This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,313 views ・ 2017-05-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Sigal Tifferet
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
לעמק הסיליקון יש אובססיה לשיבושים,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
אבל בימינו, המשבש הכי גדול איננו מעמק הסיליקון.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
הוא הגיע מערי הפלדה של אוהיו,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
קהילות כפריות בפנסילבניה,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
ידית המחבת של פלורידה.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
והבחירות האחרונות לנשיאות ארה"ב
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
היו אם כל השיבושים.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
שוב, פוליטיקה היא עניין אישי.
[העתיד מגעיל]
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
[אל תזלזלו בכוחו של הומו עם תוף-מרים]
מיליוני אמריקנים הפכו בין-לילה לפעילים,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
וזרמו לרחובות בכמויות שיא ובזמן שיא.
00:47
in record time.
10
47220
1416
[אני לא מאמין שאני שוב מפגין נגד החרא הזה]
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(צחוק)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
הבחירות עשו לארוחות חג משפחתיות
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
מה ש"אובר" עשתה למערכת המוניות של העיר ניו-יורק.
[הצלחתי לברוח כשהם התחילו לדבר פוליטיקה]
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
זוגות נפרדו ונישואין התפרקו.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
והבחירות עוללו לחיי הפרטיים
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
את מה ש"אמזון" עוללה לקניונים.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
בימינו, האיגוד האמריקאי לחירויות האזרח נלחם בחזית 24 שעות, 7 ימים בשבוע,
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
ואפילו אם אני מצליח לחמוק לאימון קצר על מכשיר הכושר,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
כל תועלת לבבית שאני נהנה ממנה נמחקת מיד
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
כשאני קורא בפס הכותרות עוד ציוץ נשיאותי.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
אפילו התענוג הסודי שלי,
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
להתעמק בציירים האיטלקיים,
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
הזדהם בפוליטיקה.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
אני חוקר, אפילו עוקב בחשאי אחר רבי האומן הגדולים.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
הנה שולחן העבודה שלי,
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
מוקף תערוכת גלויות
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
של ציורים מפורסמים וגם עלומים,
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
מרביתם מתקופת הרנסנס באיטליה.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
פעם סיפקה לי האמנות הפסקה מבורכת
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
ממירוץ העכברים של הפוליטיקה
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
בעבודתי היומית באיגוד האמריקאי לחירויות האזרח.
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
כבר לא.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
השתתפתי בצעדת הנשים בסן-פרנסיסקו
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
ביום שלאחר טקס ההכתרה,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
והקהל זימר בקול: "ככה נראית דמוקרטיה,
"ככה נראית דמוקרטיה."
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
עמדתי שם בגשם, מחזיק בשלט שלי ובמטריה,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
ולפתע נזכרתי בציור ישן-נושן
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
ששבה את לבי לפני שנים רבות.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
התאמצתי להיזכר בחלקיו השונים
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
של ציור שממש תיאר מהם ממשל טוב וממשל רע.
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
הרגשתי כאילו הרב-אמן הזקן ההוא מתגרה בי:
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
"רוצה לדעת איך נראית דמוקרטיה?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
"חזור והבט בציורי הפרסקו שלי."
02:33
And so I did.
46
153780
1200
וכך עשיתי.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
ב-1339, אמברוג'יו לורנצטי סיים לצייר הזמנה מונומנטלית
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
באולם מועצת הממשלה של פלאצו פובליקו שבעיר סיינה.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
זהו ציור שמדבר ואפילו צועק אלינו מן העבר.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"האמנות היא שקר שמאפשר לנו לתפוש את האמת."
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
אמר פעם פבלו פיקאסו.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
וכשאנו מחפשים את האמת בנוגע לממשל,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
כדאי לנו לראות את יצירתו של אמברוג'יו,
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
לא כשקר אלא כמשל, בעיני רוחנו הקולקטיבית.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
בזמנו של לורנצטי,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
הלגיטימיות הפוליטית של ערי המדינה האיטלקיות
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
עמדה לעתים קרובות על קרקע לא-יציבה.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
סיינה אמנם היתה רפובליקה,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
אבל היתה תסיסה עצומה
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
בשני העשורים שקדמו להזמנת היצירה.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
מנהיגיה הפוליטיים של סיינה, שמשלו, פשוטו כמשמעו,
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
תחת עיניהן של הדמויות האלגוריות האלה,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
היו הקהל אליו כיוון לורנצטי.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
הוא פירט ביצירתו את התחייבויותיהם של המושלים לנמשלים.
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
אפשר לבלות שנים בהתעמקות בציורי הפרסקו הללו.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
ויש מלומדים שעשו זאת.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
אני בהחלט לא היסטוריון של האמנות,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
אבל אני חדור-להט בקשר לאמנות,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
ויצירה בסדר גודל כזה מסוגלת להמם אותי.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
אז תחילה אני מתמקד בדברים הגדולים.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
זהו הייצוג של הממשל הטוב.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
הדמות הנשגבת כאן, במרכז,
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
לבושה בצבעיה של סיינה
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
ומגלמת את הרפובליקה עצמה.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
לורנצטי קרא לה "קומונה",
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
ובכך הוא אומר לבני סיינה
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
שהם, ולא איזה מלך או עריץ, צריכים למשול בעצמם.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
את קומונה מקיפים יועציו.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
"צדק" יושבת על כס מלכותה.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
היא מביטה מעלה, אל דמותה של "חוכמה",
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
וזו תומכת במאזניה של צדק.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
"קונקורד", או הרמוניה,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
מחזיקה במיתר שיוצא ממאזני צדק
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
וקושר אותה אל האזרחים,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
מה שהופך את כולם לאזרחיה הנאמנים של הרפובליקה.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
ולבסוף אנו רואים את "שלום".
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
היא נראית רגועה,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
כאילו היא מאזינה לבוב מארלי.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
בימי הממשל הטוב,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
לשלום אין סיבה להזיע.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
יש כאן מראות גדולים ורעיונות גדולים,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
אבל אני מת על הדברים הקטנים.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
לאורך קיר נוסף,
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
לורנצטי מתאר את השפעות הממשל הטוב
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
בחייהם האמיתיים והיומיומיים של אנשים רגילים
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
בסדרת פרטים קטנים ונהדרים.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
באזור הכפרי, הגבעות משובצות שדות ומשקים.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
השדות נזרעים, מעובדים, נקצרים, נטחנים, נחרשים -
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
הכל באותה התמונה.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
יבולים וחיות משק מובאים לשוק.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
בעיר, הבנאים מקימים אל-על מגדל.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
אנשים משתתפים בשיעור חוק ומשפט, הרצאת TED במאה ה-14.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(צחוק)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
תלמידים משחקים.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
סוחרים רואים ברכה בעבודתם.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
רקדנים גדולים מהחיים מחוללים בחדווה.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
ועל כל הרפובליקה משגיח יצור מכונף, "בטחון",
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
שעל השלט שלו נכתב:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"הכל חופשיים לשגשג ללא מורא."
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
מה שמדהים במראות האלה, מלפני 800 שנה,
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
הוא שהן מוכרות לנו, היום.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
אנו יודעים איך נראית דמוקרטיה.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
אנו חווים בימינו את השפעותיו של ממשל טוב,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
ממש כמו לורנצטי, בימי חייו.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
אבל האלגוריה של ממשל רע,
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
היא שרודפת אותי מאז ה-9 לנובמבר.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
היצירה ניזוקה מאד,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
אבל היא ברורה כמו העיתון של היום.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
ומי ששולט בממשל הרע איננו הקומונה,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
אלא העריץ.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
יש לו קרניים, חטים, עיניים פוזלות,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
שיער קלוע בצמות.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
ברור שהוא מקדיש המון זמן לשיער.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
(צחוק)
צדק מונחת לרגליו בחוסר-ישע, כבולה,
06:55
shackled.
127
415100
1296
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
מאזניה מנופצים.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
צדק היא יריבתו העיקרית של העריץ, והיא חוסלה.
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
[משרד המשפטים יפסיק להשגיח על סוכנויות משטרה בעייתיות]
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
סביב העריץ, לורנצטי תיאר את החטאים שמפיחים חיים בממשל הרע.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
"תאוות-בצע" היא האישה הזקנה שלופתת כספת
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
וחכת דיג כדי למשוך אליה את עושרה.
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
[נצחון טראמפ על הסימון המסחרי הסיני מעורר שאלות מוסריות]
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
"יהירות" מחזיקה במראה,
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
ולורנצטי מזהיר אותנו מפני מנהיגים נרקיסיסטיים
שמונחים בידי האגו והגאווה שלהם.
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
[טראמפ אובססיבי בקשר לגודל הקהל בטקס ההכתרה]
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
מימינו של העריץ ניצבת "אכזריות".
[טראמפ לועג לעיתונאי נכה]
[טראמפ תוקף מלכת-יופי לשעבר: "היא עלתה מאד במשקל"]
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
"בוגדנות", חצי כבש וחצי עקרב,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
משקיטה אותנו בתחושת בטחון כוזבת ואז מרעילה את הרפובליקה.
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
[הסיוע הרוסי למסע הבחירות של טראמפ]
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
"תרמית", עם כנפי העטלף הפרושות.
[טראמפ: חדשות מזויפות הן אויב העם האמריקני]
[הבית הלבן מקדם "עובדות חלופיות"]
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
משמאלו של העריץ תראו את "פלגנות".
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
היא לבושה בצבעיה של סיינה.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
"כן" ו"לא" מצוירות על גופה.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
היא מנסרת את גופה לחצי במסור נגרים.
[אנסים - חרם על מוסלמים - חומה גדולה]
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
"זעם" מניף את כלי נשקו של האספסוף,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
האבן והסכין.
[טראמפ פורק את זעמו אחרי 4 שבועות ארוכים]
[עליה באלימות באירועי טראמפ]
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
בשאר חלקי הפרסקו לורנצטי מציג בפנינו
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
את התוצאות הבלתי-נמנעות של הממשל הרע.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
האידאלים האזרחיים שהועלו על נס במקום אחר באולם זה הכזיבו אותנו,
08:31
and we see it.
153
511540
1536
ואנו רואים זאת.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
העיר היפה של פעם הפכה לעיי חורבות,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
אזורי הכפר הפכו לשממה,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
המשקים ננטשו.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
רבים מהם עולים בלהבות.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
ובשמיים מעל הדמות המכונפת איננה "בטחון",
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
אלא "פחד", ועל השלט שלה נכתב:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"איש לא יעבור בדרך זאת
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
"ואין פחד-מוות בליבו."
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
הדמות האחרונה, והחשובה מכל, היא זו שלורנצטי לא צייר.
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
זוהי דמותו של הצופה.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
היום, הצופה בפרסקו של לורנצטי
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
איננו השולט אלא הנשלט:
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
האדם הבודד שניצב מול המשלים שלו,
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
ומתרחק מהם עם תובנה,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
ששומע מהם קריאה לפעולה.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
לורנצטי מזהיר אותנו שמחובתנו לזהות את צלליהם
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
של תאוות-בצע, תרמית, פלגנות ואף עריצות
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
כשהם צפים וחולפים בנוף הפוליטי שלנו,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
במיוחד כשמטילי צללים אלה
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
הם מנהיגים פוליטיים שמצהירים בקולי-קולות שהם מייצגים את הממשל הטוב,
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
ומבטיחים להשיב לאמריקה את גדולתה.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
ואנו מוכרחים לפעול.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
אסור שהדמוקרטיה תהיה מופע שצופים בו.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
הזכות להפגין, הזכות לחופש התארגנות,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
הזכות להגיש עצומות נגד הממשלה שלנו,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
אינן סתם זכויות.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
לנוכח תאוות הבצע, התרמית והפלגנות,
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
אלו הן חובות.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
עלינו לשבש--
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(מחיאות כפיים)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
עלינו לשבש את חיינו
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
כדי שנוכל לשבש
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
את צבירת הכוח הבלתי-מוסרית
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
בידי אלה שעתידים לבגוד בערכינו.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
אנו, העם,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
חייבים להקים מחדש את הצדק
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
ולהביא שלום לאומה שלנו
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
ולהתאחד בקונקורד, בהרמוניה,
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
ויש לנו ברירה.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
אנו יכולים לצייר את עצמנו
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
כחלק מהסיוט הנורא ביותר של הממשל הרע לפי לורנצטי,
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
או להישאר ברחובות,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
לשבש, לעשות בלגן, לצעוק.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
ככה נראית דמוקרטיה.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
תודה לכם.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(תרועות ומחיאות כפיים)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
כריס אנדרסון: קודם כל, וואו.
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
ברור שאנשים רבים חדורי-להט...
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
דיברת כאן בלהט רב בפני רבים.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
אני בטוח שיש כאן אנשים נוספים
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
שאומרים, "טרמאפ נבחר ב-63 מיליון קולות.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
"הוא רחוק מלהיות מושלם,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
"אבל הוא מנסה לעשות את מה שנבחר לעשות.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
"למה שלא תיתן לו הזדמנות?"
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
אנתוני רומרו: אני חושב שעלינו להכיר
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
בלגיטימיות שלו כנשיא
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
לעמות הלגיטימיות של מדיניותו.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
וכשבתחומים כה רבים המדיניות שלו מנוגדת לערכי יסוד -
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
שכולנו שווים בעיני החוק,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
שאין לשפוט אותנו לפי צבע עורנו או דתנו -
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
עלינו להיאבק על ערכים אלה
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
אף אם אנו מכירים ומכבדים את העובדה
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
שהדמוקרטיה שלנו העניקה לנו נשיא שמכרסם בערכים אלה.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
כ"א: והאיגוד האמריקאי לחירויות האזרח איננו re הכוח הזה משמאל, נכון?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
אתה מעלה טיעונים נוספים.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
א"ר: ובכן, כידוע לך,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
לעתים קרובות מאד אנו מתישהו מרגיזים את כולם.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
זאת העבודה שלנו.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
ולאחרונה נקטנו עמדות בסוגיות כמו,
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
מדוע חשוב שאן קולטר תנאם בברקלי,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
ומדוע למילו יש זכות לחופש דיבור.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
כתבנו אפילו בלוג
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
שכמעט גרם לשריפת בתיהם של כמה מחברינו,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
למרבה הצער, כשדיברנו על העובדה
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
שאפילו לדונלד טראמפ, כנשיא, יש זכות לחופש דיבור,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
ושלראות בו אחראי
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
להסתה לאלימות בצעדות ובאסיפות שלו
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
אינו מעשה חוקתי או אמריקני.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
כשמצהירים הצהרה כזאת
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
לפני קהל שטחי ביותר,
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
שתמיד מרגש אותך להיאבק בדונלד טרמאפ
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
ואז יש הצהרה חדשה שאומרת, "רגע, הזכויות האלה נועדו לכולם,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
"אפילו לנשיא שאיננו אוהבים."
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
זאת העבודה שלנו.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(מחיאות כפיים)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
כ"א: אנתוני, אמרת דברים חשובים ביותר לרבים מאיתנו.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
תודה רבה לך. תודה.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7