This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,313 views ・ 2017-05-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Leila Ataei
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
سیلیکون ولی در شلوغی و هیاهو غرق است،
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
اما این روزها، سیلیکون ولی نبود که گرد و خاک به پا کرد.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
بلکه شهرهای فولادی اوهایو،
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
جوامع رعیتی پنسیلوانیا،
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
و دسته ماهیتابهٔ فلوریدا(بخش‌های شمال شرقی ایالت به این نام معروفند) بودند.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
و انتخابات ریاست جمهوری اخیر
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
مادر تمام شلوغی‌ها بود.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
یک بار دیگر، سیاست شخصی شد.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
میلیون‌ها آمریکایی یک شبه فعال شدند،
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
جمعیتی بی‌سابقه به خیابان ریختند
00:47
in record time.
10
47220
1416
در زمانی بی‌سابقه.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(خنده)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
انتخابات همان کاری را با وعده‌های شام خانواده در تعطیلات کرد
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
که اوبر با شبکه تاکسی رانی نیویورک کرد.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
زوج‌ها به هم زدند و ازدواج‌ها از هم پاشید.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
و با زندگی شخصی من انتخابات همان کاری را می‌کند
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
که آمازون با مراکز خرید می‌کند.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
این روزها،ACLU (اتحادیه آزادی‌های مدنی آمریکا) هفت روز هفته ۲۴ ساعته در صدر است
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
و اگر کمی هم جیم شوم تا یکی دو مایل روی تردمیل بدوم،
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
وقتی توییت دیگری درباره ریاست جهوری می‌خوانم
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
بلافاصله تمام زحمتی که با ورزش کردن کشیده‌ام نقش برآب می‌شود.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
حتی عیش پنهانی من
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
مطالعه نقاش‌های ایتالیایی هم
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
به سیاست آلوده شده است.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
خوب، من اساتید قدیم را مطالعه می‌کنم.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
این میز کار من است،
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
که نمایشگاهی است
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
از نقاشی‌های مشهور و گمنام
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
که بیشتر مربوط به ایتالیای قرون وسطی هستند.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
هنر گریزگاه من بود وقتی که
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
باید از آشوب سیاست کمی فاصله می‌گرفتم
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
در سرکار روزانه‌ام در ACLU،
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
اما دیگر اینطور نیست.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
روز بعد از مراسم تحلیف
در راهپیمایی بانوان در سان فرانسیسکو بودم،
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
و جماعت شعار می‌دادند، «دموکراسی این شکلی است.»
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
«دموکراسی این شکلی است.»
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
من هم علامتی در یک دست و چتری در دست دیگرم زیر باران ایستاده بودم،
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
و به یاد یک نقاشی قدیمی افتادم
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
که سالها پیش مرا مجذوب کرده بود.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
تلاش کردم تا تفاوت‌های
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
یک نقاشی واقعی
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
از دولت خوب و دولت بد را به یاد بیاورم.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
بیشتر انگار استاد قدیمی داشت سرزنشم می‌کرد.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
می‌خواهی بدانی دموکراسی چه شکلی است؟
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
برو به نقاشی‌های دیواری من نگاه کن.
02:33
And so I did.
46
153780
1200
و من هم رفتم.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
در سال ۱۳۳۹، آمبروجیو لورنزتی کاری عظیم را
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
در تالار شورای حکومت داری قصر عمومی سیه‌نا به پایان رساند.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
این نقاشی است که امروز با ما حرف می‌زند، حتی سرمان داد می‌کشد.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
«هنر دروغی است که ما را در فهم حقیقت کمک می‌کند،»
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
پابلو پیکاسو زمانی گفته است.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
و وقتی حقیقت حکومت را جستجو می‌کنیم،
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
باید کار آمبروجیو را
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
نه به عنوان دروغ که تمثالی در دیده ذهن جمعی‌مان بیاوریم.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
در زمان لورنزتی،
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
مشروعیت سیاسی اکثر شهرها و ایالت‌های ایتالیا
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
بسیار متزلزل بود.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
سیه‌نا یک جمهوری بود،
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
اما در دو دهه قبل از خلق اثر
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
آشوب‌های بسیاری به وجود آمده بود.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
رهبران سیاسی سیه‌نا،
که در واقع در سایه نگاه این تصاویر تمثیلی حکومت می‌کردند،
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
مخاطبان از پیش تعیین شده لورنزتی بودند.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
او تعهدات حاکمان به اتباع حکومت خود را
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
فهرست کرده است.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
شما می‌توانید سال‌ها صرف مطالعه این نقاشی‌های دیواری کنید.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
بعضی دانشمندان هم کرده‌اند.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
من به سختی خود را یک تاریخ‌دان هنری می‌دانم،
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
اما شیفته هنر هستم،
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
و کاری تا این اندازه عظیم مرا غرق در اندیشه می‌کند.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
پس اول، روی چیزهای بزرگ تمرکز می‌کنم.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
این تمثالی از دولت خوب است.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
این تصویر باشکوه که در وسط قرار دارد
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
و با رنگ‌های آجری پوشیده شده است
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
او به خودِ جمهوری شخصیت بخشیده است.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
لورنزتی او را «جامعه» نامیده است،
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
و در واقع به سیه‌نایی ها می‌گوید
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
که خود آنها، و نه هیچ شاه یا سلطانی باید بر آنها حکومت کند.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
خوب، اطراف جامعه را مشاورانش گرفته‌اند.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
عدالت بر تخت نشانده شده است.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
درحالی که به بالا به تصویر خرد نگاه می‌کند،
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
کسی که درواقع ترازوی عدالت او را حمایت می‌کند.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
توافق،‌ یا توازن،
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
سیمی را نگه داشته است که از ترازوی عدالت بیرون می‌آید
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
و او را به شهروندان متصل می‌کند،
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
و همه آنها را هم وطنان جمهوری می‌کند.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
و در نهایت صلح را می‌بینیم.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
آرام به نظر می‌رسد،
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
انگار دارد باب مارلی گوش می‌کند.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
وقتی دولتی خوب حکومت کند،
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
صلح اصلاً به زحمت نمی‌افتد.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
خوب، اینها تصاویر و ایده‌های بزرگ بودند،
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
اما من واقعا عاشق جزئیاتم.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
روی دیوار دیگری،
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
لورنزتی آثار حکومت خوب را
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
در زندگی واقعی و روزمره مردم عادی
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
با جزئیاتی کوچک و دلنشین به تصویر کشیده است.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
در حاشیه شهرها، تپه‌های منظره زیر کشت هستند.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
شخم‌، کاشت، داشت، برداشت و آسیاب محصول
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
همه در یک تصویر.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
محصولات کشاورزی و دامی به بازار آورده می‌شوند.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
در شهر، سازندگان برج و بارو می‌سازند.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
مردم دریک سخنرانی قانونی شرکت می‌کنند، یک سخنرانی TED در قرن ۱۴ام.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(خنده)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
بچه مدرسه‌ای‌ها بازی می‌کنند.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
تاجران تجارت می‌کنند.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
رقاصان، ورای زندگی با شور و شعف می‌رقصند.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
و نگهبان بالدار جمهوری را زیر نظر دارد،
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
و نوشته‌ای در دست دارد که می‌گوید،
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
«همه باید آزادانه و بی واهمه پیش بروند.»
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
چیزی که درباره این تصاویر ۸۰۰ ساله جالب است
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
که امروز هم برای ما آشنا هستند.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
می‌بینیم که دموکراسی چه شکلی است.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
ما هم تأثیرات حکومت خوب را در زندگیمان تجربه می‌کنیم،
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
درست همان‌طور که لورنزتی در زنگی خود تجربه کرد.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
اما این تمثال حکومت بد است
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
که از ۹ نوامبر کابوس من شده است.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
به شدت آسیب دیده،
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
اما روزنامه‌های امروز را نشان می‌دهد.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
و حاکم حکومت بد جامعه نیست
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
بلکه ستمگر است.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
شاخ و دندان دارد و چشمانش چپ است،
06:45
braided hair.
123
405620
1536
موهایش را بافته است،
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
مشخص است که زمان زیادی صرف آن موها می‌کند.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(خنده)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
عدالت بی یار و یاور و در غل و زنجیر
06:55
shackled.
127
415100
1296
پیش پای او افتاده است.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
ترازوهایش بریده شده‌اند.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
عدالت دشمن اصلی ستمگر است،
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
و از دور خارج شده است.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
حال اطراف ستمگر،
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
لورنزتی فسادی را تصویر کرده که سازنده یک حکومت بد هستند.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
حرص پیرزنی است که به گاوصندوقی چنگ انداخته
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
و قلاب ماهی گیری در دست دارد
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
تا ثروت را به سمت خود بکشد.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
خودستایی آینه‌ای در دست دارد،
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
و لورنزتی به ما از رهبران خودستا
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
که نفس و غرورشان چراغ راهشان است انذار می‌دهد.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
سمت راست ستمگر بیداد است.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
خیانت، نیمی گوسفند و نیمی عقرب،
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
ما را با احساس امنیتی دروغین آرام می‌کند
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
و بعد جمهوری را مسموم می‌کند.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
فریب، با بالهای خفاش.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
سمت چپ ستمگر تفرقه را می‌بینیم.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
او با رنگ‌های سیه‌نا پوشیده شده است.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
«بله» و «خیر» روی بدن او نقاشی شده‌اند.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
او از اره نجاری استفاده می‌کند تا بدن خود را دو پاره کند.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
خشم سلاح توده مردم را در دست دارد،
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
سنگ و دشنه.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
در باقی‌مانده‌های نقاشی دیواری،
لورنزتی آثار اجتناب ناپذیر حکومت بد را به ما نشان می‌دهد.
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
آرمان‌های مدنی که جای دیگر تقدیر شدند در این اتاق ما را ناامید کردند،
08:31
and we see it.
153
511540
1536
و ما شاهد آن هستیم.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
شهری که زمانی زیبا بود تکه تکه شده،
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
حاشیه شهر خشک شده،
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
مزارع مترکه شده‌اند.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
خیلی‌ها در آتش می‌سوزند.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
و در آسمان بالای سرمان هم دیگر آن نگهبان بالدار نیست،
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
بلکه وحشت است، که نوشته‌ای در دست دارد:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
«هیچ کس نباید بدون ترس از مرگ
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
از این راه عبور کند.»
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
حال، تصویر نهایی و در واقع مهم ترین آنها،
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
آن است که لورنژتی نکشیده است.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
تصویر بیننده است.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
امروز، مخاطبان نقاشی دیواری لورنزتی
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
حاکمان نیستند بلکه مردم هستند،
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
افرادی که در مقابل تصاویر او می‌ایستند
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
و با این فکر آنجا را ترک می‌کنند،
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
که چه کسی به ندای عمل توجه می‌کند.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
لورنزتی به ما هشدار داد که باید
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
سایه حرص، فریب، تفرقه و حتی ظلم را
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
وقتی در چشم انداز سیاست نمایان می‌شوند تشخیص دهیم،
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
مخصوصاً وقتی آن سایه‌ها
توسط رهبران سیاسی قالب شده‌اند و با صدای بلند ادعای حکومت خوب را دارند
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
و قول می‌دهند که آمریکا را دوباره بزرگ کنند.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
و ما باید کاری کنیم.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
نباید تنها تماشاچیان دموکراسی باشیم.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
حق اعتراض، حق تجمع آزادانه،
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
حق دادخواهی از یک دولت،
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
این‌ها تنها حق و حقوق نیستند.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
در برابر حرص، فریب و تفرقه،
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
این‌ها تعهد هستند.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
باید اختلال ایجاد کنیم --
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(تشویق)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
باید در زندگی خودمان اختلال ایجاد کنیم
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
تا بعد بتوانیم
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
در افزایش قدرت لاابالی
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
آنها که به ارزش‌های ما خیانت می‌کنند اختلال به وجود بیاوریم.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
ما و تنها ما مردم
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
باید عدالت را برپا کنیم
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
و صلح را در ملتمان برقرار کنیم
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
و با توافق گرد هم بیاییم،
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
و ما انتخابی داریم.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
ما می‌توانیم خودمان را
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
در بدترین کابوس لورنزتی از حکومت بد نقاشی کنیم،
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
یا می‌توانیم در خیابان‌ها بمانیم،
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
و شلوغ و پرصدا اختلال کنیم.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
دموکراسی این شکلی است.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
متشکرم.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(تشویق)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
کریس اندرسون: اول از همه، عالی.
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
به وضوح، خیلی‌ها با اشتیاق --
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
پرشور و هیجان با مردم زیادی صحبت کردی.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
مطمئنم افراد زیادی هم هستند
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
که می‌گویند، ببین، ترامپ با رأی ۶۳ میلیون نفر انتخاب شده.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
خیلی با بی‌نقص فاصله دارد،
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
اما کاری را می‌کند که برای آن انتخاب شده است.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
نباید فرصتی به او بدهیم؟
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
آنتونی رومرو: من فکر می‌کنم باید
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
مشروعیت او به عنوان رئیس جمهور
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
را دربرابر مشروعیت سیاست‌های او به رسمیت بشناسیم.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
و وقتی سیاست‌های بسیاری با ارزش‌های اساسی در تضاد است،
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
که ما همه دربرابر قانون یکسان هستیم،
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
که ما به خاطر رنگ پوستمان یا دینمان قضاوت نمی‌شویم،
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
حتی با وجود اینکه می‌دانیم و افتخار می‌کنیم
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
که دموکراسی ما رئیس جمهوری به ما اعطا کرده که از آن ارزش‌ها حمایت می‌کند
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
باید به هواخواهی آن ارزش‌ها برخیزیم.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
ک‌ا: و حرف ACLU تنها دعوای چپ و راست نیست؟
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
شما بحث‌های دیگری هم دارید.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
آر: خوب، می‌دانی،
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
اصولا ما موی دماغ همه می‌شویم.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
این کار ما است.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
اخیراً به این موضوع رسیدگی کردیم
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
که چرا آن کولتر باید بتواند در برکلی صحبت کند،
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
و چرا مایلو حق سخنرانی آزاد دارد.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
و حتی وبلاگی نوشتیم
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
که حتی بعضی اعضای خودمان هم از آن خوششان نیامد،
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
متاسفانه، وقتی درباره این واقعیت حرف می‌زنیم
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
که حتی دونالد ترامپ هم به عنوان رئیس جمهور حق دارد آزادانه سخنرانی کند،
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
و هر تلاشی برای هشیار نگه داشتن او
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
نسبت به تحریک خشونت و فتنه در راهپیمایی‌ها یا گردهم‌آیی‌هایش
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
برخلاف قانون اساسی و غیرآمریکایی است.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
و وقتی این مسئله را
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
در جایی که از پایه و اساس
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
همیشه مشتاق مبارزه تو با دونالد ترامپ بوده‌اند،
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
و بعد کسی می‌آید و می‌گوید، «صبر کنید، این حقوق برای همه برابر است،
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
حتی برای رئیس جمهوری که دوستش نداریم.»
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
و این کار ما است.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(تشویق)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
ک‌ا: آنتونی، با قدرت با خیلی از ما حرف زدی.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
خیلی متشکرم. متشکرم.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7