This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,469 views ・ 2017-05-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
シリコンバレーは 「破壊」にとりつかれています
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
ところが最近の破壊の一番の火付け役は シリコンバレーではなく
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
オハイオ州の鉄鋼の町
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
ペンシルバニア州の田舎町
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
フロリダ州の北西部から発生してます
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
一番最近の米国大統領選挙は
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
まさに破壊の産みの母でした
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
今回も政治は個人的な心情を揺さぶりました
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
何百万人ものアメリカ人が 一晩で活動家に変身し
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
史上最多の人数が
00:47
in record time.
10
47220
1416
史上最速で 街中に溢れ出ました
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(笑)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
選挙は祝日の家族の夕食を すっかり変えてしまいました
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
ウーバーがニューヨーク市のタクシー業界に もたらしたものと同じです
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
カップルは別れ 結婚生活は破綻しました
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
選挙は私の個人生活にも
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
アマゾンがショッピングモールに 与えたのと同じ影響を与えてます
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
最近ではACLUも週7日24時間体制で 前線に立っており
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
私は ちょっとの時間抜け出して ランニングマシーンで数マイル走っても
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
心臓に対する健康効果は ニュースの見出しに流れる
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
大統領のツイートを見ると 一瞬で帳消しになってしまいます
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
私の密かな楽しみである
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
イタリア美術の鑑賞も
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
政治に侵されてきたのを感じています
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
実は 私は古典の巨匠を 追いかけ回すほど惚れ込んでいます
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
私の書斎机は
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
主にイタリアルネッサンス期の
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
有名無名の絵画の
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
絵葉書でいっぱいです
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
以前は美術鑑賞が
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
ACLUの毎日の仕事である
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
政治の世界のごたごた から逃れる手段でした
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
ところが最近それも変わりました
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
サンフランシスコで 女性大行進に参加した時のこと
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
大統領就任式の翌日のことでしたが
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
民衆は叫んでいました 「これが民主主義の素顔だ」
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
「これが民主主義の素顔だ」と
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
私もプラカードを掲げ 雨の中 傘をさして参加していると
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
ある古い絵画が パッと頭に浮かんだのです
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
ずいぶん前に出会った時から 魅惑された作品でした
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
細かい部分を思い出すのに 記憶を巡らしたのが
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
善の政府と悪の政府を描いた
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
実在する絵画です
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
まるで古典の巨匠に 挑発されているようでした
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
民主主義の真の姿を見てみたいか?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
ならば 私のフレスコ画を もう一度観察してみろ
02:33
And so I did.
46
153780
1200
そこで私はその通りにしました
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
アンブロージョ・ロレンツェッティは 1339年に依頼された巨大な作品を
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
シエナ市のプブリコ宮殿内の 運営審議会室に完成させました
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
この作品は今日も我々に話しかける いや訴えるような作品です
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
「芸術とは 我々に真実を悟らせる嘘である」
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
パプロ・ピカソの言葉です
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
私達が政府についての真実を 探求する上で
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
アンブロージョの作品を思い浮かべ
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
嘘ではなく 寓意として 我々集団の心の目として捉えるべきです
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
ロレンツェッティの時代には
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
イタリアの都市国家は その政治的正統性を
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
頻繁に問われていました
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
シエナ市は共和国でしたが
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
作品が依頼される20年程前から
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
大規模な社会不安が蔓延していました
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
これらの寓意的人物の視線を 気にしながら国を治めていた
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
シエナ市の政治指導者達が
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
ロレンツェッティが意図した観客でした
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
彼は支配される者に対する
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
支配する側の義務を 目録のように描いたのです
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
この壁画の研究には 幾年も費やすことが可能で
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
実際 そのような研究に没頭した学者もいます
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
私自身は美術史の専門家ではありませんが
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
美術に情熱を感じていることは事実で
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
これほど大きな作品は 私を圧倒します
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
ですので まず最初に 大きな要素に注目します
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
これは善の政府の寓意です
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
真ん中に立つ威厳ある人物は
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
シエナのシンボルカラーをまとい
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
この都市国家を象徴しています
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
ロレンツェッティはこの人を 「コムーネ(自治都市)」と名付け
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
シエナの人々に 王様でも圧制家でもなく
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
市民が自ら国家を治めるべきことを 伝えています
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
コムーネを囲むのは彼の助言者らです
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
「正義」は王座に就いています
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
彼女は「知識」の姿を見上げていますが
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
「知識」は正義の天秤を支えます
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
「共和」 または「調和」は
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
正義の天秤からほころびた糸を 持っていますが
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
この糸が彼女を国民と結んでおり
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
国民全てが国家の同胞であることを 表しています
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
最後に「平和」に目を向けると
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
彼女のくつろいだ姿は
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
まるでボブ・マーリーでも 聞いているようです
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
善の政府が国を統治していると
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
「平和」は汗もかかずに安心していられます
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
これらは大きな図像の 大きなアイデアですが
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
私が好むのは小さなものです
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
別の壁にロレンツェッティが描いたのは
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
善の政府の効果ですが
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
市民の現実や日常生活への影響が
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
細部まで実に魅力的に描かれています
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
田園風景に見られるのは きちんと整えられて耕された丘
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
作物の種がまかれ 畑が起され 収穫 製粉され 耕される様子が
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
全て一つの絵に描かれています
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
収穫した作物や家畜が マーケットに集められます
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
街中では建築業者が塔をたてます
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
市民は法律の講習 14世紀のTEDトーク のようなイベントに参加します
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(笑)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
学童が遊び
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
商人は繁盛し
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
喜びに満ちた踊り子達は ひときわ力強く描かれています
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
その国家の様子を見下ろしているのが 翼を広げた「安全」
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
垂れ幕に書かれている言葉は
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
「誰でも恐れることなく 自由に行き来するであろう」
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
800年前に描かれたこの イメージの素晴らしさは
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
現在も見慣れた情景である点です
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
民主主義の素顔を表しています
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
私達は善政が暮らしに与える効果を
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
ロレンツェッティが生きた時代と 同じように体験します
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
ところが11月9日以来 私の頭から離れないのが
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
悪の政府の寓意です
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
損傷は激しいですが
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
まるでこんにちの新聞紙面と 同じような内容を語ってます
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
悪の政府の支配を握るのは コムーネではなく
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
一人の「暴君」
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
角と きばと 寄り目の容姿で
06:45
braided hair.
123
405620
1536
髪を編み込んでいます
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
絶対この髪型には かなり時間をかけているようです
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(笑)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
ここでは「正義」が彼の足元で 哀れな姿で横になり
06:55
shackled.
127
415100
1296
鎖でつながれています
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
天秤は壊され
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
「暴君」の一番の敵 「正義」は
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
連れ去られています
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
「暴君」を囲むように ロレンツェッティが描いたのが
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
悪政を活気づける悪徳の姿
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
片手で金庫をしっかり握る老婆は「強欲」
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
もう一つの手には漁師のかぎ針を持ち
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
これで財産を引き寄せます
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
「うぬぼれ」は鏡を持ち
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
ロレンツェッティはここで 自尊心と虚栄心に支配される
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
自己陶酔的な指導者への警戒を訴えています
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
「暴君」の右側に並ぶのが「残酷」
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
羊とさそりの2つの姿を持つ「反逆」が
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
偽りの安全感を与え
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
国家に毒を与えます
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
移り気なコウモリの翼を持つのが 「詐欺」
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
暴君の左に並ぶのが「分裂」
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
彼女もシエナの色をまとっており
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
「Si(賛成)」「No(反対)」と 体に描かれています
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
大工のノコギリで体を半分に 切り分けています
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
「憤激」は大衆の武器
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
石と剣を振るいます
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
フレスコ画の残余の部分に ロレンツェッティは
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
免れられない悪政の影響を表してます
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
この会議室の他の壁で祝福されている 市民の理想が裏切られたことが
08:31
and we see it.
153
511540
1536
ここで明らかになります
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
かつて美しかった町は荒廃し
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
田園は不毛地帯となり
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
農家は打ち捨てられ
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
その多くから炎が上がります
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
頭上の空にいるのは 翼を広げた「安全」ではなく
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
「恐怖」 その垂れ幕に描かれている言葉は
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
「何人たりとも この道を
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
死の恐怖を抱かずに歩むことはできぬ」
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
一番重要な最後のイメージを
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
実はロレンツェッティは描いていません
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
それはこの壁画の鑑賞者です
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
こんにちロレンツェッティの フレスコ画の鑑賞者は
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
支配する者ではなく 支配される者
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
彼が描いた寓意の前に立ち
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
作品から得た洞察を持ち帰り
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
それを行動に変える者
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
ロレンツェッティが警告しているのは
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
「強欲」「詐欺」「分裂」や「専制」の影が
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
我々の政治情勢の視界に現れた時に 見逃さないこと
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
特に注意が必要なのは
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
「アメリカを再び偉大な国にする」と 声高げて約束するような
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
善の政府の声を装った政治指導者によって その影が落とされた時です
09:38
And we must act.
176
578700
1200
我々は行動しなくてはなりません
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
民主主義はスポーツ観戦ではありません
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
反対する権利 自由に集会を持つ権利
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
政府へ請願する権利
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
これらは単なる権利ではありません
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
「強欲」「詐欺」「分裂」に対抗する
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
我々の義務です
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
我々に必要なのは—
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(拍手)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
我々に必要なのは 生き方を改革し
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
我々の価値観に背く者に
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
道徳に反する権力が
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
集中するのを防ぐことです
10:12
We and we the people
189
612860
1896
私達 国民が
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
正義の地位を高め
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
国家に平和をもたらし
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
一致して協力する必要があります
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
私達には選択権があります
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
ロレンツェッティが描く悪の政府の
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
悪夢のような絵を 現実のものにしてしまうのか
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
破壊的で混乱し 喧騒に満ちた
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
街中に出て行動するのか
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
これこそ民主主義の あるべき姿なのです
10:38
Thank you.
199
638860
1216
ありがとうございました
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(拍手)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
クリス・アンダーソン: 「すごい」の一言に尽きます
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
もちろん 沢山の人々に情熱が伝わってー
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
あなたはここにいる沢山の人に 情熱を持って伝えましたが
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
中にはトランプ氏は
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
6300万人に支持され 当選したと反論する人もいるでしょう
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
彼が完璧だとはとても言えませんが
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
選ばれた上でやるべきことを やろうとしている努力を認め
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
チャンスを与えるべきではないでしょうか?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
アントニー・ロメロ:私達が 認識しなくてはならないことは
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
彼の大統領としての正当性と
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
彼の政治理念の正当性の違いです
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
彼の政策の多くが 基本的な理念—
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
法の前では全ての者が平等で
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
肌の色や信じる宗教で差別されない といった理念に反する場合
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
私達は その政策の理念に 異議を唱える必要があります
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
それは たとえ私達が 民主主義の原則によって
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
そういう価値観を掲げる大統領が 選ばれた事実自体は認め 尊重するとしてもです
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
クリス:ACLUは左派の力を代表するだけの 組織ではないですよね?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
他の論議もされてますね
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
アントニー:ご存知のように
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
我々の活動は人の反感をよく招きます
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
それが我々の務めです
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
例えば最近支持したのが
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
アン・コールターがバークレー大学で 演説する権利や
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
マイロにも言論の自由があることについてで
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
ブログにも書きました
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
残念なことに メンバーの一部は それで分裂寸前にまでなりました
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
書いたのは こんなことでした
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
ドナルド・トランプにも 大統領として言論の自由があり
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
彼を支持する行進や集会での 暴力を扇動する言動にまで
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
彼に責任を負わせるのは
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
憲法違反であり反アメリカ的だと
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
そういう意見を
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
ドナルド・トランプと闘おうと
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
興奮して口角泡を飛ばしている人々に 向けて発信し その後に
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
「ちょっと待った これは万人の権利で 我々が嫌う大統領にも
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
この権利はある」と発言する—
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
それが私達の仕事です
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(拍手)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
クリス:アントニー あなたはたくさんの人に 力強い話をしてくれました
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
本当にありがとう ありがとうございました
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7