Marc Pachter: The art of the interview

135,165 views ・ 2009-12-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Tonito Solinas
00:15
The National Portrait Gallery is the place dedicated
0
15260
4000
La National Portrarit Gallery è il posto dedicato
00:19
to presenting great American lives,
1
19260
2000
a presentare i grande personaggi Americani,
00:21
amazing people.
2
21260
2000
persone straordinarie.
00:23
And that's what it's about.
3
23260
2000
Ed ecco di cosa stiamo parlando.
00:25
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
4
25260
4000
Usiamo il ritratto per rappresentare queste vite, tutto qui.
00:29
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
5
29260
4000
Quindi oggi non parlerò del ritratto dipinto.
00:33
I'm going to talk about a program I started there,
6
33260
3000
Parlerò di un programma che ho realizzato,
00:36
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
7
36260
5000
e che, dal mio punto di vista, è la cosa più coraggiosa che io abbia mai fatto.
00:41
I started to worry about the fact
8
41260
4000
Iniziai a preoccuparmi del fatto
00:45
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
9
45260
3000
che tante persone non si fanno più fare un ritratto,
00:48
and they're amazing people,
10
48260
2000
e sono persone sorprendenti,
00:50
and we want to deliver them to future generations.
11
50260
3000
di cui vogliamo lasciare qualcosa alle generazioni future.
00:53
So, how do we do that?
12
53260
2000
Come possiamo fare?
00:55
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
13
55260
2000
Così ho tirato fuori l'idea della serie di autoritratti viventi.
00:57
And the living self-portrait series was the idea of basically
14
57260
4000
E la serie di autoritratti viventi è stata essenzialmente l'idea
01:01
my being a brush in the hand
15
61260
2000
di me con un pennello in mano
01:03
of amazing people who would come and I would interview.
16
63260
3000
e di persone che sarebbero venute e che avrei intervistato.
01:06
And so what I'm going to do is, not so much give you
17
66260
3000
Quindi quello che farò è, non tanto darvi
01:09
the great hits of that program,
18
69260
2000
il resoconto del successo di questo programma,
01:11
as to give you this whole notion
19
71260
2000
ma piuttosto darvi la nozione
01:13
of how you encounter people in that kind of situation,
20
73260
3000
di come si incontrano persone in questo tipo di situazione,
01:16
what you try to find out about them,
21
76260
2000
cosa si cerca di ottenere da loro,
01:18
and when people deliver and when they don't and why.
22
78260
4000
e quando la gente trasmette e quando non lo fa e perché.
01:23
Now, I had two preconditions.
23
83260
3000
Ora, avevo due prerequisisti.
01:26
One was that they be American.
24
86260
2000
Uno era che fossero americani.
01:28
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
25
88260
3000
Questo solo perché, la natura della National Portrait Gallery,
01:31
it's created to look at American lives.
26
91260
3000
è creata per analizzare vite americane.
01:34
That was easy, but then I made the decision,
27
94260
3000
Questo era facile, ma poi ho preso una decisione,
01:37
maybe arbitrary,
28
97260
2000
forse arbitraria,
01:39
that they needed to be people of a certain age,
29
99260
4000
che dovevano essere persone di una certa età,
01:43
which at that point, when I created this program,
30
103260
2000
che a quel punto, quando ho creato il programma,
01:45
seemed really old.
31
105260
2000
sembrava un po' datato.
01:47
Sixties, seventies, eighties and nineties.
32
107260
3000
Anni 60, 70, 80 e 90.
01:50
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
33
110260
2000
Per ovvie ragioni, non mi sembra più così datato.
01:52
And why did I do that?
34
112260
2000
E perché l'ho fatto?
01:54
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
35
114260
2000
Bene, per una ragione, siamo una cultura ossessionata dalla gioventù.
01:56
And I thought really what we need is an elders program
36
116260
4000
E ho pensato che quello di cui avevamo realmente bisogno è un programma di persone più anziane
02:00
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
37
120260
4000
solo per sedersi ai piedi di persone straordinarie e ascoltarle parlare.
02:04
But the second part of it -- and the older I get,
38
124260
4000
Ma la seconda parte - e più vecchio divento,
02:08
the more convinced I am that that's true.
39
128260
3000
più mi convinco che è vero.
02:11
It's amazing what people will say when they know
40
131260
3000
E' sorprendente ciò che la gente dice quando sa
02:14
how the story turned out.
41
134260
2000
come è finita la storia.
02:16
That's the one advantage that older people have.
42
136260
4000
Questo è uno dei vantaggi che ha la gente più vecchia.
02:20
Well, they have other, little bit of advantage,
43
140260
2000
A dire il vero, hanno altri piccoli vantaggi,
02:22
but they also have some disadvantages,
44
142260
2000
ma hanno anche degli svantaggi,
02:24
but the one thing they or we have is that
45
144260
2000
ma la cosa che hanno, che abbiamo, è
02:26
we've reached the point in life
46
146260
2000
che abbiamo raggiunto un punto della vita
02:28
where we know how the story turned out.
47
148260
3000
in cui sappiamo come va a finire la storia.
02:31
So, we can then go back in our lives,
48
151260
2000
Quindi, possiamo guardare indietro,
02:33
if we've got an interviewer who gets that,
49
153260
3000
se abbiamo un intervistatore che lo capisce,
02:36
and begin to reflect on how we got there.
50
156260
4000
e comincia a riflettere su come ci siamo arrivati.
02:40
All of those accidents that wound up
51
160260
3000
Tutti quegli eventi che si sono conclusi
02:43
creating the life narrative that we inherited.
52
163260
3000
creando il racconto di vita che abbiamo eriditato.
02:46
So, I thought okay, now,
53
166260
2000
Qundi, ho pensato, adesso,
02:48
what is it going to take to make this work?
54
168260
3000
cosa ci vorrà per fare funzionare il tutto?
02:51
There are many kinds of interviews. We know them.
55
171260
2000
Ci sono tanti tipi di interviste, Le conosciamo.
02:53
There are the journalist interviews,
56
173260
2000
Ci sono le interviste giornalistiche,
02:55
which are the interrogation that is expected.
57
175260
2000
che sono le interrogazioni che ci aspettiamo.
02:57
This is somewhat against resistance
58
177260
2000
Questo è in qualche modo contro le resistenze
02:59
and caginess on the part of the interviewee.
59
179260
4000
e l'astuzia dalla parte dell'intervistato.
03:03
Then there's the celebrity interview,
60
183260
2000
Poi ci sono le interviste alle celebrità,
03:05
where it's more important who's asking the question than who answers.
61
185260
3000
dove è più importante chi sta facendo la domanda rispetto a chi deve rispondere.
03:08
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
62
188260
4000
Per esempio Barbara Walters e altri come lei, e queste ci piacciono.
03:12
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
63
192260
3000
Per esempio Frost-Nixon, dove Froste sembra essere importante quanto
03:15
as Nixon in that process.
64
195260
2000
Nixon nel processo.
03:17
Fair enough.
65
197260
2000
E' ragionevole.
03:19
But I wanted interviews that were different.
66
199260
2000
Ma volevo interviste che fossero diverse.
03:21
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
67
201260
7000
Volevo essere, come poi iniziai a pensare, empatico,
03:28
which is to say, to feel what they wanted to say
68
208260
5000
cioè, sentire quello che volevano dire
03:33
and to be an agent of their self-revelation.
69
213260
4000
ed essere agente della loro auto-rivelazione.
03:37
By the way, this was always done in public.
70
217260
2000
Comunque, è sempre stato fatto in pubblico.
03:39
This was not an oral history program.
71
219260
2000
Non era un programma di storia orale.
03:41
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
72
221260
5000
Riguardava sempre 300 persone sedute ai piedi di questo individuo,
03:46
and having me be the brush in their self-portrait.
73
226260
4000
con me come pennello dell'autoritratto.
03:50
Now, it turns out that I was pretty good at that.
74
230260
3000
Ora, a quanto pare ero molto bravo in questo.
03:53
I didn't know it coming into it.
75
233260
2000
Non lo sapevo prima di cominciare.
03:55
And the only reason I really know that
76
235260
2000
E l'unico motivo per cui lo so
03:57
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
77
237260
5000
è a causa di un'intervista che ho fatto al Senatore Williamo Fullbright,
04:02
and that was six months after he'd had a stroke.
78
242260
4000
sei mesi dopo il suo colpo apoplettico.
04:06
And he had never appeared in public since that point.
79
246260
2000
E non era mai apparso in pubblico da allora.
04:08
This was not a devastating stroke,
80
248260
2000
Non è stato un colpo devastante,
04:10
but it did affect his speaking and so forth.
81
250260
3000
ma ha influenzato il suo modo di parlare e così via.
04:13
And I thought it was worth a chance,
82
253260
2000
E ho pensato che valeva la pena,
04:15
he thought it was worth a chance,
83
255260
2000
e ha pensato che valeva la pena,
04:17
and so we got up on the stage,
84
257260
2000
e così siamo andati sul palco,
04:19
and we had an hour conversation about his life,
85
259260
3000
e abbiamo chiacchierato per un'ora della sua vita,
04:22
and after that a woman rushed up to me,
86
262260
3000
e dopo una donna è corsa verso di me,
04:25
essentially did,
87
265260
2000
lo ha fatto,
04:27
and she said, "Where did you train as a doctor?"
88
267260
3000
e mi ha detto, "Dove si è formato come medico?"
04:30
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
89
270260
4000
E le ho detto, "Non ho una formazione medica. Non ho mai preteso di averla."
04:34
And she said, "Well, something very weird was happening.
90
274260
4000
E mi ha detto, "Be, stava succedendo qualcosa di molto strano.
04:38
When he started a sentence, particularly
91
278260
2000
Quando cominciava una frase, in particolare
04:40
in the early parts of the interview,
92
280260
3000
nella prima parte dell'intervista,
04:43
and paused, you gave him the word,
93
283260
2000
e faceva le pause, gli dava la parola,
04:45
the bridge to get to the end of the sentence,
94
285260
3000
il tempo di arrivare alla fine della frase,
04:48
and by the end of it,
95
288260
2000
e alla fine,
04:50
he was speaking complete sentences on his own."
96
290260
3000
stava facendo frasi compiute da solo."
04:53
I didn't know what was going on,
97
293260
2000
Non sapevo cosa stava succedendo,
04:55
but I was so part of the process of getting that out.
98
295260
3000
ma ero parte del processo per arrivare a questo risultato.
04:58
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
99
298260
4000
Così ho pensato, bene, sono empatico,
05:02
or empathy, at any rate,
100
302260
2000
o l'empatia, a qualsiasi livello,
05:04
is what's critical to this kind of interview.
101
304260
2000
è l'elemento critico in questo tipo di intervista.
05:06
But then I began to think of other things.
102
306260
2000
Ma poi ho cominciato a pensare ad altre cose.
05:08
Who makes a great interview in this context?
103
308260
4000
Chi fa grandi interviste in questi contesti?
05:12
It had nothing to do with their intellect,
104
312260
2000
Non avevo niente in comune con il loro intelletto
05:14
the quality of their intellect.
105
314260
2000
la qualità del loro intelletto.
05:16
Some of them were very brilliant,
106
316260
2000
Alcuni di loro erano brillanti,
05:18
some of them were,
107
318260
2000
alcuni di loro erano,
05:20
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
108
320260
3000
sapete, gente ordinaria che non prentendeva di essere intellettuale,
05:23
but it was never about that.
109
323260
3000
ma non si trattava di questo.
05:26
It was about their energy.
110
326260
3000
Si trattava della loro energia.
05:29
It's energy that creates extraordinary interviews
111
329260
3000
E' l'energia che crea interviste straordinarie
05:32
and extraordinary lives.
112
332260
2000
e vite straordinarie.
05:34
I'm convinced of it.
113
334260
2000
Ne sono convinto.
05:36
And it had nothing to do with the energy of being young.
114
336260
3000
E non aveva niente a che vedere con l'energia dell'essere giovani.
05:39
These were people through their 90s.
115
339260
2000
C'erano persone intorno ai 90 anni.
05:41
In fact, the first person I interviewed
116
341260
2000
In realtà, la prima persona che ho intervistato
05:43
was George Abbott, who was 97,
117
343260
3000
è stato George Abbott, che aveva 97 anni,
05:46
and Abbott was filled with the life force --
118
346260
3000
e Abbott era pieno di forza vitale --
05:49
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
119
349260
2000
Forse era il mio modo di vedere -- ne era pieno.
05:51
And so he filled the room,
120
351260
2000
E così ha riempito la stanza,
05:53
and we had an extraordinary conversation.
121
353260
3000
e abbiamo fatto una chiacchierata straordinaria.
05:56
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
122
356260
3000
Doveva essere l'intervista più difficile per chiunque
05:59
because he was famous for being silent,
123
359260
4000
perché era famoso per essere silenzioso,
06:03
for never ever saying anything
124
363260
2000
per non dire mai niente
06:05
except maybe a word or two.
125
365260
2000
tranne un paio di parole.
06:07
And, in fact, he did wind up opening up --
126
367260
2000
E, in realtà, si è aperto --
06:09
by the way, his energy is evidenced in other ways.
127
369260
4000
comunque, la sua energia viene fuori in altri modi.
06:13
He subsequently got married again at 102,
128
373260
3000
Dopo si è risposato a 102 anni,
06:16
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
129
376260
4000
quindi, per intenderci, aveva tanta forza vitale.
06:20
But after the interview, I got a call,
130
380260
2000
Ma dopo l'intervista, ho ricevuto una telefonata,
06:22
very gruff voice, from a woman.
131
382260
4000
una voce molto aspra, da una donna,
06:26
I didn't know who she was,
132
386260
2000
Non sapevo chi fosse,
06:28
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
133
388260
4000
e mi ha detto, "E' riuscito a fare parlare George Abbott?"
06:32
And I said, "Yeah. Apparently I did."
134
392260
3000
E ho detto, "Si. Apparentemente, si."
06:35
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
135
395260
4000
E ha detto, "Sono la sua ex fidanzata, Maureen Stapleton,
06:39
and I could never do it."
136
399260
2000
e non ci sono mai riuscita."
06:41
And then she made me go up with the tape of it
137
401260
3000
E dopo mi ha chiesto di mandarle il video
06:44
and prove that George Abbott actually could talk.
138
404260
3000
come prova che George Abbott poteva realmente parlare.
06:47
So, you know, you want energy,
139
407260
2000
Quindi, sapete, volete energia,
06:49
you want the life force,
140
409260
2000
volete forza vitale,
06:51
but you really want them also to think
141
411260
4000
ma in realtà volete anche che pensino
06:55
that they have a story worth sharing.
142
415260
4000
di avere una storia che vale la pena di raccontare.
06:59
The worst interviews that you can ever have
143
419260
3000
La peggiore intervista che possiate fare
07:02
are with people who are modest.
144
422260
3000
è con persone che sono modeste.
07:05
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
145
425260
3000
Non andate mai sul palco con persone modeste
07:08
because all of these people have been assembled
146
428260
3000
perché tutte queste persone sono state messe insieme
07:11
to listen to them, and they sit there and they say,
147
431260
2000
per essere ascoltate, e stanno li sedute e dicono,
07:13
"Aw, shucks, it was an accident."
148
433260
2000
"Ah, ma dai, è stata una coincidenza."
07:15
There's nothing that ever happens that justifies
149
435260
4000
Non capita mai niente che giustifica
07:19
people taking good hours of the day to be with them.
150
439260
4000
che la gente dedichi qualche ora per stare con loro.
07:23
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
151
443260
3000
La peggiore intervista che io abbia mai fatto: William L. Shirer.
07:26
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
152
446260
5000
Il giornalista che ha scritto "La Storia del Terzo Reich."
07:31
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
153
451260
4000
Quest'uomo ha conosciuto Hitler e Gandhi nel giro di sei mesi,
07:35
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
154
455260
3000
e ogni volta che glielo chiedevo, diceva, "Oh, ero solo li per caso.
07:38
Didn't matter." Whatever.
155
458260
3000
Non ha importanza." Comunque.
07:41
Awful.
156
461260
2000
Terribile.
07:43
I never would ever agree to interview a modest person.
157
463260
3000
Non avrei mai dato il mio consenso a intervistare una persona modesta.
07:46
They have to think that they did something
158
466260
2000
Devono pensare che hanno fatto qualcosa
07:48
and that they want to share it with you.
159
468260
2000
e che vogliono condividerlo.
07:50
But it comes down, in the end,
160
470260
4000
Ma si trasmette, alla fine,
07:54
to how do you get through all the barriers we have.
161
474260
7000
come superare tutti questi ostacoli.
08:01
All of us are public and private beings,
162
481260
3000
Tutti noi siamo personaggi pubblici e privati,
08:04
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
163
484260
6000
e se tutto quello che si riesce a ottenere dall'intervistato è il personaggio pubblico,
08:10
there's no point in it.
164
490260
2000
non c'è scopo.
08:12
It's pre-programmed. It's infomercial,
165
492260
3000
E' pre-programmato. E' un comunicato,
08:15
and we all have infomercials about our lives.
166
495260
3000
e abbiamo tutti comunicati sulle nostre vite.
08:18
We know the great lines, we know the great moments,
167
498260
3000
Conosciamo i fatti più importanti, i momenti più belli,
08:21
we know what we're not going to share,
168
501260
2000
sappiamo cosa non condivideremo,
08:23
and the point of this was not to embarrass anybody.
169
503260
3000
e il punto è di non imbarazzare nessuno.
08:26
This wasn't -- and some of you will remember
170
506260
2000
Questo non è -- e qualcuno di voi ricorderà
08:28
Mike Wallace's old interviews --
171
508260
2000
le vecchie interviste di Mike Wallace --
08:30
tough, aggressive and so forth. They have their place.
172
510260
3000
toste, aggressive e così via. Hanno il loro perché.
08:33
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
173
513260
4000
Stavo cercando di fare loro dire ciò che probabilmente volevano dire,
08:37
to break out of their own cocoon of the public self,
174
517260
7000
per farli uscire dal bozzolo del loro personaggio pubblico,
08:44
and the more public they had been,
175
524260
2000
e più pubblici sono stati,
08:46
the more entrenched that person, that outer person was.
176
526260
5000
più radicato era il personaggio pubblico.
08:51
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
177
531260
3000
E lasciatemi dire brevemente il peggiore momento e il miglior momento
08:54
that happened in this interview series.
178
534260
2000
di questa serie di interviste.
08:56
It all has to do with that shell that most of us have,
179
536260
5000
Tutto riguarda quel guscio che molti di noi abbiamo,
09:01
and particularly certain people.
180
541260
3000
e particolarmente certe persone.
09:04
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
181
544260
3000
C'è una donna straordinaria di nome Claire Boothe Luce.
09:07
It'll be your generational determinant
182
547260
3000
Sarà il vostro determinante generazionale
09:10
as to whether her name means much to you.
183
550260
3000
se il suo nome significa molto per voi.
09:13
She did so much. She was a playwright.
184
553260
5000
Ha fatto così tanto. Era una commediografa.
09:18
She did an extraordinary play called "The Women."
185
558260
3000
Ha scritto una commedia straordinaria chiamata "The Women."
09:21
She was a congresswoman
186
561260
2000
Era membro del congresso
09:23
when there weren't very many congresswomen.
187
563260
3000
quando non c'erano molte donne membro del congresso.
09:26
She was editor of Vanity Fair,
188
566260
2000
Era redattrice di Vanity Fair,
09:28
one of the great phenomenal women of her day.
189
568260
4000
una delle donne più fenomenali dei suoi tempi.
09:32
And, incidentally, I call her
190
572260
3000
E, casualmente, l'ho chiamata
09:35
the Eleanor Roosevelt of the Right.
191
575260
3000
la Eleanor Roosevelt della destra.
09:38
She was sort of adored on the Right
192
578260
2000
Nella destra la adoravano
09:40
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
193
580260
3000
nel modo in cui la sinistra adorava Eleanor Roosevelt.
09:43
And, in fact, when we did the interview --
194
583260
3000
E quando abbiamo fatto l'intervista,
09:46
I did the living self-portrait with her --
195
586260
2000
Ho fatto l'autoritratto vivente con lei,
09:48
there were three former directors of the CIA
196
588260
2000
c'erano tre ex direttori della CIA
09:50
basically sitting at her feet,
197
590260
2000
seduti ai suoi piedi,
09:52
just enjoying her presence.
198
592260
3000
solo per godere della sua presenza.
09:55
And I thought, this is going to be a piece of cake,
199
595260
2000
E ho pensato, sarà fantastico,
09:57
because I always have preliminary talks with these people
200
597260
4000
perché faccio sempre una chiacchierata preliminare con queste persone
10:01
for just maybe 10 or 15 minutes.
201
601260
3000
anche solo per 10 o 15 minuti.
10:04
We never talk before that because if you talk before,
202
604260
3000
Non parliamo mai prima di quel momento perché se si parla prima,
10:07
you don't get it on the stage.
203
607260
2000
non si ottiene niente sul palco.
10:09
So she and I had a delightful conversation.
204
609260
4000
Così io e lei abbiamo fatto una piacevole conversazione.
10:13
We were on the stage and then --
205
613260
3000
Eravamo sul palco e poi --
10:16
by the way, spectacular.
206
616260
2000
comunque, spettacolare.
10:18
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
207
618260
3000
Faceva tutto parte del look di Claire Boothe Luce.
10:21
She was in a great evening gown.
208
621260
3000
Portava un magnifico abito da sera.
10:24
She was 80, almost that day of the interview,
209
624260
3000
Aveva 80 anni, quasi, il giorno dell'intervista,
10:27
and there she was and there I was,
210
627260
2000
e lei era lì e io ero lì,
10:29
and I just proceeded into the questions.
211
629260
2000
e ho cominciato con le domande.
10:31
And she stonewalled me. It was unbelievable.
212
631260
5000
Ed è rimasta pietrificata. E' stato incredibile.
10:36
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
213
636260
5000
Qualsiasi cosa chiedessi, ci girava intorno, respingeva,
10:41
and I was basically up there -- any of you
214
641260
2000
e io ero li -- chiunque di voi
10:43
in the moderate-to-full entertainment world
215
643260
2000
più o meno immerso nel mondo dello spettacolo
10:45
know what it is to die onstage.
216
645260
3000
sa cosa vuol dire morire sul palco.
10:48
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
217
648260
5000
E stavo morendo. Non mi stava dando assolutamente niente.
10:53
And I began to wonder what was going on,
218
653260
2000
E ho cominciato a immaginare cosa stava succedendo,
10:55
and you think while you talk,
219
655260
2000
e pensi mentre parli,
10:57
and basically, I thought, I got it.
220
657260
3000
e alla fine, ho pensato, ci sono.
11:00
When we were alone, I was her audience.
221
660260
4000
Quando eravamo soli, ero il suo pubblico.
11:04
Now I'm her competitor for the audience.
222
664260
2000
Ora sono il suo concorrente per il pubblico.
11:06
That's the problem here, and she's fighting me for that,
223
666260
4000
Ecco il problema, e sta facendo a gara con me per questo,
11:10
and so then I asked her a question --
224
670260
2000
così le ho fatto una domanda --
11:12
I didn't know how I was going to get out of it --
225
672260
2000
Non sapevo come fare per uscirne --
11:14
I asked her a question about her days as a playwright,
226
674260
6000
Le ho fatto una domanda sul periodo in cui era commediografa,
11:20
and again, characteristically,
227
680260
2000
e di nuovo, tipicamente,
11:22
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
228
682260
3000
invece di dire, "Oh certo, ero una commediografa, e blah blah blah,"
11:25
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
229
685260
3000
ha detto, "oh, commediografa. Tutti sanno che scrivevo commedie.
11:28
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
230
688260
4000
Molti pensano che ero un'attrice. Non sono mai stata un'attrice."
11:32
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
231
692260
4000
Ma non le avevo chiesto questo, e poi le è scappata una lacrima,
11:36
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
232
696260
3000
e ha detto, "Oh, c'è stata una volta in cui sono stata attrice.
11:39
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
233
699260
3000
E' stato per beneficienza nel Connecticut quand'ero membro del Congresso,
11:42
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
234
702260
3000
e sono salita," e andava avanti,"E poi sono salita sul palco."
11:45
And then she turned to me and said,
235
705260
2000
Poi si è girata verso di me e ha detto,
11:47
"And you know what those young actors did?
236
707260
3000
"E sa cosa hanno fatto quei giovani attori?
11:50
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
237
710260
2000
Mi hanno messo in ombra." E ha detto, "E sa cos'è?"
11:52
Just withering in her contempt.
238
712260
2000
fulminando nel suo disprezzo.
11:54
And I said, "I'm learning."
239
714260
2000
E ho detto, "Sto imparando."
11:56
(Laughter)
240
716260
2000
(Risate)
11:58
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
241
718260
5000
E mi ha guardato, ed era come vincere a braccio di ferro,
12:03
and then, after that, she delivered an extraordinary account
242
723260
4000
e poi, dopo tutto ciò, ha fatto un resoconto straordinario
12:07
of what her life really was like.
243
727260
2000
di com'era la sua vera vita.
12:09
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
244
729260
3000
Ora devo concludere. Questo è il mio tributo a Claire Boothe Luce.
12:12
Again, a remarkable person.
245
732260
2000
Di nuovo, una persona straordinaria.
12:14
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
246
734260
3000
Non sono politicamente attratto da lei, ma attraverso la sua forza vitale,
12:17
I'm attracted to her.
247
737260
3000
Sono attratto da lei come persona.
12:20
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
248
740260
5000
E il modo in cui è morta -- si è spenta per un tumore al cervello.
12:25
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
249
745260
3000
E' probabilmente un modo terribile per morire come potete immaginare,
12:28
and very few of us were invited to a dinner party.
250
748260
6000
e pochi di noi sono stati invitati a una cena.
12:34
And she was in horrible pain.
251
754260
2000
E soffriva terribilmente.
12:36
We all knew that.
252
756260
2000
Lo sapevamo tutti.
12:38
She stayed in her room.
253
758260
3000
Stava nella sua stanza.
12:41
Everybody came. The butler passed around canapes.
254
761260
2000
Sono venuti tutti. Il maggiordomo portava stuzzichini.
12:43
The usual sort of thing.
255
763260
3000
La solita cosa.
12:46
Then at a certain moment, the door opened
256
766260
3000
Poi a un certo punto, la porta si è aperta
12:49
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
257
769260
4000
ed è uscita perfettamente vestita, assolutamente composta.
12:53
The public self, the beauty, the intellect,
258
773260
4000
Il personaggio pubblico, la bellezza, l'intelligenza,
12:57
and she walked around and talked to every person there
259
777260
4000
e andava in giro parlava con tutti
13:01
and then went back into the room and was never seen again.
260
781260
3000
e dopo è tornata nella stanza e non è mai più stata vista.
13:04
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
261
784260
6000
Voleva il controllo del suo momento finale, e lo ha fatto in maniera straordinaria.
13:10
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
262
790260
4000
Ora, ci sono altri modi per fare aprire qualcuno,
13:14
and this is just a brief reference.
263
794260
4000
e questo è solo un breve riferimento.
13:18
It wasn't this arm-wrestle,
264
798260
2000
Non è stato quel braccio di ferro,
13:20
but it was a little surprising for the person involved.
265
800260
2000
ma è stato abbastanza sorprendente per la persona coinvolta.
13:22
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
266
802260
4000
Ho intervistato Steve Martin. Non è stato molto tempo fa.
13:26
And we were sitting there,
267
806260
2000
Ed eravamo seduti li,
13:28
and almost toward the beginning of the interview,
268
808260
3000
e quasi all'inizio dell'intervista,
13:31
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
269
811260
5000
mi sono girato verso di lui e ho detto, "Steve," o "Mr. Martin,
13:36
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
270
816260
6000
si dice che tutti gli attori abbiano avuto infanzie infelici.
13:42
Was yours unhappy?"
271
822260
2000
La sua è stata infelice?"
13:44
And he looked at me, you know, as if to say,
272
824260
3000
E mi ha guardato, sapete, come per dire,
13:47
"This is how you're going to start this thing, right off?"
273
827260
3000
"E' questo il modo in cui vuoi cominciare?"
13:50
And then he turned to me, not stupidly,
274
830260
2000
Poi si è girato verso di me, non stupidamente,
13:52
and he said, "What was your childhood like?"
275
832260
4000
e ha detto, "Com'è stata la sua infanzia?"
13:56
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
276
836260
3000
E ho detto -- questi sono tutti braccio di ferro, ma sono affettuosi --
13:59
and I said, "My father was loving and supportive,
277
839260
3000
e ho detto, "Mio padre è stato amorevole e mi incoraggiava,
14:02
which is why I'm not funny."
278
842260
2000
questo è il motivo per cui non sono divertente."
14:04
(Laughter)
279
844260
2000
(Risate)
14:06
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
280
846260
4000
E mi ha guardato, e poi abbiamo ascoltato la grande triste storia.
14:10
His father was an SOB,
281
850260
2000
Suo padre era un bastardo,
14:12
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
282
852260
4000
e, in realtà, era anche lui attore con un'infanzia infelice,
14:16
but then we were off and running.
283
856260
3000
ma a quel punto eravamo partiti.
14:19
So the question is:
284
859260
1000
Quindi la domanda è:
14:20
What is the key that's going to allow this to proceed?
285
860260
3000
Qual è la chiave per fare in modo che questo succeda?
14:23
Now, these are arm wrestle questions,
286
863260
2000
Ora, queste sono domande da braccio di ferro,
14:25
but I want to tell you about questions
287
865260
3000
ma vi voglio parlare di domande
14:28
that are more related to empathy
288
868260
3000
che riguardano più che altro l'empatia
14:31
and that really, very often, are the questions
289
871260
3000
e che veramente, molto spesso, sono le domande
14:34
that people have been waiting their whole lives to be asked.
290
874260
3000
che la gente aspetta di farsi fare da tutta la vita.
14:37
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
291
877260
4000
E ve ne darò solo due esempi perché il tempo stringe.
14:41
One was an interview I did with one of the great American biographers.
292
881260
6000
Una è l'intervista che ho fatto con uno dei più grandi biografi americani.
14:47
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
293
887260
2000
Di nuovo, alcuni di voi lo conosceranno, la maggior parte no, Dumas Malone.
14:49
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
294
889260
4000
Ha scritto una biografia in cinque volumi di Thomas Jefferson,
14:53
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
295
893260
5000
ha passato virtualmente tutta la sua vita con Thomas Jefferson,
14:58
and by the way, at one point I asked him,
296
898260
2000
comunque, a un certo punto gli ho chiesto,
15:00
"Would you like to have met him?"
297
900260
2000
"Le sarebbe piaciuto incontrarlo?"
15:02
And he said, "Well, of course,
298
902260
2000
E mi ha detto, "Be', certo,
15:04
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
299
904260
3000
ma in realtà, lo conosco meglio di chiunque lo abbia mai incontrato,
15:07
because I got to read all of his letters."
300
907260
2000
perché ho dovuto leggere tutte le sue lettere."
15:09
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
301
909260
6000
Quindi, era molto soddisfatto del tipo di relazione che hanno avuto per più di 50 anni.
15:15
And I asked him one question.
302
915260
3000
E gli ho fatto una domanda.
15:18
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
303
918260
4000
Ho detto, "Jefferson l'ha mai delusa?"
15:22
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
304
922260
5000
E viene fuori l'uomo che ha dato tutta la sua vita a scoprire Jefferson
15:27
and connecting with him,
305
927260
2000
e mettersi in contatto con lui,
15:29
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
306
929260
5000
e mi ha detto, "Bene..." -- imiterò un pessimo accento del sud.
15:34
Dumas Malone was from Mississippi originally.
307
934260
3000
Dumas Malone era originario del Mississippi.
15:37
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
308
937260
4000
Ma ha detto, "Be'," dice, "Ahimé, si."
15:41
He said, "You know, I've read everything,
309
941260
3000
Ha detto, "Sa, ho letto tutto,
15:44
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
310
944260
8000
e qualche volta Mr Jefferson addolciva un pochino la verità."
15:52
And he basically was saying that this was a man
311
952260
3000
E in sostanza stava dicendo che era un uomo
15:55
who lied more than he wished he had,
312
955260
3000
che mentiva più di quanto lui desiderasse,
15:58
because he saw the letters.
313
958260
2000
perché aveva visto le lettere.
16:00
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
314
960260
4000
Ha detto, "Ma capisco" Ha detto, "Capisco."
16:04
He said, "We southerners do like a smooth surface,
315
964260
5000
Ha detto, "Noi del sud amiamo le superfici lisce,
16:09
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
316
969260
4000
quindi c'erano momenti in cui semplicemente non voleva il confronto."
16:13
And he said, "Now, John Adams was too honest."
317
973260
4000
E ha detto, "John Adams era troppo onesto."
16:17
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
318
977260
3000
E ha cominiciato a parlarne, e più avanti mi ha invitato a casa sua,
16:20
and I met his wife who was from Massachusetts,
319
980260
2000
e ho conosciuto sua moglie che era del Massachusetts,
16:22
and he and she had exactly the relationship
320
982260
3000
e lui e lei avevano esattamente la relazione
16:25
of Thomas Jefferson and John Adams.
321
985260
3000
di Thomas Jefferson e John Adams.
16:28
She was the New Englander and abrasive,
322
988260
2000
Lei era quella del New England e ruvida,
16:30
and he was this courtly fellow.
323
990260
3000
e lui era il tipo raffinato.
16:33
But really the most important question I ever asked,
324
993260
3000
Ma veramente la domanda più importante che ho mai fatto,
16:36
and most of the times when I talk about it,
325
996260
3000
e la maggior parte delle volte quando ne parlo,
16:39
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
326
999260
5000
la gente trattiene il respiro alla mia audacia, o crudeltà,
16:44
but I promise you it was the right question.
327
1004260
4000
ma, vi giuro, era la domanda giusta.
16:48
This was to Agnes de Mille.
328
1008260
3000
Era a Agnes de Mille.
16:51
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
329
1011260
4000
Agnes de Mille è una delle più grandi coreografe della nostra storia.
16:55
She basically created the dances in "Oklahoma,"
330
1015260
4000
Per intenderci ha creato le coreografie in "Oklahoma,"
16:59
transforming the American theater.
331
1019260
2000
trasformando il teatro americano.
17:01
An amazing woman.
332
1021260
2000
Una donna straordinaria.
17:03
At the time that I proposed to her that --
333
1023260
5000
Quando gliel'ho proposto --
17:08
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
334
1028260
2000
comunque, glielo avrei proposto; era straordinaria --
17:10
but proposed to her that she come on.
335
1030260
2000
ma gliel'ho proposto ed è venuta.
17:12
She said, "Come to my apartment."
336
1032260
2000
Ha detto, "Venga a casa mia."
17:14
She lived in New York.
337
1034260
2000
Viveva a New York.
17:16
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
338
1036260
4000
"Venga al mio appartamento e parleremo per questi 15 minuti,
17:20
and then we'll decide whether we proceed."
339
1040260
2000
e poi decideremo se procedere."
17:22
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
340
1042260
5000
Così mi sono presentato in questo cupo, sconnesso appartamento di New York,
17:27
and she called out to me, and she was in bed.
341
1047260
3000
e mi ha convocato, ed era a letto.
17:30
I had known that she had had a stroke,
342
1050260
2000
Sapevo che aveva avuto un colpo apoplettico,
17:32
and that was some 10 years before.
343
1052260
2000
ed era successo più o meno 10 anni prima.
17:34
And so she spent almost all of her life in bed,
344
1054260
5000
Così passava quasi tutta la sua vita a letto,
17:39
but -- I speak of the life force --
345
1059260
2000
ma -- e vi parlo della forza vitale --
17:41
her hair was askew.
346
1061260
2000
i suoi capelli erano spettinati.
17:43
She wasn't about to make up for this occasion.
347
1063260
3000
Non si era truccata per l'occasione.
17:46
And she was sitting there surrounded by books,
348
1066260
3000
E stava li seduta circondata da libri,
17:49
and her most interesting possession she felt at that moment
349
1069260
4000
e ciò che possedeva di meglio in quel momneto
17:53
was her will, which she had by her side.
350
1073260
6000
era il suo testamento, che avevo accanto.
17:59
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
351
1079260
4000
Non era infelice. Era rassegnata.
18:03
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
352
1083260
6000
Ha detto, "Tengo il testamento vicino al letto, memento mori,
18:09
and I change it all the time
353
1089260
3000
e lo cambio continuamente
18:12
just because I want to."
354
1092260
2000
solo perché lo voglio."
18:14
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
355
1094260
5000
E le piaceva l'idea della morte così come aveva amato la vita.
18:19
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
356
1099260
3000
Ho pensato, questo è qualcuno che devo avere per la mia serie di interviste.
18:22
She agreed.
357
1102260
2000
Lei era d'accordo.
18:24
She came on. Of course she was wheelchaired on.
358
1104260
3000
E' venuta. Naturalmente aveva la sedia a rotelle.
18:27
Half of her body was stricken, the other half not.
359
1107260
3000
Metà del suo corpo era paralizzata, l'altra metà no lo era.
18:30
She was, of course, done up for the occasion,
360
1110260
3000
Era, naturalmente, elegante per l'occasione,
18:33
but this was a woman in great physical distress.
361
1113260
4000
ma questa donna pativa grandi sofferenze fisiche.
18:37
And we had a conversation,
362
1117260
3000
E abbiamo fatto questa chiacchierata,
18:40
and then I asked her this unthinkable question.
363
1120260
3000
e poi le ho fatto questa domanda impensabile.
18:43
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
364
1123260
9000
Ho detto, "E' stato un problema durante la sua vita il fatto di non essere bella?"
18:52
And the audience just -- you know,
365
1132260
3000
E il pubblico -- sapete,
18:55
they're always on the side of the interviewee,
366
1135260
3000
sono sempre dalla parte dell'intervistato,
18:58
and they felt that this was a kind of assault,
367
1138260
3000
e hanno pensato che fosse una specie di assalto,
19:01
but this was the question she had
368
1141260
2000
ma questa era la domanda che
19:03
wanted somebody to ask her whole life.
369
1143260
3000
aspettava da tutta la vita.
19:06
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
370
1146260
5000
E ha cominicato a parlare della sua infanzia, quand'era bella,
19:11
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
371
1151260
3000
e si è letteralmente girata -- era così, in questo corpo martoriato --
19:14
and she turned to the audience and
372
1154260
3000
e si è girata verso il pubblico e
19:17
described herself as the fair demoiselle
373
1157260
2000
si è descritta come una splendida signorina
19:19
with her red hair and her light steps and so forth,
374
1159260
6000
con i suoi capelli rossi e il passo leggero e così via,
19:25
and then she said, "And then puberty hit."
375
1165260
3000
e poi ha detto, "E poi la pubertà ha colpito."
19:28
And she began to talk about things that had happened
376
1168260
2000
E ha cominciato a parlare di cose che erano successe
19:30
to her body and her face,
377
1170260
2000
al suo corpo e al suo viso,
19:32
and how she could no longer count on her beauty,
378
1172260
4000
e come non poteva più contare sulla sua bellezza,
19:36
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
379
1176260
7000
e poi la sua famiglia la trattava come la sorella più brutta rispetto a quella più bella
19:43
for whom all the ballet lessons were given.
380
1183260
2000
a cui erano riservate tutte le lezioni di danza.
19:45
And she had to go along just to be with her sister for company,
381
1185260
5000
E doveva andarci solo per stare in compagnia della sorella,
19:50
and in that process, she made a number of decisions.
382
1190260
3000
e in quel processo, ha preso delle decisioni.
19:53
First of all, was that dance, even though
383
1193260
2000
Prima di tutto, la danza, anche se
19:55
it hadn't been offered to her, was her life.
384
1195260
2000
non era offerta a lei, era la sua vita.
19:57
And secondly, she had better be,
385
1197260
2000
E in secondo luogo, era meglio essere,
19:59
although she did dance for a while, a choreographer
386
1199260
2000
anche se aveva fatto danza per un certo periodo, una coreografa
20:01
because then her looks didn't matter.
387
1201260
3000
perché allora il suo aspetto non avrebbe contato.
20:04
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
388
1204260
7000
Ma era emozionata di poterne parlare come un vero, reale evento della sua vita.
20:11
It was an amazing privilege to do this series.
389
1211260
5000
E' stato uno straordinario priviliegio fare questa serie.
20:16
There were other moments like that, very few moments of silence.
390
1216260
6000
Ci sono stati altri momenti come questo, pochi momenti di silenzio.
20:22
The key point was empathy
391
1222260
3000
Il punto essenziale era l'empatia
20:25
because everybody in their lives
392
1225260
4000
perché tutti nella propria vita
20:29
is really waiting for people to ask them questions,
393
1229260
4000
aspettano persone che facciano domande,
20:33
so that they can be truthful about who they are
394
1233260
2000
così da essere onesti su chi sono
20:35
and how they became what they are,
395
1235260
3000
e come sono diventati quello che sono,
20:38
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
396
1238260
4000
e vi sottolineo questo, anche se non fate interviste.
20:42
Just be that way with your friends
397
1242260
2000
Siate così con i vostri amici
20:44
and particularly the older members of your family.
398
1244260
3000
e in particolare con i membri più anziani della vostra famiglia.
20:47
Thank you very much.
399
1247260
2000
Grazie molte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7