This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,469 views ・ 2017-05-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
Силицијумска долина је опседнута потресима,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
али ових дана највећи потрес није дошао из Силицијумске долине.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Дошао је из градова челика у Охају,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
руралних заједница у Пенсилванији,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
Пенхендла на Флориди.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
А ови последњи амерички председнички избори
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
били су највећи од свих потреса.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Понављам, политика је лична.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Милиони Американаца постали су активисти преко ноћи,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
преплављујући улице у рекордном броју
00:47
in record time.
10
47220
1416
и у рекордном временском периоду.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Смех)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Избори су породичним вечерама за време празника
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
учинили оно што је Убер урадио њујоршком систему таксија.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Парови су раскидали везе, а бракови постали нестабилни.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
А избори мом приватном животу чине оно
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
што Амазон ради тржним центрима.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Ових дана је Америчка унија за грађанске слободе
нон-стоп у првим борбеним редовима,
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
а чак и ако успем да се искрадем
да истрчим пар километара на покретној траци,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
било каква корист од вежбања по моје срце се аутоматски изгуби
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
када прочитам још један председнички твит на листи наслова.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Чак је и моје тајно задовољство
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
да проучавам италијанске сликаре
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
инфицирала политика.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Проучавам, чак и уходим, старе мајсторе.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Ово је мој радни сто,
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
са изложбом разгледница
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
неких познатих и нејасних слика
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
већином из италијанске ренесансе.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
Уметност ми је омогућавала да имам неопходну паузу
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
од политичке вреве
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
на мом свакодневном послу у ACLU-у,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
али то више није случај.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Био сам на Маршу жена у Сан Франциску
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
дан након инаугурације,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
а маса је узвикивала „Овако изгледа демократија.“
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
„Овако изгледа демократија.“
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Стајао сам тамо и држао своју паролу и кишобран на киши
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
када сам се изненада сетио старе слике,
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
прве која ме је фасцинирала пре много година.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Покушавао сам да се сетим различитих делова
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
стварне слике
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
добре и лоше владавине.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Било је то скоро као да ме стари мајстор провоцира.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
Желиш да знаш како изгледа демократија?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Врати се и погледај у моје фреске.
02:33
And so I did.
46
153780
1200
То сам и учинио.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
Године 1339, Амброђо Лоренцети је завршио монументалну наруџбину
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
у одаји управног већа у градској скупштини у Сијени.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
То је слика која нам говори, па чак и виче на нас данас.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
„Уметност је лаж која чини да схватимо истину“,
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
рекао је једном Пабло Пикасо.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
Док трагамо за истином о власти,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
о Амброђовом раду треба да размишљамо
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
не као о лажи, већ као о алегорији из угла наше колективне перспективе.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
У Лоренцетијево време,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
политички легитимитет италијанских градова-држава
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
често је био трусно подручје.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Сијена је била република,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
али су у њој постојали огромни немири
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
током две деценије које су довеле до наруџбине дела.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Политичке вође Сијене које су буквално владале
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
под будним оком ових алегоријских ликова
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
биле су Лоренцетијева циљана публика.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Он је правио листу обавеза
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
за оне које владају према онима којима владају.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Е, сад, можете провести године у проучавању ових фресака.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Неки су научници то и учинили.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Тешко да сам историчар уметности,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
али сам острашћен када је у питању уметност,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
а огромно дело као ово ме преплављује.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Тако се прво усредсређујем на велике ствари.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Ово је алегорија добре владавине.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
Достојанстен лик овде, у средини,
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
одевен је у боје Сијене
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
и персонификује саму републику.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Лоренцети му даје име „Комуна“,
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
а он у суштини говори становницима Сијене
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
да они, а не краљ или тиранин, морају да владају.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Око Комуне су његови саветници.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Правда је на трону.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Гледа навише у лик Мудрости,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
који заправо придржава њене тасове правде.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Слога или Хармонија
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
придржава нит која силази са тасова Правде
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
која је везује за грађане,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
што их све чини сународницима у републици.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Коначно видимо и Мир.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Делује опуштено,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
као да слуша Боба Марлија.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Када добра власт влада,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
Мир не мора прстом да мрдне.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Е, сад, ово су све велики прикази и идеје,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
али ми се јако свиђају мале ствари.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Дуж другог зида
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Лорецнети приказује дејство добре владавине
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
на стварне и свакодневне животе обичних људи
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
уз низ сласних детаљчића.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
На селу су брда уређена и обрађена.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Усеви се сеју, окопавају, жању, мељу и ору,
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
а све то на једној слици.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Усеви се односе и стока се одводи на пијацу.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
У граду грађевинари зидају кулу.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Људи присуствују предавању о праву, TED-овом говору из 14. века.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Смех)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Школарци се играју.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Трговци се богате.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Најатрактивније плесачице радосно играју.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
А над републиком бдије крилати лик Сигурности
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
са натписом на ком пише:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
„Сви ће корачати напред слободно и без страха.“
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Запањујућа ствар везана за ове слике које су старе преко 800 година
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
је да су нам данас познате.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Видимо како изгледа демократија.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Доживљавамо последице добре владавине у свом животу
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
као што је то и Лоренцети у свом.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Али, алегорија лоше владавине
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
је оно што ми не да мира од 9. новембра.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Тешко је оштећена,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
али је можемо читати као данашње новине.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
А лошом владавином влада не Комуна
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
већ Тиранин.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Има рогове, кљове, разроок је,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
коса му је уплетена у плетенице.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Очигледно је да много времена троши на фризуру.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Смех)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Правда сада лежи беспомоћно под његовим ногама,
06:55
shackled.
127
415100
1296
окована.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
Тасови су јој откинути.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
Правда је кључни супарник Тиранина
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
и сада је свргнута.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
У Тираниновом окружењу
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
Лоренцети илуструје грехове који оживљавају лошу владавину.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
Похлепа је стара жена која чврсто држи касу
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
и рибарску удицу
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
да повуче ка себи срећу.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
Хвалисавост носи огледало,
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
а Лоренцети нас упозорава на нарцисоидне лидере
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
које води сопствени его и таштина.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
Са Тиранинове десне стране је Окрутност.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
Издаја, полу-јагње полу-шкорпион,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
ушушкава нас у лажни осећај сигурности,
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
а затим трује републику.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Превара, са лепршавим крилима слепог миша.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
Са Тиранинове десне стране видите Поделу.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Одевена је у боје Сијене.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
„Si“ и „No“ су насликани на њеном телу.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Користи столарску тестеру да пресече своје тело на пола,
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
а Бес поседује оружје руље,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
камен и нож.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
На остатку фреске Лоренцети нам показује
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
незаобилазне последице лоше владавине.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Грађански идеали који се славе на другим местима у овој просторији нас напуштају
08:31
and we see it.
153
511540
1536
и видимо то.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
Некада прелеп град се распада на делове,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
село остаје пусто,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
фарме напуштене.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Многи делови су у пламену.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
А горе на небу се не налази крилати лик Сигурности,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
већ Страха, на чијем натпису пише:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
„Нико овим путем неће проћи
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
без страха од смрти.“
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Е, сад, коначна слика, она стварно најважнија,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
је слика коју није насликао Лоренцети;
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
то је слика посматрача.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Данас посматрачи Лоренцових фресака
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
нису они који владају већ они којима се влада,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
појединац који стоји испред његових алегорија
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
и одлази са разумевањем,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
који разуме позив да се дела.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Лоренцети нас упозорава да морамо да препознамо сенке
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
Похлепе, Преваре, Поделе, чак и Тираније
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
када се појаве на нашој политичкој сцени,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
посебно када је то сенка коју баца
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
политички вођа који гласно тврди да је глас добре владавине
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
и који обећава да ће Америку поново учинити великом.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
И морамо да деламо.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
Демократија не сме да буде посматрачки спорт.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Право на протест, право на слободно окупљање,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
право подношења захтева влади
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
нису само права.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Када се сусретнемо са Похлепом, Преваром и Поделом,
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
ово су обавезе.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Морамо да пореметимо -
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Аплауз)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Морамо да пореметимо своје животе
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
да бисмо могли да пореметимо
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
неморално јачање власти
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
оних који би издали наше вредности.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Само ми, људи,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
морамо да уздигнемо правду
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
и донесемо мир нашој нацији
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
и морамо се окупити сложно,
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
а имамо избор.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Можемо се обојити
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
у најгору ноћну мору Лоренцетијеве лоше владавине
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
или остати на улицама
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
да реметимо, уносимо немир, будемо гласни.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
Тако изгледа демократија.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Хвала вам.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Аплауз)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Крис Андерсон: Пре свега, вау.
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Очигледно, острашћено си се обратио
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
многим људима овде.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Сигуран сам да постоје и други људи овде
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
који би рекли: „Види, Трампа је изабрало 63 милиона људи.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Далеко је од савршеног,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
али покушава да ради оно за шта је изабран.“
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Зар не треба да му пружиш прилику?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Ентони Ромеро: Мислим да морамо да препознамо
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
његов легитимитет као председника
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
насупрот легитимитета његове политике.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
А када је већи део политике супротан основним вредностима,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
да смо сви једнаки у очима закона,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
да нам се не суди према боји коже или према религији којој припадамо,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
морамо да оспоримо ове вредности
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
чак и ако признајемо и поштујемо чињеницу
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
да нам је демократија донела председника који промовише ове вредности.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
КА: А ACLU није само левичарска снага, зар не?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Износите и друге аргументе.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
ЕР: Па, знаш,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
веома често свакога изнервирамо некад.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
То је оно што радимо.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Недавно смо изнели став
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
зашто би Ан Колтер требало да има могућност да говори на Берклију
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
и зашто Мајло има право слободе говора.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
Чак смо написали и блог
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
који умало није довео до потпуног раздора између неких наших чланова,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
нажалост, када смо причали о чињеници
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
да чак и Доналд Трамп има право на слободу говора као председник,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
а покушај да га сматрамо одговорним
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
за подстицање насиља на њеновим окупљањима или митинзима
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
је неуставан и неамерички.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Када избаците ову изјаву
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
пред узбуркане људе
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
који су увек узбуђени због тога што се борите против Доналда Трампа,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
а онда кажете нешто ново као: „Чекајте, ова права важе за сваког,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
чак и за председника који нам се не свиђа“,
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
а то је наш посао.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Аплауз)
КА: Ентони, обратио си се многима међу нама врло снажно.
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Хвала ти пуно. Хвала.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7