This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,469 views ・ 2017-05-24

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyên Võ Reviewer: Thanh Nguyen Ba
Thung Lủng Silicon bị ám ảnh bởi sự phá vỡ quy cũ.
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
Nhưng ngày nay, người phá vỡ quy cũ lớn nhất không đến từ Thung Lủng Silicon.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Nó đến từ những thị trấn thép ở Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
các cộng đồng nông thôn ở Pennsylvania,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
Khu Panhandle ở Florida.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
Và cuộc bầu cử tổng thống Mỹ lần rồi
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
đã là mẹ của tất cả những sự phá vỡ quy củ.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Một lần nữa, chính trị mang tính chất cá nhân.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Hàng triệu người Mỹ trở thành các nhà hoạt động sau một đêm,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
họ đổ ra các con đường với con số kỉ lục
00:47
in record time.
10
47220
1416
trong khoảng thời gian kỉ lục.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Tiếng cười)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Cuộc bầu cử đã tác động đến các bữa tối gia đình dịp lễ
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
như cách mà Uber tác động đến hệ thống taxi của New York
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Các cặp đôi đã chia tay và các cuộc hôn nhân tan vỡ
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
Và cuộc bầu cử đang tác động đến cuộc sống riêng của tôi
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
như cách Amazon tác động đến các khu thương mại.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Ngày nay, tổ chức ACLU hoạt động túc trực 24/7,
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
Và thậm chí nếu tôi có trốn đi để chạy bộ một vài dặm trên máy chạy bộ.
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
thì bất kì lợi ích tim mạch nào tôi có được đều lập tức bị xoá sạch
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
khi tôi đọc một dòng tweet khác của tổng thống trên cuộn tiêu đề tin tức.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Thậm chí thú vui bí mật của tôi
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
về việc nghiên cứu các danh hoạ người Ý
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
cũng bị lây nhiễm bởi chính trị.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Giờ đây, tôi nghiên cứu, thậm chí rình ngắm các tuyệt tác cũ.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Đây là bàn làm việc của tôi,
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
với một triển lãm bưu thiếp
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
của những bức hoạ nổi tiếng và tối nghĩa
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
đa phần từ thời Phục Hưng ở Ý.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
Giờ, nghệ thuật đã từng cho tôi những giờ nghỉ cần thiết
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
khỏi những sự ồn ào chính trị
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
trong công việc hàng ngày của tôi tại tổ chức ACLU,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
nhưng không còn như vậy nữa.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Tôi đã ở cuộc Diễu Hành Vì Phụ Nữ ở San Francisco
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
ngày sau lễ nhậm chức tổng thống,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
Và đám đông ca vang rằng, "Dân chủ trông như thế này đây."
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
"Dân chủ trông như thế này đây."
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Và ở đó, tôi đang cầm tấm biểu ngữ và chiếc dù trong mưa,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
Và tôi chợt nhớ đến một bức hoạ cổ
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
đã từng làm tôi say mê nhiều năm trước.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Tôi ráng gượng để nhớ lại những mảnh khác nhau
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
của một bức tranh thực thụ.
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
về nhà nước tốt và nhà nước xấu.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Nó cứ như nhà danh hoạ cổ đang chế nhạo tôi.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
"Ngươi muốn biết nền dân chủ trông như thế nào sao?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Hãy trở về và xem lại các bịch hoạ của ta."
02:33
And so I did.
46
153780
1200
vậy nên tôi đã làm theo.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
Vào năm 1339, Ambrogio Lorenzetti đã hoàn thành một bức tranh đặt hàng vĩ đại
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
trong phòng nghị sự của hội đồng cai trị tại Palazzo Pubblico ở Siena.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Đó là một bức hoạ nhắn nhủ chúng ta, thậm chí thét lên với chúng ta hôm nay
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"Nghệ thuật là sự lừa dối khiến chúng ta nhận ra sự thực,"
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
Pablo Picasso từng nói.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
Và khi chúng ta tìm kiếm sự thật về nhà nước,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
chúng ta nên giữ kiệt tác của Ambrogio,
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
không như một sự lừa dối, mà như một câu chuyện ngụ ngôn,
trong con mắt nhận thức cộng đồng của chúng ta.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Trong thời đại của Lorenzetti,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
Tính hợp pháp của chính trị của các bang-thành phố Ý
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
thường nằm trên một nền tảng rất lung lay.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena là một nước cộng hoà,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
nhưng đã có lượng lớn các bất ổn
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
trong hai thập niên dẫn đến bức hoạ đặt hàng này
Các nhà lãnh đạo chính trị của Siena, những người đã thậm chí cai trị
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
dưới sự quan sát của các hình ảnh ngụ ngôn này,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
là các mục tiêu thính giả của Lorenzetti.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Ông đã phân loại các nghĩa vụ
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
của những người cai trị đối với những người bị trị.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Giờ bạn có thể dành hàng năm trời nghiên cứu các bích hoạ này.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Một số học giả đã làm điều đó.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Tôi gần như không phải là một nhà sử học,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
nhưng tôi đam mê nghệ thuật,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
và một kiệt tác tầm cỡ này có thể là qua tải với tôi.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Nên đầu tiên, tôi tập trung vào những thứ to lớn trước.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Đây là ngụ ngôn về nhà nước tốt.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
Nhân vật oai nghiêm ở ngay chính giữa đây
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
được tô điểm với các màu sắc của Siena
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
và ông ta được nhân cách hoá cho chính bản thân nền cộng hoà.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti gắn nhãn cho ông là "Công Xã"
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
và ông căn bản đang nói với người dân Siena
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
rằng họ, chứ không phải một vị vua hay nhà chuyên chế nào,
phải tự cai trị chính họ.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Giờ xung quanh Công Xã là các nhà tham mưu.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Công Lí được tôn lên ngôi.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Bà nhìn lên hình ảnh của sự ngôn ngoan,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
người thật ra đang chống đỡ cho cán cân công lí của bà.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Phối Hợp, hay Hoà Hợp,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
giữ một sợi dây nối ra từ cán cân công lí
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
gắn kết bà với các công dân,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
biến họ thành các đồng bào trong nền cộng hoà.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Và cuối cùng ta thấy Hoà Bình.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Bà trông có vẻ thanh thơi,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
cứ như bà đang nghe Bob Marley vậy.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Khi nhà nước tốt cai trị,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
Hoà Bình không cần phải đổ mồ hôi.
Bây giờ, đây là các hình ảnh và quan niệm to lớn.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
nhưng tôi thực sự yêu các thứ nhỏ nhặt.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Dọc theo một bức tường khác,
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Lorenzetti cho thấy ảnh hưởng của nhà nước tốt
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
trong đời sống thật hàng ngày của các dân thường
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
với một chuỗi các chi tiết nhỏ "ngon lành."
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
Ở vùng nông thôn, các ngọn đồi được định hình và dùng cho trồng trọt.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Vụ mùa được cắt, đào, gặt hái, xay, cày,
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
tất cả trong một bức tranh.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Vụ mùa và gia súc đang được mang đến chợ.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
Ở thành phố, các thợ xây đang dựng một ngọn tháp.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Người dân tham dự một cuộc diễn thuyết luật,
một cuộc diễn thuyết TED của thế kỉ 14.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Tiếng cười)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Các học sinh chơi đùa.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Các thương gia mưa sinh.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Các vũ công lớn hơn thực tế nhảy múa hân hoan.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
Và dõi theo nền cộng hoà là hình ảnh An Ninh được chắp cánh,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
người mang biểu ngữ rằng,
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Mọi người sẽ tiến về phía trước một cách tự do và không có sợ hãi."
Giờ thứ đáng kinh ngạc về các hình ảnh này từ 800 năm trước
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
là chúng rất quen thuộc với chúng ta hôm nay.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Chúng ta thấy được nền dân chủ trông như thế nào.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Chúng ta trải nghiệm sự ảnh hưởng của nhà nước tốt trong cuộc sống chúng ta
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
cũng như Lorenzetti đã làm trong cuộc đời ông.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Còn đây là chuyện ngụ ngôn về nhà nước xấu
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
mà đã ám ảnh tôi kể từ vụ 11 Tháng 9.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Nó bị tàn phá nặng nề,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
nhưng trông nó giống các bài báo hiện nay.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
Nhưng kẻ cai trị chính phủ xấu không phải là Công Xã.
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
Mà là Bạo Chúa
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Hắn có sừng, răng nanh, mắt xết,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
tóc bện,
Hắn rõ ràng là dành rất nhiều thời gian để làm bộ tóc đó.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Tiếng cười)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Công Lí giờ nằm bất lực dưới chân hắn,
06:55
shackled.
127
415100
1296
bị còng lại.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
Cán cân của bà đã bị cắt đứt.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
Công Lí là đối thủ mấu chốt của Bạo Chúa,
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
Và bà đã bị loại bỏ.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Giờ xung quanh Bạo Chúa,
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
Lorenzetti mô tả các tánh xấu minh hoạ một chính phủ xấu.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
Lòng Tham là một lão bà bám chặt chiếc tủ sắt
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
và một lưỡi câu của ngư dân
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
để kéo về cho mình sự giàu có.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
Hư Vinh mang một chiếc gương,
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
Và Lorenzetti cảnh báo chúng ta về các nhà lãnh đạo tự phụ
những người được dẫn lối bởi cái tôi và sự hảo huyền của chính bản thân.
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
Bên phải Bạo Chúa là Tàn Ác.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
Phản Bội, nửa cừu, nửa bọ cạp,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
ru ngủ chúng ta chìm vào cảm giác an ninh giả tạo.
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
và rồi đầu độc một nền cộng hoà.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Gian Lận, với đôi cánh bay của một con dơi.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
Bên trái Bạo Chúa, bạn thấy Chia Rẽ.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Mụ được khoác lên mình màu sắc của Siena.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
"Si" - Có và "No" - Không, được sơn lên thân thể mụ
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Mụ dùng một cái cưa của thợ mộc để bổ thân thể mình thành hai.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
Và Cuồng Bạo sử dụng các vũ khí của bọn côn đồ,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
đá và dao.
Trong phần còn lại của bức bích hoạ, Lorenzetti cho ta thấy
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
các tác động tất yếu của chính phủ xấu.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Các lí tưởng công dân được tôn vinh ở nơi khác tại căn phòng này
đã phụ lòng chúng ta.
08:31
and we see it.
153
511540
1536
Và chúng ta thấy điều đó.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
Một đô thị đẹp đẽ một thời đã sụp đổ thành từng mảnh,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
Nông thôn thành đồng hoang,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
Các nông trại bỏ không.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Nhiều chỗ đang trong hoả hoạn.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
Và trên nền trời không phải là hình ảnh An Ninh được chắp cánh,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
mà là Sợ Hãi, kẻ có biểu ngữ nói rằng:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Không ai sẽ vượt dọc con đường này
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
mà không có nỗi sợ cái chết."
Bây giờ, hình ảnh cuối cùng, cái thực sự quan trong nhất,
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
là cái mà Lorenzetti đã không vẽ.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
Đó là hình ảnh của người xem.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Ngày nay, những người thưởng thức các bích hoạ của Lorenzetti
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
không phải là những người cai trị mà là bị trị,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
cá nhân mà đứng trước các ngụ ngôn của ông
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
rồi rời đi với sự thông hiểu,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
những người chú ý đến lời kêu gọi hành động.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti cảnh báo ta rằng ta phải nhận biết hình bóng
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
của Lòng Tham, Gian Lận, Chia Rẽ, thậm chí Bạo Ngược
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
Khi chúng nổi lên ở khắp các quan cảnh chính trị của ta,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
đặc biệt khi các hình bóng đó được phủ lên
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
bởi các nhà lãnh đạo chính trị lớn tiếng tự nhận là tiếng nói của chính phủ tốt.
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
và hứa hẹn sẽ làm nước Mỹ vĩ đại trở lại.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Và chúng ta phải hành động.
Nền dân chủ không được là một môn thể thao quan sát.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Quyền phản đối, quyền tổ chức tự do,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
quyền kiến nghị chính phủ của một cá nhân,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
Chúng không chỉ là quyền.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Khi đối mặt với Lòng Tham, Gian Lận, và Chia Rẽ,
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
chúng là những nghĩa vụ.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Chúng ta phải phá vỡ...
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Tiếng vỗ tay)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Ta phải phá vỡ quy cũ trong cuộc sống của chúng ta.
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
Để chúng ta có thể phá vỡ
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
sự gia tăng phi đạo đức của quyền lực.
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
bởi những kẻ sẽ phản bội các giá trị của chúng ta.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Chúng ta, và chúng ta những người dân
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
phải dìu Công Lí dậy
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
và phải mang hoà bình đến đất nước của chúng ta
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
Và liên kết với nhau nhịp nhàng,
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
và chúng ta có một lựa chọn.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Chúng ta có thể vẽ mình
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
vào ác mộng tồi tệ nhất của chính phủ xấu của Lorenzetti,
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
hoặc ta có thể ở lại trên các con đường,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
gây rối, hỗn loạn, và ồn ào.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
Đó là diện mạo của nền dân chủ
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Cảm ơn
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Tiếng vỗ tay)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson: Đầu tiên, wow.
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Dễ thấy là nhiều người một cách đam mê....
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
Bạn đã nói một cách đam mê với nhiều người ở đây
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Tôi chắc là có nhiều người khác ở đây
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
sẽ nói là, nhìn đi, Trump đã được bầu bởi 63 triệu người.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Ông ta không phải hoàn hảo,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
nhưng ông ấy đang cố gắng làm những việc mà ông được bầu để làm.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
anh không nên cho ông ấy một cơ hội sao?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero: Tôi nghĩ ta nên nhận ra
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
về tư cách của ông ta như một vị tổng thống
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
so với tính hợp pháp của các chính sách của ông ta
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
Và khi mà quá nhiều các chính sách mâu thuẫn với các giá trị căn bản,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
rằng chúng ta đều bình đẳng trước pháp luật,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
rằng chúng ta không bị đánh giá bởi màu da hay tôn giáo mà chúng ta thờ phụng
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
Chúng ta phải thách thức các giá trị đó
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
thậm chí khi ta nhận ra và tôn trọng sự thật rằng
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
nền dân chủ của chúng ta đã tạo ra một vị tổng thống bênh vực các giá trị đó.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA: Và tổ chức ACLU không chỉ là một lực lượng cánh tả, phải không?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Bạn cũng đang nói về các luận điểm khác.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Chà, anh biết đấy,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
chúng tôi làm mọi người nổi điên ở một điểm nào đó.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
Đó là thứ chúng tôi làm.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Và chúng tôi gần đây đang giữ vững lập trường
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
cho việc tại sao Ann Coulter cần phải có khả năng lên tiếng tại Berkley
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
và tại sao Milo có các quyền tự do ngôn luận.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
Và thậm chí bọn tôi viết một trang blog
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
mà gần như đã thiêu rụi nhà của một số trong các thành viên bọn tôi,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
không may là khi chúng tôi nói về sự thật
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
rằng kể cả Donald Trumpt có quyền tự do ngôn luận như một tổng thống,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
và nỗ lực để làm ông ấy chịu trách nhiệm
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
cho việc kích động bạo lực ở các cuộc diễu hành và mít tin của ông ấy
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
là phi hiến pháp và không phải người Mỹ.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Và khi bạn đem câu tuyên bố đó ra bên ngoài
đến một nhóm sôi sục các người ủng hộ
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
luôn luôn hào hứng khi bạn đấu tranh với Donald Trump,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
và rồi bạn có một câu nói mới, "Đợi đã, các quyền này là cho mọi người,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
kể cả vị tổng thống chúng ta không thích.
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
và đó là công việc của chúng tôi.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Tiếng vỗ tay)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA: Anthony, bạn đã mạnh mẽ nói với nhiều người trong chúng tôi.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Cảm ơn rất nhiều, Cảm ơn
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7