Marc Pachter: The art of the interview

135,219 views ・ 2009-12-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Pim Arkkarayut
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
เดอะ เนชันนัล พอร์เทรด แกลอรี่คือที่สำหรับอุทิศให้
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
คนที่นำเสนอชีวิตคนอเมริกันที่ดีๆ
00:21
amazing people.
2
21260
2000
หรือคนที่น่าสนใจ
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
และนั่นคือเนื้อหาทั้งหมดในแกลอรี่
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
เราใช้รูปบุคคลเพื่อนำเสนอชีวิตต่างๆ แต่มันก็แค่นั้น
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
วันนี้ผมจะไม่พูดถึงภาพวาดบุคคล
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
แต่ผมจะพูดเรื่องโปรแกรมที่ผมได้เริ่มทำที่นั่น
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
ซึ่งในความเห็นของผมแล้ว มันเป็นผลงานที่ผมภูมิใจที่สุดเลย
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
ผมมาเริ่มกังวลเกี่ยวกับความจริงที่ว่า
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
มีผู้คนมากมายไม่ได้ถูกวาดภาพเป็นภาพบุคคล
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
ทั้งที่พวกเขาเป็นคนที่น่าชื่นชม
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
และพวกเราอยากจะถ่ายทอดเรื่องราวพวกเขาให้คนรุ่นหลัง
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
ผมเลยคิดว่าพวกเราจะทำยังไงละ
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
ผมก็เลยได้ความคิดทำซีรี่ภาพบุคคลมีชีวิตนี่ขึ้นมา
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
และด้วยโปรเจคภาพบุคคลมีชีวิตนี้
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
ผมได้ลงมือคัดคนที่
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
อยากให้สัมภาษณ์และเป็นคนที่ผมอยากสัมภาษณ์ด้วย
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
ดังนั้นผมจะไม่เล่าให้คุณฟังว่า
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
โปรแกรมได้เสียงตอบรับดียังไง
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
อย่างที่คนทั่วประเทศทราบว่า
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
คุณพบคนพวกนี้ได้อย่างไร
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
อะไรที่คุณพยายามมองหาในตัวพวกเขา
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
และเมื่อไหร่ที่คนเหล่านี้ยอมถ่ายทอดเรื่องราว หรือไม่ เพราะอะไร
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
ตอนนี้ ผมมีสิ่งจำเป็นสองอย่าง
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
หนึ่งคือพวกเขาต้องเป็นชาวอเมริกา
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
นั่นเป็นเพราะโดยทั่วไปของ เดอะ เนชันนัล โพเทรด แกลอรี่
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
ต้องการนำเสนอชีวิตชาวอเมริกาอยู่แล้ว
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
นั่นเป็นเรื่องง่าน แต่แล้วผมตัดสินใจ
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
ค่อนข้างโดยพลการ
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
ที่จะเลือกคนในกลุ่มอายุหนึ่ง
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
ซึ่งในตอนที่ผมทำโปรแกรมนี้
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
เรียกว่าค่อนข้างแก่
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
หกสิบ เจ็ดสิบ แปดสิบ และ เก้าสิบ
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
ด้วยเหตุผลที่เห็นได้ชัดว่า ผมไม่เห็นว่าพวกเขาแก่ตรงไหน
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
ทำไมผมทำแบบนั้นนะหรอ
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
เออ ด้วยเหตุหนึ่งคือ พวกเราเป็นวัฒนธรรมลุ่มหลงในความเป็นเด็ก
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
และผมคิดจริงๆว่าพวกเราต้องการโปรแกรมเกี่ยวกับเหล่าผู้ใหญ่
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
แค่นั่งฟังเรื่องราวจากปากของคนที่น่าชื่นชมพวกนี้
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
แต่ในส่วนที่สองนี่ซิครับ ยิ่งผมได้คนอายุมากเท่าไหร่
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
ก็ยิ่งเชื่อมั่นว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเรื่องจริง
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
มันเป็นเรื่องน่าอัศจรรย์เมื่อคนเหล่านั้นพูดทั้งที่
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
พวกเขารู้ว่าเรื่องมันจะเป็นอย่างไรต่อไป
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
นั่นเป็นข้อได้เปรียบของเหล่าคนที่อายุมากกว่ามี
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
และพวกเขาก็มีอีกสิ่งที่เป็นข้อได้เปรียบ
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
แต่พวกเขาก็มีข้อด้อยเหมือนกัน
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
แต่สิ่งที่พวกเขาหรือพวกเรามีก็คือ
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
พวกเรามาจุดหนึ่งของชีวิต
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
ที่พวกเรารู้ว่าเรื่องราวมันจะออกมาเป็นอย่างไร
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
ดังนั้นพวกเราสามารถย้อนนึกถึงช่วงเวลานั้นๆได้
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
ถ้าเราได้คนสัมภาษณ์ที่สามารถนำไปสู่เรื่องนั้นได้
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
และนำเรื่องเพื่อสะท้อนว่าเรื่องเป็นมาได้อย่างไร
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
เหตุการณ์เหล่านี้รวมทั้งหมด
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
เพื่อสร้างการเล่าเรื่องชีวิตของพวกเรา
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
ดังนั้นผมคิดว่า โอเค ตอนนี้
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
อะไรเป็นส่วนที่จะทำให้สิ่งนี้สำเร็จละ
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
มีการสัมภาษณ์มากมายหลายประเภท พวกเราต่างรูกัน
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
อย่างเช่นการสัมภาษณ์แบบนักข่าว
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
ซึ่งคือ การสัมภาษณ์แบบสืบสวนในสิ่งที่คาดหวัง
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
ซึ่งเป็นสิ่งที่คนให้สัมภาษณ์รู้สึกกดดัน
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
และเหมือนถูกขัง
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
แล้วก็มีการสัมภาษณ์เหล่าคนดัง
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
ซึ่งสำคัฐที่คนถามคำถามมากกว่าคนตอบ
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
เหมือนกับบาบารา วอร์เทอร์ และคนอื่นๆ และพวกเราเป็นแบบนั้น
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
อย่างฟรอสกับนิกสัน ดูแล้วฟรอสจะมีความสำคัญมากกว่า
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
นิกสันเสียอีก
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
ก็แฟร์นะครับ
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
แต่ผมอยากได้การสัมภาษณ์ที่มันต่างออกไป
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
ผมอยากจะเป็นแบบที่ตอนหลังผมเรียกว่าเห็นอกเห็นใจ
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
ซึ่งพูดได้ว่าอยากสัมภาษณ์ในเรื่องที่พวกเขาอยากจะพูด
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
และเป็นเหมือนสื่อกลางให้พวกเขาได้เผยตัวเองออกมา
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
อย่างไรก็ตาม นี่เป็นการสัมภาษณ์ต่อสาธารณะ
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
นี่ไม่ใช่รายการสัมภาษณ์ประวัติศาสตร์บุคคล
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับคน 300 คน มานั่งทีละคน
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
แล้วให้ผมค่อยๆวาดภาพบุคคลออกมา
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
แล้วกลับกลายเป็นว่าผมค่อนข้างเก่งกับสิ่งนี้ซะด้วย
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
ผมไม่รู้มาก่อน จู่ๆมันก็มาเอง
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
และเหตุผลเดียวที่ผมมีในตอนนี้
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
คือเพราะการสัมภาษณ์หนึ่งที่ผมสัมภาษณืกับ สว. วิลเลียม ฟูล์ไบรท์
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
และนั่นก็ประมาณ6เดือนหลังจากที่ท่านเป็นหลอดเลือดสมอง
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
และท่านก็ยังไม่เคยออกสื่อเลยนับตั้งแต่ป่วย
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
นี่ไม่ใช่โรคหลอดเลือดสมองที่ร้ายแรงอะไรหรอกครับ
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
แต่มันกระทบกับการพูดและการสื่อสารออกมา
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
ผมก็คิดว่ามันคุ้มที่จะลองดู
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
ท่านก็คิดว่ามันคุ้มที่จะลองเหมือนกัน
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
แล้วเราสองคนก็ขึ้นเวที
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
และพวกเราก็คุยกันเรื่องชีวิตของท่านเป็นชั่วโมง
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
หลังจากนั้นผู้หญิงคนนึงวิ่งมาหาผม
04:25
essentially did,
87
265260
2000
แบบรีบเร่งจริงๆ
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
และเธอพูดว่า "คุณไปฝึกเป็นหมอมาจากไหนคะ"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
ผมตอบว่า "ผมไม่เคยฝึกอบรมหมอครับ ไม่เคยเลย"
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
เธอบอกผมว่า "หรอคะ มีบางอย่างแปลกๆตอนที่
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
ที่ท่านเริ่มประโยคในช่วง
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
ต้นๆของการสัมภาษณ์
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
แล้วพอท่านหยุด คุณก็ต่อคำท่าน
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
เพื่อเชื่อมให้จบประโยคได้
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
และในตอนจบนั่น
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
ท่านก็พูดประโยคจนครบด้วยตัวท่านเอง"
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
ผมไม่รู้หรอกครับว่ามันเกิดอะไรขึ้น
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
แต่ผมรู้สึกว่าผมเป็นส่วนหนึ่งของขั้นตอนนั้นในการนำเสนอ
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
ดังนั้นผมเลยคิดว่า โอเค ผมได้รับความสนใจ
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
หรือเอาใจใส่ในบางส่วน
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
ในการสัมภาษณ์ที่มีคนวิพากษณ์วิจารณ์นี้
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
แต่แล้วผมเริ่มที่จะคิดถึงเรื่องอื่นๆ
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
ว่าใครกันที่จะทำให้การสัมภาษณ์ในเรื่องนี้น่าสนใจ
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
มันไม่เกี่ยวกับเรื่องการศึกษาของคนๆนั้น
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
คุณภาพของสติปัญญา
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
บางคนก็เยี่ยมมากๆเลยครับ
05:18
some of them were,
107
318260
2000
บางคนก็
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
อย่างที่คุณรู้ว่าเป็นคนธรรมดาที่ไม่เคยคิดว่าตัวเองเป็นคนมีการศึกษาสูงส่ง
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
แต่มันก็ไม่เกี่ยวกันเลย
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
มันเกี่ยวกับพลังของพวกเขา
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
พลังที่จะสร้างสิ่งอัศจรรย์น่าทึ่งให้กับบทสัมภาษณ์
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
และความน่าทึ่งของชีวิต
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
ผมเชื่อมั่นในสิ่งนั้น
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
และไม่คิดว่าพลังของหนุ่มสาวนั้นไม่มีอะไรเกี่ยวข้องเลย
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
นึ่คือเหล่ากลุ่มคนพวกนี้อายุเลยเก้าสิบแล้ว
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
ที่จริงคนแรกที่ผมสัมภาษณ์นั้น
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
คือ จอร์ช แอบบ๊อท ซึ่งอายุ97
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
และอาบ๊อทนั้นมีชีวิตที่เต็มไปด้วยพลัง
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
ผมเดาว่านั่นเป็นวิธีคิดของผม --เติมเต็มมัน
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
และเขาก็เติมเต็มห้องนั้น
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
ส่วนพวกเราก็มีบทสนทนาที่น่าทึ่ง
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
มันน่าจะเป็นบทสนทนาที่ยากที่สุดในบรรดาคนสัมภาษณ์ทั้งหมด
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
เพราะจอร์ชมีชื่มากเรื่องเป็นคนเงียบ
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
หรือเรียกว่าไม่ค่อยพูดเลย
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
บางครั้งแค่ตอบคำ สองคำ
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
ความจริงแล้วจอร์ชเป็นคนต้นเรื่อง
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
ส่งพลังต่างๆนำเรื่องออกมา
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
ในเวลาต่อมาจอร์ชได้แต่งงานอีกครั้งตอนอายุ102
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
เขาก็เลยมีพลังมากล้น อย่างที่คุณเห็น
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
หลังการสัมภาษณ์ ผมได้รับโทรศัพท์
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
จากผู้หญิงเสียงแหบแห้งคนนึง
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
ผมไม่รู้ว่าเธอเป็นใคร
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
แล้วเธอก็พูดว่า "คุณทำให้จอร์ช แอบบ๊อท พูดหรอ"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
และผมตอบว่า "ใช่ ผมทำ"
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
เธอตอบกลับว่า "ฉันเป็นแฟนเก่าเขา มอร์รีน สเตเพวตัน
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
และฉันไม่เคยทำดได้เลย"
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
จากนั้นเธอก็พยายามให้ผมเปิดเทปสัมภาษณ์
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
เพื่อยืนยันว่าจอร์ช แอบบ๊อทให้สัมภาษณ์จริงๆ
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
ดังนั้น รู้ไหม คุณต้องการพลัง
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
คุณต้องการพลังชีวิต
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
แต่คุณก็ต้องการให้พวกเขาคิดจริงๆ
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
ว่าพวกเขามีเรื่องที่ดีพอที่จะแบ่งปัน
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
การสัมภาษณ์ที่แย่ที่สุดที่คุณจะได้
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
คือคนที่เงียบเอียงอาย
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
ผมไม่เคยขึ้นเวทีกับคนพวกนี้เลย
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
เพราะพวกเขาล้วนแล้วแต่รวมตัวกัน
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
เพื่อฟังพวกเขา และพวกเขาก็นั่งแล้วพูดว่า
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"โอ้ มันก็แค่อุบัติเหตุ"
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
มันไม่มีอะไรเลยที่จะตัดสินว่า
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
อยู่กับคนกลุ่มนี้แล้วจะมีความสุขทั้งวัน
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
สัมภาษณ์ที่แย่ที่สุดที่ผมเคยทำ กับ วิลเลี่ยม เอลล์ เชอร์เรอร์
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
นักหนังสือพิมพ์ที่เขียน "เดอะ ไรส์ แอนด์ เฟอร์ ออฟ เดอะ เติร์ด ไรช์"
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
คนคนนี้เคยเจอฮิตเลอร์และคานกว่า6เดือน
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
และทุกครั้งที่ผมถามเขาเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ เขาพูดว่า "โอ้ มันก็แค่เรื่องที่เกิดขึ้น
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
ไม่มีอะไรมากหรอก" เอาเหอะ
07:41
Awful.
156
461260
2000
น่าเบื่อจริงๆ
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
ผมไม่เคยตกลงที่จะสัมภาษณ์คนพวกนี้เลย
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
พวกเขาคิดว่าพวกเขาทำสิ่งที่สำคัญบางอย่าง
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
และอย่างเล่าแบ่งปันให้คุณฟัง
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
แต่มันวกกลับมาที่ว่า
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
จะทำยังไงให้เรื่องเหล่านี้ข้ามผ่านข้ออคติทั้งหลาย
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
ด้วยว่าเราทุกคนมีความรู้สึกนึกคิดส่วนตัว
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
และสิ่งที่เราทุกคนจะได้กลับไปจากผู้ถูกสัมภาษณ์น้นก็แตกต่างกันอีก
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
มันก็ไม่มีประโยชน์ที่จะทำ
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
นี่เป็นรายการอัดเทป รายการให้ข้อมูล
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
และพวกเราต่างมีข้อมูลเกี่ยวกับชีวิตของตัวเรา
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
พวกเรารู้เส้นทางที่ดี พวกเรารู้ว่าช่วงไหนเป็นช่วงเวลาที่ดี
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
พวกเรารู้ว่าสิ่งไหนที่เราไม่ควรบอกคนอื่น
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
และการสัมภาษณ์นี้ไม่ได้มุ่งเน้นจะฉีกหน้าใคร
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
แต่การสัมภาษณ์นี้จะไม่เป็นแบบนั้น คุณบางคนคงจำ
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
บทสัมภาษณ์ของไมค์ วอเลซกันได้
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
ดุดัน รุนแรง และมีพลัง พวกเขายึดฐานมั่น
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
ผมพยายามดึงให้เขาพูดในสิ่งที่พวกเขาอาจจะอยากพูดถึง
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
เพื่อให้พวกเขากล้าที่จะเผยสู่สาธารณะ
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
และเป็นส่วนหนึ่งของสังคมมากขึ้น
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
ยิ่งเราเกาะติดบุคคลนึงมากเท่าไหร่ คนๆนั้นก็ยิ่งเปิดเผยมากขึ้น
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
ผมขอเล่าถึงช่วงเวลาที่ยอดแย่และยอดเยี่ยม
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
ที่เกิดขึ้นระหว่างงานสัมภาษณ์ครั้งนี้หน่อยนะครับ
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
ส่วนใหญ่แล้วมันเกี่ยวกับเกาะป้องกันที่เราต่างมีกัน
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
และมันแตกต่างกันขึ้นอยู่กับแต่ละคน
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
มีผู้หญิงน่าอัศจรรย์คนหนึ่งชื่อว่า แคลร์ บู๊ท ลูซ
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
ขึ้นอยู่กับว่าคนรุ่นหลังจะ
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
เห็นว่าชื่อเธอนั้นมีความหมายมากน้อยแค่ไหน
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
แคลร์ได้ทำหลายอย่างมาก เธอเป็นคนเขียนบทละคร
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
บทละครเยี่ยมๆที่เธอเขียนคือ "เดอะ วูแมน"
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
เธอเป็นรัฐสภาหญิง
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
ในช่วงที่ยังไม่ค่อยมีผู้หญิงทำงานในตำแหน่งนี้เท่าไหร่
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
เธอยังเป็นบรรณาธิการของ แวนนิตี แฟร์ด้วย
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
ซึ่งนี่เป็นหนึ่งในผู้หญิงอัศจรรย์ในยุคของเธอ
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
และผมเรียกเธอโดยบังเอิญว่า
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
อิลินอร์ รูเซอร์เวลส์ฝ่ายขวา
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
เธอชื่นชมเหล่าฝ่ายขวา
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
แต่อิลิเนอร์ รูเซอร์เวลส์เขาเป็นฝ่ายซ้าย
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
และที่จริงแล้ว เมื่อตอนที่พวกเรานั่งสัมภาษณ์
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
ทำรายการภาพบุคคลจริงกับเธอนั้น
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
มีอดีตหัวหน้าCIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
นั่งอยู่ใกล้ๆเธอ
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
นั่งฟังอย่างชื่นชม
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
และตอนนั้นผมก็คิดว่า เรื่องง่ายๆ
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
เพราะผมจะพูดเกริ่นๆให้คนพวกนี้ทราบก่อนเสมอ
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
ประมาณสัก 10-15 นาที
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
พวกเราไม่ได้คุยกันมาก่อนเพราะถ้าคุณเคยคุยกัน
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
คุณก็ไม่รู้จะพูดไรตอนอยู่บนเวที
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
แล้วเธอกับผมก็ได้พูดคุยกันสนุกสนาน
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
พวกเราอยู่บนเวทีและก็
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
อย่างไรก็ตาม มันเยี่ยมไปเลย
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
ต้องยกความดีให้กับความสง่าของแคร์ บู๊ท
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
เธอมาในชุดราตรีแสนสวย
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
เธออายุ80 เกือบจะในวันที่มีการสัมภาษณ์
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
เธอนั่งอยู่ที่นั่น
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
และตอบคถถามต่างๆ
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
เธอสกัดกั้นผม เหลือเชื่อมากครับ
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
สิ่งที่ผมควรจะถาม เธอเปลี่ยนมัน เลี่ยงมัน
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
และผมก็อยู่บนเวทีนั่น และพวกคุณใครที่
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
รู้จักในวงการบันเทิงเป็นอย่างดีคงรู้ว่า
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
การตายบนเวทีมันเป็นยังไง
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
ผมจะเป็นบ้า เธอไม่ให้อะไรผมเลยตอนสัมภาษณ์
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
ผมก็เริ่มสงสัยว่านี่มันเกิดอะไรขึ้นกันแน่
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
แล้วคุณก็คิดระหว่างที่คุณพูด
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
และที่จริงผมคิดว่าผมทำได้
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
ตอนที่ผมกับเธออยู่ตามลำพัง ผมเป็นผู้ชมของเธอ
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
และในตอนนี้ผมกลายเป็นคู่แข่งสำหรับผู้ชมเสียแล้ว
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
นี่เป็นปัญหา และเธอสู้กับผมในเรื่องนี้
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
แล้วผมก็ถามคำถามนึงกับเธอ
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
ผมคิดไม่ออกจริงๆว่าผมจะออกจากสถานการณ์นั้นได้ยังไง
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
ผมถามเธอเกี่ยวกับช่วงเวลาที่เธอเป็นนักเขียนบทละคร
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
แลอีกครั้ง ด้วยบุคลิกของเธอ
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
แทนที่จะพุดว่า "โอ้ ใช่ ฉันเป็นคนเขียนบทละคร แล้วก็ บลา บลา บลา"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
เธอพูดว่า "อ้อ คนเขียนบทละครนะหรอ ทุกคนก็รู้อยู่แล้วว่าฉันเป็นนักเขียนบทละคร
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
คนส่วนมากคิดว่าฉันเป็นนักแสดง ฉันไม่เคยเป็นนักแสดงเลย"
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
แต่ผมไม่ได้ถามสิ่งนั้น แล้วเธออยู่ดีๆก้ร้องไห้
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
เธอพุดว่า "โอ้ คือ มันมีครั้งนึงที่ฉันเป็นนักแสดง
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
เป็นงานการกุศล ในคอนเน็กติกัท ช่วงที่ฉันเป็นวุฒิสภาหญิง
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
ฉันได้ไปที่นั่น" เธอเล่าเรื่องไปเรื่อยๆ "และฉันก็ได้ขึ้นเวที"
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
หลังจากนั้นเธอหันหน้ามาหาผมแล้วพูดว่า
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"และคุณรู้ไหมว่าพวกดาราหนุ่มสาวเหล่านั้นทำอะไร
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
พวกนั้นวางบ่นเด่นให้ฉํน" เธอพูดต่อว่า "คุณรู้ไหมว่ามันคืออะไร"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
ผมก็ค่อนแคะเธอเล็กๆ
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
แล้วพูดว่า "ผมทำความเข้าใจอยู่ครับ"
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(เสียงหัวเราะ)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
เธอจ้องหน้าผม มันเหมือนกับการชนะมวยงัดข้อมือเลยครับ
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
แล้วจากนั้น เธอก็เล่าเรื่องน่าอัศจรรย์ต่างๆ
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
เกี่ยวกับชีวิตเธอให้ฟัง
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
ผมต้องขอพักเรื่องนี้ไว้แค่นี้ ส่วนนี้เป็นเรื่องของแคลร์ บู๊ท ลูซ
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
อีกครั้งกับบุคคลที่น่าทึ่ง
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
ผมไม่ได้ชอบเธอด้วยเรื่องการเมือง แต่ผมชอบที่พลังขับเคลื่อนในชีวิตของเธอ
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
เธอน่าดึงดูดมากครับ
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
และเธอตายด้วยโรคเนื้องอกในสมอง
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
นั่นเป็นสาเหตุการตายที่แย่มากเท่าที่คุณจะนึกได้
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
และมีไม่กี่คนที่ถูกเชิญไปร่วมงานปาร์ตี้
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
ในช่วงเวลาที่เธอเจ็บป่วยหนัก
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
ซึ่งพวกเรารู้ดี
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
เธออยุ่ในห้อง
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
ทุกๆคนเข้าไปหา คนรับใช้เดินแจกคานาเป้
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
ของธรรมดาๆ
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
ขณะนั้นเอง ประตูก็เปิดออก
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
เธอเดินเข้ามาในชุดสวย
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
คนของสาธารณะ ทั้งสวย แล้วก็ดูฉลาดหลักแหลม
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
เธอเดินไปรอบๆและคุยกับทุกๆคนในที่นั่น
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
แล้วก็กลับเข้าไปในห้องของเธอ และเราก็ไม่ได้เห็นเธออีก
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
เธออยากมีช่วงเวลาที่เป็นของเธอเอง และเธอก็ทำได้ดีเสียด้วย
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
เอาละครับ ทีนี้มันมีอีกวิธีที่คุณจะทำให้คนอื่นเขาพูดเปิดอก
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
และนี่เป็นแค่การอ้างอิงสั้นๆ
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
ไม่ใช่วิธีการสู้รบปรบมืออะไร
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
แต่แค่เซอร์ไพรส์เล็กๆจากคนที่เกี่ยวข้อง
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
ผมสัมภาษณ์สตีฟ มาติน เมื่อไม่นานมานี้เอง
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
พวกเรานั่งลง
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
เกือบจะตั้งแต่ต้นของการสัมภาษณ์นั้นเลยที่ผม
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
หันไปหาเขาแล้วพูดว่า "สตีฟ" หรือ "คุณมาติน
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
มีคนว่ากันว่าดาราตลกหลายๆคนมีชีวิตวัยเด็กที่ไม่มีความสุข
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
รวมถึงคุณด้วยหรือเปล่า"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
แล้วสตีฟก็จ้องผม เหมือนกำลังจะพุดว่า
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"นี่คุณต้องการเริ่มแบบนี้เลยใช่ไหม"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
เขาก็จ้องผมกลับ
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
และพูดว่า "แล้วชีวิตวัยเด็กคุณละเป็นไง"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
ความจริงแล้วนี่ดูเหมือนเป็นการงัดข้อเลยครับแต่ดูน่าสนใจกว่า
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
และผมก็ตอบว่า"พ่อของผมเลี้ยงมาด้วยความรัก
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
ความเข้าใจ เลยทำให้ผมไม่ตลกครับ"
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(เสียงหัวเราะ)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
สตีฟจ้องผม และหลังจากนั้นพวกเราก้ได้ฟังเรื่องเศร้าครั้งใหญ่
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
คุณพ่อเขาเป็นโรค SOB
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
พูดง่ายๆว่าเขาเป็นตลกอีกคนหนึ่งที่มีชีวิตวัยเด็กที่ไม่ค่อยสุขเท่าไหร่นัก
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
แต่พวกเราก็ออกนอกเรื่อง และก็จากไป
14:19
So the question is:
284
859260
1000
ดังนั้นคำถามคือ
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
อะไรกันที่เป็นสิ่งสำคัญที่จะทำให้เรื่องเหล่านี้ดำเนินไป
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
เอาละครับ นี่เป็นคำถามจริงจังดุดัน
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
แต่ผมอยากบอกคุณเกี่ยวกับคำถาม
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
ซึ่งขึ้นอยู่กับความเอาใจใส่
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
และบ่อยครั้งที่คำถามหลายๆคำถาม
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
คนเหล่านี้รอที่จะให้คนถามคำถามนั้นกับเขา
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
ผมขอยกตัวอย่างแค่2ตัวอย่าง เนื่องด้วยเวลาเรามีจำกัดนะครับ
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
ตัวอย่างแรกเป็นการสัมภาษณ์หนึ่งในคนเขียนชีวประวัติอเมริกันคนหนึ่ง
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
อีกครั้ง คุณบางคนอาจจะรู้จักเขา แต่คุณส่วนใหญ่ไม่รู้จัก ดูมาส์ มาโลน
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
เขาเป็นคนเขียนชีวประวัติ5เล่มของโทมัส เจฟเฟอร์สัน
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
เขาใช้ชีวิตเกือบทั้งชีวิตกับโทมัส เจฟเฟอร์สัน
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
และยังไงไม่รู้ ผมก็ถามเขาว่า
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"คุณเคยอยากพบโทมัส เจฟเฟอร์สันไหม"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
เขาตอบผมว่า "แน่นอนครับ
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
แต่จริงๆแล้ว ผมรู้จักเขาดีกว่าคนอื่นที่เคยพบเขาเสียอีก
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
เพราะผมต้องอ่านจดหมายเขาทุกฉบับ"
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
ดังนันเขาค่อนข้างพอใจกับความสัมพันธ์ของพวกเขากว่า50ปีนี่
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
และผมก็ได้ถามอีกคำถามนึง
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
ว่า "คุณเจฟเฟอร์สันเคยทำให้คุณผิดหวังบ้างไหม"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
และนี่คือบุคคลที่ใช้ทั้งชีวิตเขาเปิดเผยความเป็นเจฟเฟอร์สัน
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
และเชื่อมโยงกับเขา
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
เขาพุดว่า "คิอ..." --ผมจะทำสำเนียงใต้ทองแดงๆ
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
ดูมาส์ มาโลนมาจากมิสซิซิปปี
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
แต่เขาพูด "เออ" แล้วก็ "คงจะเป็นอย่างนั้น"
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
แล้วก็พูดว่า "คุณรู้ว่าผมอ่านทุกอย่าง
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
และบางอย่างเกียวกับคุณเจฟเฟอร์สันที่ทำให้ออกมาดูดี"
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
และเขาก็บอกผมว่าคนๆนี้แหละที่เป็นคนที่
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
โกหกมากกว่าคำขอที่เขาถูกขอมา
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
เพราะเขาได้เห็นทุกตัวอักษร
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
เขาพูดว่า "แต่ผมเข้าใจว่า" เขาพูด"ผมเข้าใจว่า"
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
เขาพูด "พวกเราคนใต้เหมือนกับพื้นผิวเรียบ
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
ดังนั้นมันมีช่วงเวลาที่เขาไม่ต้องการที่จะเผชิญหน้า"
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
และเขาก็พูดต่อ "ตอนนี้ จอห์น อดัมส์ เป็นคนที่ซื้อสัตย์เกินไป"
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
แล้วเขาก็เริ่มเล่าเรื่องนั้น หลังจากนั้นเขาก็เชิญผมไปที่บ้านเขา
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
และผมได้พบภรรยาเขาที่มาจากแมสซาชูเสช
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
และพวกเขาสามีภรรยารู้จักสัมพันธ์กับ
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
โทมัส เจฟเฟอร์สัน และ จอห์น อดัมส์
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
เธอเป็นคน นิว อิงแลนด์ และฉลาดหลักแหลม
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
ส่วนเขาเป็นพวกคนขี้เอาใจ
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
แต่จริงๆแล้วคำถามที่สำคัญที่สุดที่ผมถาม
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
และถามตลอดการสนทนานี้
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
ผู้คนต่างสูดลมหายใจเอาความรู้สึกมุทะลุ หรือดุร้ายของผม
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
แต่ผมสัญญากับคุณว่ามันเป็นคำถามที่ใช่
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
และนี่สำหรับ แองเนส เดอร์ มิลล์
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
แองเนส เดอร์ มิลล์ คือคนหนึ่งในนักออกแบบท่าเต้นแห่งยุค
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
เธอเป็นคนออกแบบท่าในละคร "อกลาโฮมา"
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
ที่เปลี่ยนแปลงวงการละครเวทีอเมริกา
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
เป็นผู้หญิงที่สุดยอด
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
ในเวลาที่ผมสารภาพกับเธอว่า--
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
ความจริง ผมควรสารภาพกับเธอ เธอเป็นคนที่เยี่ยมมาก
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
แต่เชิญเธอมา
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
เธอพูดว่า "มาที่อพาทเม้นต์ฉันซิ"
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
เธออยู่ที่นิวยอร์ก
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"มาที่อพาทเม้นท์และเราจะได้คุยกันสะดวกกับ15นาทีนั่น
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
แล้วเราค่อยคิดอีกทีว่าเราจะคุยกันยังไง"
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
และผมก็ไปที่อพาทเม้นต์มืดๆ รกๆที่นิวยอร์กนั่น
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
และเธอโทรยกเลิกกับผม เพราะเธอไม่ค่อยสบาย
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
ผมรู้ว่าเธอเป็นโรคหลอดเลือกสมองตีบ
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
และนั่นก็ประมาณ10ปีก่อนหน้านี้
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
และเธอก็ใช้ชีวิตหลังจากนั้นส่วนใหญ่บนเตียง
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
แต่-- ผมพูดถึงเรื่องกำลังชีวิต
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
เธอหัวหูยุ่งไปหมด
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
เธอพยายามจะชดเชยเวลาที่เสียไป
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
เธอนั่งโดยรายล้อมไปด้วยหนังสือมากมาย
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
และสมบัติที่น่าสนใจที่สุดสำหรับเธอในขณะนั้น
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
คือพินัยกรรม ที่เธอวางไว้ข้างตัว
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
เธอไม่ค่อยสุขนักกับเรื่องนี้ เธอทิ้งมันไป
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
เธอบอกว่า "ฉันเก็บพินัยกรรมไว้ข้างเตียง เป็นเหมือนของที่ระลึก
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
และฉันก็เปลี่ยนมันไปมาตลอดเวลา
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
ก็แค่เพราะฉันอยากเปลี่ยน"
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
และเธอเองก็รักโอกาสของความตายมากเท่าๆกับที่เธอรักชีวิต
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
ผมคิดว่า นี่แหละคือคนที่ผมอยากสัมภาษณ์เก็บไว้ในซีรีย์
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
เธอตกลงครับ
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
เธอมาหาผม แน่นอนว่าในวีลแชร์
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
ร่างกายครึ่งนึงของเธอไม่เคลื่อนไหว แต่อีกครึ่งยังขยับได้
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
แน่นอนว่าเธอทำสิ่งนี้แค่ครั้งคราวเท่านั้น
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
แต่นี่เป็นผู้หญิงที่มีความทุกข์ทางกายอย่างมาก
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
แล้วพวกเราก็พูดคุยกัน
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
แล้วผมก็ถามคำถามนึงขึ้นโดยไม่ทันยั้งคิด
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
ว่า "มันเป็นปัญหากับชีวิตคุณไหมที่คุณเป็นคนไม่สวย"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
แล้วเหล่าคนดูก็ คุณคงพอนึกออก
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
พวกเขามักอยู่ฝ่ายเดียวกับผู้ถูกสัมภาษณ์เสมอ
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
และพวกเขาก็คิดว่านี้เป็นคำถามที่ดูถูกมากๆ
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
แต่นี่เป็นคำถามที่เธอต้องการ
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
ให้ใครสักคนถามเธอมาทั้งชีวิต
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
และเธอก็เริ่มพูดเกี่ยวกับชีวิตวัยเด็ก ตอนที่เธอยังสวย
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
และเธอก็หัน ด้วยร่างกายที่ทรุดโทรมเต็มทน
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
เธอหันไปทางผู้ชมและ
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
อธิบายว่าเธอเป็นหญิงสาวที่หน้าตาโอเค
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
กับผมแดง ปากบาง และอื่นๆ
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
จากนั้นเธอพูดว่า "พอเมื่อเข้าวัยสาวสะพรั่ง"
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
และเธอก็เริ่มพูดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่เกิดขึ้น
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
กับร่างกายและหน้าของเธอ
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
และเธอก็ไม่สามารถเรียกได้ว่าตัวเองสวย
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
แล้วครอบครัวของเธอก็เริ่มทำเหมือนกับเธอเป็นพี่สาวน่าเกลียดของน้องสาวแสนสวย
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
เหมือนกับในละครบันเลย์
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
และเธอก็ต้องทำตัวตามน้ำเพียงแค่ต้องไปเป็นเพื่อนน้องสาวเธอ
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
แล้วหลังจากนั้น เธอก็ตัดสินใจอะไรหลายอย่าง
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
อย่างแรก คือการเต้น แม้ว่า
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
มันไม่ได้หยิบยื่นให้เธอ แต่มันเป็นชีวิตของเธอ
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
และอย่างที่สอง เธอคิดว่าเธอควรจะเป็น
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
ถึงแม้ว่าเธอเต้นมาทั้งชีวิต เธอควรเป็นคนออกแบบท่าเต้นมากกว่า
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
เพราะด้วยอาชีพแบบนี้หน้าตาก็ไม่ใช่เรื่องสำคัญ
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
กลับกลายเป็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้ทำเรื่องนี้ กับชีวิตของเธอ
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
ผมรู้สึกเป็นเกียรติมากที่ได้ทำงานในซีรีย์นี้
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
มีหลายเวลาที่ผมรู้สึกเช่นนั้น น้อยครั้งมกาที่เป็นช่วงเวลาเงียบสงัด
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
กุญแจสำคัญก็คือการเอาใจใส่
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
เพราะในชีวิตของทุกคน
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
คือการรอคอยใครสักคนที่จะถามคำถามต่างๆ
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
ที่พวกเขาสามารถไว้ใจได้ว่าเขาเป็นอย่างที่เขาเป็นอยู่ได้
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
และเล่าถึงเรื่องว่าเขาเป็นอย่างที่เป็นอยู่ได้อย่างไร
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
ผมขอชวนให้ทุกคน ถึงแม้ว่าจะไม่ได้ทำเรื่องสัมภาษณ์
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
จงเป็นคนเอาใจใส่กับเหล่าเพื่อนของคุณ
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
และโดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้สูงวัยในครอบครัวคุณเอง
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
ขอบคุณมากครับ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7