Marc Pachter: The art of the interview

135,826 views ・ 2009-12-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Xinli Geng 校对人员: Qian Yue
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
国家人物志致力于
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
展现非凡的美国生活,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
非凡的美国人。
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
这就是它的意义所在。
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
我们用肖像画的手法来还原这些人的生活,如此而已。
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
所以我今天要说的不是真正的肖像画。
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
我想谈谈一个我发起的项目,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
我一生最得意的作品。
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
我为一个事实而忧虑
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
那就是很多人终生不为人所知,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
然而他们是非常杰出的人物,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
我们想把他们的故事讲给我们的后代听。
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
那么我们该怎么做呢?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
于是我想到了发起这个自画像式的系列访谈。
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
基本上就是说
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
我作为被访谈者手中的画笔
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
请他们通过访谈为自己画像。
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
我不会谈
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
这个节目的成功之处,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
我想谈的是总体上
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
在这种情况下你怎样去面对这些人,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
你想在他们身上发掘些什么,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
以及他们滔滔不绝或缄口不语的原因是什么。
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
我对采访设置两个前提。
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
一,受访者应该是美国人。
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
这是由国家人物志的定位决定的---
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
这是一个探讨美国人的节目。
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
这个很容易,而之后的一个决定,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
也许有些武断,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
就是受访者应该都到了一定的年纪,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
在我立项之初,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
就决定被访群体主要是老人。
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
60岁,70岁,80岁,甚至90岁。
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
很明显,对我来说现在他们也不算很老了。
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
那么我为什么这么做呢?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
第一,我们生活在一个推崇年轻人的文化里。
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
但我觉得我们更需要给长者一个舞台,
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
让我们可以坐在台下聆听这些长者娓娓道来。
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
第二个点是——随着我的年纪加深,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
我越来越相信这一点——
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
他们大都洞悉世事发展的方向,
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
听他们讲述这些故事是一件很神奇的事情。
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
这是长者独有的智慧之一。
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
好吧,做老人家还有那么点儿好处,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
当然也会有不好的地方,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
但我们的共性就是
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
我们已经到了
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
能够看透世事的人生阶段了。
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
所以,我们回归生活,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
如果恰好有一位理解这些的访问者,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
那么我们就可以为他讲述一路走来的人生历程。
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
所有这些悲悲喜喜
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
成就了我们今天听到的这段精彩人生。
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
然后我就开始想:
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
那么怎么才能达到这种效果呢?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
采访有很多种,我们都知道。
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
有一种是记者采访,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
这更像是盘查和质问。
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
某种程度上你必须应对来自被访者
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
的抵触情绪和外交辞令。
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
另一种是名人访谈,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
提问者的身份往往比被访者是谁更重要。
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
Barbara Walters以及其他一些人就属于这种,大家都很喜欢。
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
像Frost对Nixon的访问,Frost就显得跟Nixon
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
一样重要。
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
就是如此。
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
但我想要的采访跟这些不一样。
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
我希望能达到“通感“的境界,这个词是我后来想到的。
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
也就是说,要能体会到他们想要说的,©
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
然后代替他们揭示自我。
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
别忘了,这都是要在大庭广众面前完成的。
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
这不仅仅是一个谈论历史的节目。
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
300名观众坐在被访者身边,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
而我则化身为一支描绘被访者肖像的画笔。
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
结果呢,我发现我其实很擅长这件事情。
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
我开始并不知道。
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
后来意识到的唯一原因是
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
我对William Fullbright参议员所做的访谈。
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
那是在他中风以后6个月的时候。
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
他自打中风后还没公开露过面。
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
那次中风并不是特别严重,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
但也影响到了讲话和其他一些行为。
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
我觉得他可以试着重新出来见见大家了,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
他也觉得可行,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
所以我们就来到舞台上,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
谈了一个小时,关于他的人生,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
结束后,一位女士跑到我面前,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
确实是这样,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
她对我说“你在哪里接受的医疗培训?”
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
我说:“我从来没有学过,我也从没有说过我学过啊。”
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
然后她说:“好吧,那么刚才发生的就很令人费解了。
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
当他开始说一句话,
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
尤其是在访问的最初阶段,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
然后稍稍停顿,这时你给递给他一个词,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
这个词就像桥梁一样帮助他到达句子的结尾。
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
然后到了后来,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
他就开始自己说完整的句子了。“
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
我不知道发生了什么,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
但毋庸质疑是我在帮他完成那个过程。
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
所以我就想,好吧,看来我已经知道怎么“通感”了。
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
或者说“通感”,本来就是
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
这类访谈成功的关键。
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
但过后我又开始思考其他一些事情。
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
怎样的受访者可以成就一个好的访谈?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
这与受访者的才智没有关系,
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
他们的智商。
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
他们中有些人非常聪明,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
有些人
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
也就是普通人,他们也从不认为自己智慧过人,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
但这些都不重要。
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
他们自身的能量才是关键。
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
是这些能量造就了非凡的访谈
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
以及非凡的人生。
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
我对这点确信无疑。
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
而且这种能量也不是那种年轻人的能量,
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
受访者有些都已经90多岁了。
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
实际上,我所采访的第一个人
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
是George Abbott, 他当时97岁。
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
然而Abbott充满了生命力---
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
我就是这样想的——充满能量。
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
然后他来到这里,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
就有了我们之间不同寻常的对话。
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
他曾被认为是最难搞定的受访者,
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
因为他以沉默著称,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
什么都不说,
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
即便说也就一两个词而已。
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
不过,实际上,他那次还的确是说了不少。
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
对了,他的能量还体现在其他一些方面。
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
他后来在102岁的时候又结婚了。
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
所以你就知道了,他其实是有不少生命力的。
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
但那次访谈之后,我接到了一个电话,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
很生硬的声音,是位女士。
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
我不知道她是谁。
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
她说:“你让George Abbott开口说话了?“
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
我说:“是啊,看起来是这样。”
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
然后她说:“我是他以前的女友,Maureen Stapleton,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
我都无法让他开口。“
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
然后她又让我把那次的录像带翻出来
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
证明给她看George Abbott的确是说话了。
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
所以,你看,你需要那种能量,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
需要生命的能量,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
但你同时也的确需要让他们觉得
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
他们的故事是值得分享的。
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
最糟糕的采访
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
就是被访者是个谦虚的人。
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
千万别去采访一个谦虚的人,
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
因为他们本来
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
是要说点东西给别人听的,但他们却坐在那里说,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
“唉算了吧,那只是个偶然事件而已。“
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
似乎从来没有什么能
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
让他们为自己做过的事情引以为豪。
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
我做过的最糟糕的采访是William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
他就是“第三德国的起落”的作者。
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
这个人在6个月里先后会见了希特勒和甘地。
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
关于这个每次我问到他的时候,他都会说,“噢,我只是碰巧在那里而已。
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
没什么大不了的。“此类的话。
07:41
Awful.
156
461260
2000
糟糕透了。
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
我再也不会答应去采访一个谦虚的人了。
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
这些人必须先明白他们确实做过些什么,
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
然后他们也愿意跟你分享这些。
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
但归根到底
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
是需要你去克服所有那些障碍。
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
我们每个人都有公众形象和个人形象,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
如果你通过采访所能获得的只是被访者的公众形象,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
那是无济于事的。
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
公众形象是我们事先安排好的,是用来作秀的,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
每个人都有可以拿来秀的一面。
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
我们都知道那些冠冕堂皇的话,知道那些让我们感到荣耀的时刻,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
也知道什么事情是不能分享的,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
关键是我们说的话不能让别人感到难堪。
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
这并不难——也许你们有人记得
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
Mike Wallace以前的采访——
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
采访不难,也没什么侵略性。这样的采访没什么问题。
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
但我想做的是让他们说出他们想说的话,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
让他们从公众形象的束缚中挣脱出来。
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
他们作为公众人物的时间越长,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
这种束缚就越发的根深蒂固。
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
让我来告诉你们这个采访系列中
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
最坏的和最好的时刻吧。
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
这都跟罩在我们身上的这个壳儿有关系,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
对一些人来说尤为如此。
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
Clare Boothe Luce是位杰出的女士。
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
是否知道她将是你是否属于特定年代
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
的一个标志。
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
她做了很多的事情。她是一个剧作家。
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
写了一部出色的剧本叫做“女人们”。
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
她也是一位国会议员,
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
那个年代女议员屈指可数。
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
她还是《名利场》的编辑,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
总之,一个在那个年代非常杰出的女性。
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
不经意间我开始叫她
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
右翼Eleanor Roosevlt。
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
她被右翼人士所爱戴,
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
正像是Eleanor Roosevelt被左翼爱戴一样。
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
事实上,在我们做访谈的时候,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
我对她做现场自画像,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
观众中有三名前CIA的主管,
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
坐在下面,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
很享受能跟她相距咫尺的感觉。
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
我当时认为这次应该不费吹灰之力,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
因为我总会在开始采访之前跟被访者聊一会儿,
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
大概10到15分钟的样子。
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
在那之前我们不进行交流,因为如果聊了,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
真正采访的时候就出不来了。
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
后来我们的谈话非常令人愉悦,
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
我们坐在台上,然后——
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
那真的棒极了。
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Clare Boothe Luce打扮的美极了。
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
她穿着漂亮的晚礼服,
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
采访当天她马上就要80岁了。
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
她和我坐在那里,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
我开始提问,®
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
然后她就开始很不配合。真是难以置信。
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
我问的任何问题都被她回避掉,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
我基本上就被晾在那里——你们中任何一个
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
了解娱乐节目的人都知道
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
什么是冷场。
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
我就被冷在那里了。她什么都不肯说。
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
然后我开始思考到底发生了什么。
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
一边说一边思考。
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
然后我真的想明白了。
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
当我们单独交谈的时候,我是她的听众。
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
但在台上我变成了她争取台下听众的竞争对手。
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
这就是问题所在,她在跟我竞争。
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
所以当我问她一个问题,
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
我不知道将得到什么样的回答。
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
我问她关于剧作家的生活,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
这就是她的典型回答:
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
她不是说:“嗯,我曾经是一名剧作家,如此这般,”
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
而是说:“噢,剧作家啊。人人都知道我曾是个剧作家啊。
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
很多人以为我还当过演员,其实我从来没有当过演员。“
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
但我并没有问关于演员的事情,然后她就开始掉眼泪,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
继续说道:“嗯,其实,我有段时间的确是一名演员。
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
那是在当议员的时候为了康涅狄格的一次慈善活动,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
我就上去了,“然后她继续说,”我就上了舞台。“
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
接着她转向我说,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
“你知道那些演员都做了什么吗?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
他们对我很势力。“然后她又说,”你知道那是什么吗?“
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
我被她这种不屑的态度搞得有些气馁,
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
于是就说,“我正在学习”
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(笑声)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
然后她看着我,就好像赢了一场掰手腕比赛。
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
接下来,她终于开口讲述
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
她真正的生活是什么样子的,讲得非常精彩。
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
这个故事我必须到此为止了。算是我向Clare Boothe Luce贡献的小小礼物吧。
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
再说一遍,她是个杰出的人。
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
我对她的政见并不感冒,但她身上散发的生命力,
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
吸引着我。
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
她辞世的方式——她是因为晚期脑瘤去世的
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
她可能是你能想到的最坏的离开方式了。
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
极少的几个人被邀请到她的晚餐聚会,
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
当时她处在强烈的疼痛之中,
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
这我们都知道。
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
她待在自己的房里,
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
客人都来了。管家给大家分发鱼子面包,
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
很稀松平常的东西。
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
然后到了某个时刻,门打开了,
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
她走了出来,打扮得一丝不苟,而且非常镇定。
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
她的公众形象,她的美丽,她的智慧。
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
然后她走向大家,跟每个人进行交谈,
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
然后走回房间,从此再也没有人见过她。
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
她希望掌控自己的最后时刻,她做到了,而且让人赞叹。
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
其实还有一些别的方法能让受访者敞开心扉,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
这里我只能简单的提一下。
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
这个并不像刚才说过的“掰手腕”,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
但也能让受访者感到出乎意料。
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
我采访过Steve Martin。那是在很久以前了。
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
我们坐在那里,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
采访刚刚开始,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
我问他:“Steve” 或者“Martin先生,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
人们都说所有的喜剧演员都有着不愉快的童年,
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
你的童年是否也是这样?“
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
他看着我,就像是在说,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
”怎么一上来就问这个问题呢?“
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
然后他看着我,一点也不傻,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
反问道,”那么你的童年是什么样子的?“
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
这些都是”掰手腕“,但是很真诚。我回答说,
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
”我的父亲很慈爱,也很支持我,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
所以我现在这么无趣。“
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(笑声)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
然后他看着我,开始讲述他的伤心故事。
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
他的父亲是一个大混蛋,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
事实上,他也是个有着不幸童年的喜剧演员,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
然后我们就开始跑题了。
14:19
So the question is:
284
859260
1000
问题在于:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
是什么启动了这个过程?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
这些确实是”掰手腕“的问题,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
但我想告诉你们的是
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
那些由”通感“而引发的问题,
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
那些问题往往是
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
人们等待了一辈子想要被问到的问题。
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
时间关系我就只举两个例子吧。
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
第一个是我对那位伟大的美国传记文学家所做的采访。
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
他叫Dumas Malone。你们有些人可能知道他,大多数可能并不知道。
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
他为Thomas Jefferson写了一部五卷的传记,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
几乎一生都跟Thomas Jefferson在一起。
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
对了,采访的时候我曾问他,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
”你觉得遇到他幸运吗?“
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
他说,“当然了。
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
但实际上,我比谁都要了解他,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
因为我看过他所有的信件。“
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
也就是说,他对他们之间50年的关系非常满意。
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
然后我问了他一个问题。
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
我说,”Jefferson有没有让你失望过?“
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
这个花了毕生精力来研究Jefferson
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
并与他进行沟通的传记学者
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
回答道,“嗯——” 这里我准备拙劣的模仿一下南部口音,
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone的家乡在密西西比,
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
他回答道,“嗯——恐怕是的。”
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
他说,“你知道吗,我看过他所有的东西,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
有时候Jefferson先生会稍微隐瞒一下事情的真相。”
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
其实他就是在说Jefferson
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
不比他原以为的那么诚实,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
因为他看过那些信件。
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
他说,“但我理解,”他说,“我理解。”
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
他说,“我们南方人喜欢表面看上去光鲜一些,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
于是会有一些时候他不想要太多的正面冲突。”
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
然后他又说,“你看,John Adams就过于诚实了。”
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
然后他开始说关于John Adams的事情。后来他邀请我去他家里,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
我见到了他的妻子,她来自马萨诸塞州,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
他们俩人之间的关系
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
跟Jefferson和Adams的关系一模一样。
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
她来自新英格兰地区,说话很生硬率直,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
而他则是一个彬彬有礼的人。
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
但那个问题的确是我所问过的最重要的一个问题。
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
大多数时候,当我提到这个的时候,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
人们会因为我的大胆,或者说残酷而倒吸一口冷气,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
但相信我,那绝对是该问的问题。
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
下面要说的是Agnes de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille是历史上最杰出的舞蹈编导之一。
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
她创作了“俄克拉荷马”,
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
从而改变了整个美国的舞台剧。
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
令人惊叹的女人。
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
当初我向她提出——
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
顺便说一句,我没准真会向她求婚,她是那么的与众不同——
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
我邀请她过来接受采访,
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
她说,“到我的公寓来吧。”
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
她住在纽约,
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
“到这里来,我们先聊15分钟,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
然后再决定是否继续。”
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
所以我就去了那个黑暗杂乱的纽约公寓,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
听到她叫我,她躺在床上。
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
我之前已经知道她中过风,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
大概10年以前,
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
所以她的生命大部分时间都是在床上度过的。
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
然而——我要说的是生命力——
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
她的头发是杂乱的,
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
她并没有为采访而化妆。
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
她坐在那里,被书籍所包围,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
她认为她当时拥有的最有趣的东西
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
是她的遗嘱,就放在她手边。
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
她对此并不满意,但她屈服了。
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
她说,“我把遗嘱放在床边,它是死亡的象征,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
我不停的修改它,
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
我就是想这么做。”
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
她对生死一样热爱。
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
当时我就想,一定要把她放在我的采访系列中。
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
她同意了。
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
她出来了,当然是坐着轮椅出来的。
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
她受中风影响,半身不遂,
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
当然她做好了访谈的准备,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
但她承受着巨大的肉体折磨。
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
然后我们开始交谈,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
我问了她一个意想不到的问题。
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
我说,“你曾因为自己不漂亮而感到困扰吗?”
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
在场的观众——你也知道,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
他们总是站在受访者一边,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
他们觉得这个问题有攻击性,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
但这个问题是她一生
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
一直想要被问到的问题。
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
然后她就开始讲述她的童年,那时她还很漂亮,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
然后她转身——尽管她的身体很虚弱——
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
她转向观众,
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
把她自己描述成一名待嫁的少女,
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
一头红发,脚步轻盈,如此这般,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
然后她接着说,“在那之后青春期就到了。”
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
然后她开始讲述
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
发生在她身上和脸上的事情,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
她从此不能再指望她的长相了,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
她的家人从此只把她当成一个丑小鸭,
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
她漂亮的姐妹们都去上芭蕾课,
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
而她只能陪她们一同前往。
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
就在那段时间,她做了一些决定。
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
第一个就是,尽管她不能上跳舞课,
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
跳舞仍会是她的生命。
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
第二,尽管她以前是跳舞的,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
但如果能成为一名编舞就更好了,
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
因为那样的话她长什么样都无所谓了。
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
童年的梦想终于成真的时候,她激动不已。
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
能完成这一系列访谈是我的幸运。
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
类似的时刻还有一些,很少的一些让人默然的时刻。
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
关键所在就是要产生“通感”,
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
因为每个人在他们的生命里
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
都在等待一些问题,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
这样他们就能坚持真实的自我,
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
以及他们是如何成为今天的自己的。
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
我建议你们,即便你们不做采访,
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
对自己的朋友也试着这么去做,
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
尤其是对家里的长辈。
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
非常感谢!
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog