,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"Naa, fue un accidente."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
No hay algo que justifique el que la
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
gente tome buenas horas de su día para estar con ellos.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
La peor entrevista que alguna vez hice: William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
El periodista que publicó "Auge y Caída del Tercer Reich."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Este tipo había conocido a Hitler y a Gandhi en seis meses
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
y cada vez que le preguntaba al respecto, él decía, "Ah, simplemente sucedió que yo estaba ahí.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
No tiene importancia." Lo que sea.
07:41
Awful.
156
461260
2000
Horrible.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
Yo nunca aceptaría entrevistar a una persona modesta.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Tienen que pensar que hicieron algo
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
y que quieren compartirlo contigo.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Pero al final, lo que cuenta,
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
es cómo pasar todas las barreras que tenemos.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Todos nosotros somos entes públicos y privados,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
y si todo lo que vas a obtener del entrevistado es su imagen pública,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
no tiene sentido.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
Está pre-programada. Es un infomercial,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
y todos tenemos infomerciales respecto a nuestras vidas.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
Sabemos las grandes frases, sabemos los grandes momentos,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
sabemos lo que no compartiremos,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
y el punto de esto no era avergonzar a alguien.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Esto no era - algunos de ustedes recordarán
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
las viejas entrevistas de Mike Wallace -
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
duras, agresivas y así por el estilo. Esas tienen su lugar.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
Yo estaba tratando de hacer que ellos dijeran lo que probablemente querían decir,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
romper su envoltura de su persona pública,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
y entre más públicos habían sido,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
más arraigada estaba esa persona, esa persona exterior.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
Y déjenme decirles de una vez el peor y el mejor momento
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
que se dieron en la serie de entrevistas.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Tiene que ver con la coraza que la mayoría de nosotros tenemos,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
y particularmente algunas personas.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Hay una extraordinaria mujer llamada Clare Boothe Luce.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
Será su determinante generacional
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
si es que el nombre significa algo para ustedes.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
Ella hizo tanto. Era una dramaturga.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
Hizo una obra teatral extraordinaria llamada "La Mujer."
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
Fue diputada del congreso nacional
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
cuando no había muchas diputadas.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
Fue editora de [la revista] Vanity Fair,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
una de las fenomenales mujeres de su día.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
E, incidentalmente, yo la llamo
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
la Eleanor Roosevelt de la Derecha.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Ella era adorada de alguna forma por la Derecha,
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
de la manera en que Eleanor Roosevelt lo era en la Izquierda.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
Y, de hecho, cuando hice la entrevista,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
el auto-retrato vivo con ella,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
había tres ex-directores de la CIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
básicamente sentados a sus pies,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
simplemente disfrutando su presencia.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
Y pensé, esto va a ser pan comido,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
porque siempre tengo charlas preliminares con esa gente,
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
apenas unos 10 o 15 minutos.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
Nunca hablamos antes de eso porque si hablas antes,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
entonces no lo obtienes en el escenario.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Así que ella y yo tuvimos una deliciosa conservación.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
Estábamos en el escenario y entonces -
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
por cierto, espectacular.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Todo era parte de la imagen de Clare Boothe Luce.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Vestía un traje de noche sensacional.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
Ella tenía 80 [años], casi cumplidos el día de la entrevista,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
y allí estaba ella y allí estaba yo,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
y comencé con las preguntas.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
Y ella no me respondía. Era increíble.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
Cualquier cosa que preguntara, ella lo daba vuelta, descartaba,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
y yo estaba básicamente ahí arriba - cualquiera de ustedes
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
parcial o totalmente dentro del mundo del entretenimiento
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
saben lo que es morir en el escenario.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
Y yo estaba muriendo. Ella no me daba absolutamente nada.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
Y comencé a preguntarme qué estaba pasando,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
y piensas mientras hablas,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
y básicamente, pensé, lo tengo.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Cuando estábamos a solas, yo era su audiencia.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Ahora yo era un competidor por la audiencia.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
Ese era el problema aquí, y ella luchaba contra mi por ello,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
así que cuando le hice una pregunta -
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
Yo no sabía cómo saldría de ello -
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
Le pregunté respecto a sus días como dramaturga,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
y otra vez, característicamente,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
en lugar de decir, "Sí claro, yo fui dramaturga, y bla, bla, bla,"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
ella dijo, "Oh, dramaturga. Todos saben que fui una dramaturga.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
La mayoría de la gente cree que fui una actriz. Nunca fui actriz."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Pero yo no había preguntado eso, y ella se lanzó a hablar,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
y ella dijo, "Oh, bueno, hubo una ocasión en que fuí actriz.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
Fue para una caridad en Connecticut cuando era diputada,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
y me subí ," y ella seguía y seguía, "Y me subí al escenario."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
Y entonces volteó hacia mi y me dijo,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"¿Y sabes que hicieron esos jóvenes actores?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
Me eclipsaron." Y me dijo, "¿Sabes lo que es eso?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
simplemente furiosa en su desprecio.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
Y yo dije, "Estoy aprendiendo."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(Risas)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
Y me miró, y fue como una exitosa toma de lucha,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
y entonces, después de eso, dio un extraordinario recuento
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
de cómo su vida fue realmente.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Tengo que terminar con esa. Este es mi tributo a Clare Boothe Luce.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Otra vez, una persona destacable.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
No me atrae políticamente, pero a través de su fuerza de vida,
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
me siento atraído por ella.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
Y la forma en que murió - hacia el final tuvo un tumor de cerebro.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
Esa es probablemente una forma tan terrible de morir como puedan imaginar,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
y algunos pocos fuimos invitados a una cena.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
Y ella padecía terribles dolores.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Todos lo sabíamos.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Ella permaneció en su habitación.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Todos llegaron. El mayordomo repartió canapés.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
La cosa usual.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
Entonces, en cierto momento, la puerta se abrió
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
y ella salió perfectamente vestida, totalmente serena.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
El yo público, la belleza, el intelecto,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
y caminó alrededor y habló con cada persona allí presente
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
y después regresó a su habitación y nunca más fue vista.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Ella quería el control de su momento final, y lo hizo asombrosamente.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Ahora, hay otras formas de conseguir que alguien se abra,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
y esta es sólo una referencia breve.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
No era pulsear.
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
pero era algo sorprendente considerando a la persona involucrada.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
Entrevisté a Steve Martin. No hace mucho tiempo.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
y estábamos sentados
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
y casi al principio de la entrevista,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
volteé hacia él y dije, "Steve," o "Sr. Martin,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
se dice que todos los comediantes tienen una niñez infeliz.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
¿Fue la suya infeliz?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
Y él me miró, ya saben, como para decir,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"¿Así vas a empezar esto, desde el principio?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
Y entonces él se volteó hacia mí, no estúpidamente,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
y me dijo, "¿Como fue su infancia?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
Y yo dije - estas son todas pulseadas, pero son afectuosas -
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
y yo dije, "Mi padre era amoroso y alentador,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
por eso no soy gracioso."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(Risas)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
Y me miró, y entonces oímos la gran historia triste.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Su padre era un maldito HDP,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
y, de hecho, él fue otro comediante con una niñez infeliz,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
pero entonces ya estábamos bien encarrilados.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
Así que la pregunta es:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
¿Cuál es la llave que permitirá seguir adelante?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Ahora, hay preguntas que son como pulsear,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
pero quiero decirles de preguntas
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
más relacionadas con la empatía
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
y que son realmente, con frecuencia, las preguntas
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
que la gente ha esperado toda la vida que les hagan.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
Y les daré sólo dos ejemplos de esto debido a los límites de tiempo.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
Una fue una entrevista que hice con uno de los grandes biógrafos estadounidenses.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
Otra vez, algunos lo conocerán, la mayoría no, Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
El hizo una biografía en cinco volúmenes de Thomas Jefferson,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
pasó virtualmente su vida entera con Thomas Jefferson,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
y por cierto, en un punto le pregunté,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"¿Le gustaría haberlo conocido?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
Y él dijo, "Bueno, desde luego,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
pero de hecho, lo conozco mejor que cualquiera que haya tratado con él,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
porque yo pude leer todas sus cartas."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Así, estaba muy satisfecho con la clase de relación que habían tenido durante más de 50 años
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
Y le hice una pregunta.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
Dije, "¿Alguna vez Jefferson lo decepcionó?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
Y aquí estaba el hombre que había dedicado su vida a descubrir a Jefferson
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
y a conectar con él,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
y me dijo, "Bueno..." - Voy a hacer una mala imitación de un acento sureño.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone era originalmente de Mississippi.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
Pero él dijo, "Bueno,", dijo, "Me temo que sí."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
El dijo, "Sabe, he leído todo,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
y algunas veces el Sr. Jefferson allanaba la verdad un poco."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
Y él básicamente estaba diciendo que este era un hombre
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
que mentía más de lo que a él le hubiera gustado,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
porque él leyó las cartas.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
El dijo, "Pero lo entiendo." Dijo, "Lo entiendo."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
El dijo, "A nosotros los sureños nos gustan las superficies llanas,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
así que había momentos en los que no quería una confrontación."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
Y él dijo, "Ahora, John Adams era demasiado honesto."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
Y entonces empezó a hablar de ello, y tiempo después me invitó a su casa,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
y conocí a su mujer, quien era de Massachusetts,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
y él y ella tenían exactamente el tipo de relación
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
de Thomas Jefferson y John Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Ella era de Nueva Inglaterra y abrasiva,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
y él era este tipo cortesano.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Pero realmente la pregunta más importante que alguna vez hice
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
y la mayoría de la veces cuando hablo de ello,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
la gente inhala ante mi audacia, o crueldad,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
pero, les prometo, era la pregunta correcta.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
Esta la hice a Agnes de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille es una de las grandes coreógrafas de nuestra historia.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
Ella básicamente creó los bailes en [el musical] "Oklahoma,"
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
transformando el teatro estadounidense.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
Una mujer asombrosa.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
En el tiempo en el que le propuse que -
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
por cierto, que le habría propuesto [matrimonio], ella era extraordinaria -
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
pero le propuse que viniera [a la entrevista.]
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
Ella dijo, "Venga a mi departamento."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Ella vivía en Nueva York.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Venga a mi departamento y hablaremos esos 15 minutos,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
y entonces decidiremos si proseguimos."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
Y llegué a este oscuro, laberíntico, departamento en Nueva York,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
y ella me llamó, ella estaba en cama.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Yo sabía que había tenido una embolia,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
y eso le había pasado unos 10 años antes.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
Así que ella pasaba la mayor parte de su vida en cama,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
pero - hablo de la fuerza de vida -
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
su cabello estaba ladeado.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
No iba a arreglarse para esta ocasión.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
Y estaba sentada rodeada de libros,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
y su más interesante posesión ella sentía en ese momento
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
era su testamento, el cual tenía a su lado.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
No estaba infeliz al respecto. Estaba resignada.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Ella dijo, "Lo mantengo en mi cama, memento mori,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
y lo cambio todo el tiempo
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
simplemente porque quiero."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
Y ella estaba disfrutando la perspectiva de la muerte tanto como había disfrutado la vida.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
Pensé, esta es alguien a quien tengo que tener en la serie.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
Ella estuvo de acuerdo.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
Ella llegó. Desde luego, subieron en silla de ruedas.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
La mitad de su cuerpo estaba afectado, la otra mitad no.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Ella estaba, desde luego, arreglada para la ocasión,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
pero era una mujer en gran dolor físico.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
Y tuvimos una conversación,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
y entonces le hice la pregunta impensable.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
Le dije, "¿Fue alguna vez problema para usted que no fuera bonita?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
Y la audiencia simplemente - ya saben,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
siempre está de parte del entrevistado,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
y sintieron que esto era una forma de agresión,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
pero esta era la pregunta que ella
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
había esperado que alguien le hiciera toda su vida.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
Y entonces empezó a hablar de su niñez, cuando ella era bonita,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
y literalmente se volteó - aquí estaba, en su cuerpo maltrecho -
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
y se volteó hacia la audiencia y
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
se describió a sí misma como la bella damisela
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
con su rojo cabello y su andar ligero y así por el estilo,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
y luego ella dijo, "Y entonces me golpeó la pubertad."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
Y comenzó a hablar de las cosas que le pasaron
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
a su cuerpo y a su cara,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
y como ya no podía contar con su belleza,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
y su familia la trataba como la hermana fea de la bonita
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
para quien se daban las clases de ballet.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
Y ella tenía que ir con su hermana simplemente por compañía,
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
y en ese proceso, ella tomó un número de decisiones.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
Antes que nada, que el baile, aun cuando
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
no se le había ofrecido, era su vida.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
Y en segundo lugar, que ella debía ser,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
aunque fue bailarina por un tiempo, una coreógrafa
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
porque para eso no importaba su belleza.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Pero ella estaba encantada de sacarlo como un hecho real, real de su vida.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
Fue un privilegio asombroso hacer esa serie.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Hubo otros momentos como ésos, muy pocos momentos de silencio.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
El punto clave fue la empatía
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
porque todos en sus vidas
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
están realmente esperando que les preguntemos,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
para que puedan ser veraces respecto de quiénes son
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
y cómo se convirtieron en lo que son,
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
y les recomiendo esto, aun si no están haciendo entrevistas.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
Sean de esa manera con sus amigos
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
y particularmente con los miembros mayores de su familia.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7