This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,469 views ・ 2017-05-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
Silicon Valley está obsesionado con el cambio,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
pero hoy, los mayores responsables de tales cambios no vienen de allí,
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
sino de las ciudades del acero de Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
de las comunidades rurales de Pensilvania,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
o la zona costera de Florida.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
La última elección presidencial en EE.UU. ha sido la madre de todos los cambios.
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Una vez más, un acto político es un acto personal.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Millones de estadounidenses se convirtieron en activistas
de la noche a la mañana,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
invadiendo las calles en una cantidad y en un tiempo récord.
00:47
in record time.
10
47220
1416
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Risas)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
La elección ha tenido el mismo efecto
sobre las cenas familiares durante las vacaciones
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
que Uber sobre los taxis de la ciudad de Nueva York.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Hubo parejas rotas y matrimonios que llegaron a su fin.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
Y la elección está haciendo a mi vida privada
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
lo que Amazon está haciendo a los centros comerciales.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
No cesan las conversaciones sobre la Unión Estadounidense de Libertades Civiles
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
e incluso si consigo escabullirme para correr unos kilómetros en la cinta,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
cualquier beneficio a favor de mi salud se desvanece de inmediato
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
con solo leer otro tuit presidencial que encabeza dicha red.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Incluso mi placer secreto
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
de estudiar a los pintores italianos
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
ha sido infectado por la política.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Yo estudio, incluso persigo a los viejos maestros.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Este es mi escritorio,
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
con una exposición postal
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
de algunas pinturas famosas y oscuras
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
la mayoría del Renacimiento italiano.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
El arte solía proporcionarme el descanso necesario
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
lejos del barullo de la política
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
que me persigue a diario en la UALC.
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
Pero ya no.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Estaba en el Marcha de Mujeres en San Francisco
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
al día siguiente a la inauguración,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
y la multitud estaba cantando,
"Esto es la democracia", "Esto es la democracia".
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Y allí estaba yo sosteniendo mi cartel y mi paraguas bajo la lluvia,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
y de repente me vino a la cabeza una vieja pintura
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
que me cautivó por primera vez hace muchos años.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Luché por recordar cuales serían las piezas claves de una pintura real
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
de un buen y mal gobierno.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Era casi como si el viejo maestro pintor se burlara de mí:
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
¿Quieres saber cómo es la democracia?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Vuelve y mira mis frescos".
02:33
And so I did.
46
153780
1200
Y lo hice.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
En 1339, Ambrogio Lorenzetti terminó una encargo monumental
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
en la cámara del consejo de gobierno del Palazzo Pubblico de Siena.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Es una pintura que nos habla, incluso nos grita, hasta hoy.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"El arte es una mentira que nos hace darnos cuenta de la verdad",
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
dijo una vez Pablo Picasso.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
Y mientras buscamos la verdad sobre el gobierno,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
debemos recordar el trabajo de Ambrogio, no como una mentira sino como una alegoría
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
presente delante del ojo de nuestra mente colectiva.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Durante la época de Lorenzetti,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
la legitimidad política de las ciudades-estado italianas
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
era a menudo un terreno algo inseguro.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena era una república,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
pero había habido muchísimos disturbios
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
en las dos décadas previas a la constitución de la comisión.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Los líderes políticos de Siena,
que literalmente gobernaban bajo las miradas de estas figuras alegóricas,
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
eran la audiencia prevista de Lorenzetti.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Así expresaba él las obligaciones del gobierno con el pueblo.
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Uno puede pasar años estudiando estos frescos.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Algunos eruditos lo hacen.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
No soy historiador del arte,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
pero soy un apasionado del arte,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
y una obra tan masiva me puede abrumar.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Así que primero, me concentro en las cosas grandes.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Esta es la alegoría del buen gobierno.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
La figura majestuosa aquí en el medio
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
está vestida con los colores de Siena
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
y personifica la república misma.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti la titula "La Comunidad",
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
y básicamente les está diciendo a los sieneses
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
que deben gobernarse solos y no mediante un rey o un tirano.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Alrededor de la Comunidad están sus asesores.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
La Justicia ocupa el trono.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Está mirando hacia arriba, hacia la figura de la Sabiduría,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
quien de hecho sujeta la balanza de la justicia.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
La Concordia, o la Armonía,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
sujeta un hilo que baja de la balanza de la Justicia
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
y que la une a los ciudadanos,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
haciéndolos a todos partícipes de la república.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Y finalmente vemos a la Paz.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Parece relajada, como si estuviera escuchando a Bob Marley.
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Cuando gobierna el buen gobierno, la Paz no tiene que sudar la gorda.
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Estas son imágenes e ideas importantes,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
pero realmente me encantan los pequeños detalles.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
A lo largo de la otra pared,
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Lorenzetti ilustra los efectos del buen gobierno
en la vida real y cotidiana de la gente normal y corriente
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
con una serie de deliciosos pequeños detalles.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
En el campo, se ven las colinas ajardinadas y cultivadas.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Los cultivos sembrados, azados, cosechados, molidos, arados,
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
y todo en una sola imagen.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Los cultivos y el ganado llevados al mercado.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
En la ciudad, los constructores levantan una torre.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
La gente asiste a una conferencia jurídica una charla TED del siglo XIV.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Risas)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Los alumnos juegan.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Los comerciantes prosperan.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Bailarines increíbles bailan con alegría.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
Y vigilando la república se encuentra la figura alada de la Seguridad,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
cuyo estandarte dice:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Todo el mundo puede seguir libremente y sin temor".
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Lo increíble de estas imágenes de más de 800 años
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
es que hoy nos parecen familiares.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Vemos cómo es la democracia.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Experimentamos los efectos del buen gobierno en nuestras vidas,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
tal como lo sintió Lorenzetti en su vida.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Pero es la alegoría del mal gobierno la que me ha estado atormentando
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
desde el 9 de noviembre.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Está muy dañada pero se parece mucho a lo que se lee en los periódicos de hoy.
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
Quien reina sobre el mal gobierno no es la Comunidad sino el Tirano.
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Tiene cuernos, colmillos, ojos cruzados y lleva trenzas.
06:45
braided hair.
123
405620
1536
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Obviamente invierte mucho tiempo en ese pelo.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Risas)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
La Justicia está ahora indefensa a sus pies,
06:55
shackled.
127
415100
1296
encadenada y desprovista de su balanza.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
La Justicia es la adversaria principal del Tirano y ha sido eliminada.
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Alrededor del Tirano, Lorenzetti ilustra los vicios que definen al mal gobierno.
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
La Avaricia es una vieja
abrazada a una caja fuerte y a un gancho de pescador
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
para hacer fortuna.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
La Vanagloria lleva un espejo
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
y así Lorenzetti nos advierte acerca de los líderes narcisistas
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
guiados por su propio ego y vanidad.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
A la derecha del Tirano está la Crueldad,
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
la Traición, medio cordero y medio escorpión
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
nos adormece con falsas sensaciones de seguridad
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
y luego envenena la república,
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
y el Fraude, con sus enormes alas de murciélago.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
A la izquierda del Tirano, se ve la División.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Está vestida con los colores de Siena.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
"Sí" y "No" están pintados en su cuerpo.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Usa una sierra de carpintero para cortar su cuerpo por la mitad.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
La Furia maneja las armas de la muchedumbre: la piedra y el cuchillo.
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
Y Lorenzetti sigue mostrándoles en el resto del fresco
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
los efectos inevitables del mal gobierno.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Los ideales cívicos que nosotros aquí en esta sala también celebramos
08:31
and we see it.
153
511540
1536
han fracasado y lo vemos.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
La ciudad una vez hermosa está hecha pedazos,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
el campo baldío y las fincas abandonadas.
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Muchas están en llamas.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
Y arriba en el cielo no reina la figura alada de la Seguridad,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
sino la del Miedo, cuyo estandarte dice:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Ninguno pasará por este camino sin temer a la muerte".
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
La imagen final, realmente la más importante,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
es la que Lorenzetti no pintó:
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
la del espectador.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Hoy, la audiencia de los frescos de Lorenzetti
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
no es el gobierno sino el pueblo,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
el individuo que se encuentra frente a sus alegorías y se aleja con una visión,
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
el que presta atención a la llamada a la acción.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti nos advierte que debemos reconocer las sombras
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
de la Avaricia, el Fraude, la División, incluso del Tirano
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
cuando invaden nuestro paisaje político,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
especialmente cuando esas sombras las dibujan los líderes políticos
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
que reclaman a voz alzada que representan al buen gobierno
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
y prometen hacer a EE.UU. grande de nuevo.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Y debemos actuar.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
La democracia no debe ser un deporte para ver.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
El derecho a protestar, el derecho a reunirse libremente,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
el derecho a peticionar ante el gobierno,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
estos no son solo derechos.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Al toparse uno con la Avaricia, el Fraude y la División
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
estos derechos son obligaciones.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Tenemos que cambiar...
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Aplausos)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Tenemos que cambiar nuestras vidas
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
para poder poner fin a la acumulación amoral del poder
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
por parte de aquellos que traicionan nuestros valores.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Nosotros y solo nosotros, el pueblo, debemos ayudar a la Justicia a que se ponga de pie,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
a traer la paz a nuestra nación y reunirnos en armonía.
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
Y tenemos una opción.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Podemos volvernos la peor pesadilla del mal gobierno de Lorenzetti,
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
o podemos tomar las calles,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
molestos, revoltosos, alzando la voz.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
Así se ve la democracia.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Gracias.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Aplausos)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson: Ante todo, ¡guau!
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Obviamente, muchas personas, apasionadamente...
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
Hablaste con pasión aquí, a mucha gente.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Estoy seguro de que no obstante, hay otra gente aquí que diría:
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
"Mira, a Trump lo eligieron 63 millones de personas.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Está lejos de ser perfecto,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
pero está tratando de hacer lo que fue elegido para hacer.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
¿No se le debería dar una oportunidad?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero: Creo que tenemos que ver la diferencia
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
entre la legitimidad de su posición como presidente y sus políticas.
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
Y cuando tantas de sus políticas son contrarias a los valores fundamentales,
por ejemplo, que todos somos iguales ante la ley,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
o que no se nos puede juzgar por el color de la piel o la religión que adoramos,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
tenemos que impugnar esos valores,
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
incluso si reconocemos y honramos el hecho que nuestra democracia
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
nos dio un presidente que aboga por esos valores.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA: Y la UALC no es solo esta fuerza de izquierdas, ¿verdad?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Están defendiendo otras causas también.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Bueno, ya sabes, muy a menudo molestamos a todos.
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
Eso es lo que hacemos.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Y recientemente debatimos
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
por qué Ann Coulter necesita tener que hablar en Berkeley,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
y por qué Milo tiene derechos de libertad de expresión.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
E incluso hicimos un blog
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
que casi vuelve a algunos de nuestros miembros en nuestra contra, por desgracia,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
porque dijimos que incluso Donald Trump
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
tiene derechos de libertad de expresión como presidente,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
en un esfuerzo por hacerle responsable
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
de la incitación a la violencia en sus marchas o sus manifestaciones,
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
y afirmamos que esto es inconstitucional y no estadounidense.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Y cuando esa declaración sale
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
casi colmando el vaso
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
- porque siempre es muy emocionante luchar contra Donald Trump -
llega alguien enseguida y dice: "Espera, estos derechos son para todos.
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
Incluso para el presidente que no nos gusta".
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
Y ese es nuestro trabajo.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Aplausos)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA: Anthony, nos hablaste con mucha fuerza.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Muchas gracias. Gracias.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7