This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,469 views ・ 2017-05-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
A Szilícium-völgy szakadással küszködik,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
de e napokban a nagy szakadás nem a Szilícium-völgyből pattant ki,
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
hanem Ohio acélvárosaiból,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
Pennsylvania vidéki közösségeiből.
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
a floridai földnyelvről.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
Az elmúlt elnökválasztásra
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
vezethető vissza minden szakadás.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Ismétlem, a politika magánügy.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Amerikaiak milliói lettek aktivisták hirtelenjében,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
özönlötték el a tereket sosem látott számban,
00:47
in record time.
10
47220
1416
rekordidő alatt.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Nevetés)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Azt tette a választás az ünnepi családi vacsorákkal,
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
amit az Uber New York város taxirendszerével.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Párok váltak szét, házasságok mentek széjjel.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
Azt teszi most a választás a magánéletemmel,
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
amit az Amazon a bevásárlóközpontokkal.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Most az ACLU nevű polgárjogi civil szervezet állandóan szem előtt van,
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
és ha el tudnék is szabadulni pár km-re a taposómalomból,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
az legfeljebb annyiban tenne jót az egészségemnek, hogy elolvasás után
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
azonnal kitörölném az elnöki tweeteket a fejlécek közül.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Titkos kedvtelésem,
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
az olasz festők tanulmányozását
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
sem hagyta érintetlenül a politika.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Nos, tanulmányozom, sőt, utánajárok a régi mestereknek.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Ez itt az asztalom
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
egy képeslap-kiállítással:
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
híres vagy ismeretlen festmények reprói,
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
többségük az olasz reneszánszból.
A művészet jelentette számomra egykor a szükséges kikapcsolódást
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
abból a politikai lármából,
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
ami az ACLU-nál végzett napi munkámmal jár,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
de ma már ez sem működik.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Ott voltam az asszonyok felvonulásán San Franciscóban,
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
a beiktatás utáni napon,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
A tömeg ezt kántálta, Ilyen a demokrácia."
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
"Ez a demokrácia."
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Itt tartom a transzparensem és az ernyőm az esőben.
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
Egy régi festményre irányítom a figyelmet,
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
amely már elsőre megragadott, sok évvel ezelőtt.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Igyekeztem felidézni magamban annak a bizonyos festménynek
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
egyes részleteit,
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
amely a jó és a rossz körmányzásról szól.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Mintha csak a régi mester kísértene:
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
Akarod tudni, milyen a demokrácia?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Menj vissza, és nézd meg a freskóimat!
02:33
And so I did.
46
153780
1200
Így is tettem.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
Ambrogio Lorenzetti 1399-ben fejezte be a monumentális megrendelést
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
a sienai városháza tanácstermében.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Ez a kép hozzánk szól, sőt, sikolt fel, napjainkban.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"A művészet hazugság, amely segít felismerni az igazságot"–
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
ezek Pablo Picasso egykori szavai.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
Ha az igazságot keressük a kormányzásról,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
Ambrogio munkája – nem hazugság, hanem allegória –
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
kéne, hogy mindannyiunk szeme előtt lebegjen.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Lorenzetti idejében
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
az olasz városállamok politikai legitimitása
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
gyakran nagyon ingatag lábakon állt.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena köztársaság volt,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
de a városállamban nagy volt a békétlenség
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
a kép megrendelését megelőző két évtizedben .
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Lorenzetti leendő közönsége Siena politikai vezetői voltak,
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
akik ezeknek az allegorikus alakoknak – szó szerint –
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
a szeme láttára kormányoztak.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Lorenzetti sorra vette
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
a kormányzóknak a kormányzottak iránti kötelességeit.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Éveket lehetne eltölteni a freskók tanulmányozásával.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Néhány tudós meg is tette.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Én a legkevésbé sem vagyok művészettörténész,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
de szenvedélyesen szeretem a művészetet,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
és e monumentális alkotás lenyűgöz.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Nézzük először nagy vonalakban:
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Ez itt a „Jó kormányzás allegóriája”.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
A fenséges alak középen
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
Siena színeibe öltözve
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
magát a köztársaságot személyesíti meg.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti "Közösség"-ként nevezi meg,
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
és az alapvető mondandója a sienaiaknak,
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
hogy önmaguknak kell kormányozniuk, nem pedig királynak vagy kényúrnak.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
A Közösséget tanácsadói veszik körül.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Az Igazságosság trónra van emelve.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Felnéz a Bölcsességre,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
aki az Igazság mérlegét tartja.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Az Egyetértés vagy Harmónia
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
tartja az Igazságosság mérlegéből kiinduló zsineget
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
amely az Igazságosságot a polgárokhoz köti,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
ezzel a köztársaságban valamennyiüket polgártársakká teszi .
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Nézzük meg végül a Békét.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Nyugodtnak tűnik,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
mintha Bob Marley-t hallgatná.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Ha jó kormány uralkodik,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
a Béke nyugodtan pihenhet.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Nos, ezek nagy képek, nagy gondolatok,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
de én igazán az apró részleteket szeretem.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
A másik falon végig
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Lorenzetti azt mutatja be egy egész sor finom kis részleten keresztül,
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
hogy miként hat a valóságban a jó kormányzás
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
az egyszerű emberek mindennapjaira.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
A városon kívül üde dombok, a föld megművelve.
Elültették, megkapálták a növényeket, learatták, megőrölték a termést,
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
a földet beszántották – mind egyetlen képen.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
A terményt és a jószágot piacra vitték.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
A városban torony épült.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
A népek a jogról hallgatnak előadást, – TED a 14. században.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Nevetés)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Az iskolások játszanak.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
A kereskedők gazdagodnak.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
A táncosok – életnagyságúnál nagyobb alakok – örömtáncot járnak.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
A köztársaság felett a Biztonság szárnyas alakja őrködik,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
ezzel a felirattal:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Előre szabadon, félelem nélkül!"
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Ami meghökkentő, hogy ezek a 800 éves képek
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
ma is ismerősek számunkra.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Látjuk, milyen a demokrácia.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Megtapasztaljuk a jó kormányzás előnyeit saját életünkben,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
ahogyan Lorenzetti is annak idején.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
De itt van a rossz kormányzás allegóriája,
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
ami engem november 9-e óta kísért.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Ez a kép erősen sérült,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
de olvastatja magát, mint egy friss újság.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
Nem a Közösség kormányoz itt,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
hanem a Zsarnokság.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Szarvai és agyarai vannak, szemei keresztben állnak,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
haja összefonva.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Nyilván sokat bíbelődik frizurájával.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Nevetés)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Az Igazságossság béklyóba kötve fekszik a lábainál,
06:55
shackled.
127
415100
1296
reményét vesztve.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
A mérlege összetörve.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
Az Igazságosság a legfőbb ellensége a Zsarnokságnak,
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
megfosztották hát trónjától.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
A Zsarnokság körül Lorenzetti
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
a rossz kormányzást életben tartó vétkeket ábrázolja.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
A Kapzsiság öregasszony, aki markában fogja a kincsesládát,
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
és egy horgot,
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
hogy magához vonja a szerencsét.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
A Hiúság tükröt tart –
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
Lorenzetti a narcisztikus vezetőkre figyelmeztet,
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
akik a saját egójuk és hiúságuk szerint vezetnek.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
A Zsarnokság jobbján áll a Kegyetlenség.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
A Hitszegés félig birka, félig skorpió alakban
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
hamis biztonságérzetbe ringat,
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
és aztán megmérgezi a köztársaságot.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Ott a Csalás egy denevér ingatag szárnyaival.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
A Zsarnok balján a VIszálykodást látjuk.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Siena színeit viseli,
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
"Si" (igen) és "No" (nem) van a testére írva.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Egy fűréssel szeli ketté önnön testét.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
A Düh a tömegek fegyverét forgatja,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
követ és kést.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
A freskó további részein Lorenzetti bemutatja,
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
mitől elviselhetetlen a rossz kormányzás.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
A másutt ünnepelt polgári értékek e teremben elkerülnek minket,
08:31
and we see it.
153
511540
1536
és látjuk ezt.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
A valaha volt gyünyörű város részeire esik,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
környéke kopárrá változik,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
a gazdaságok kiürülnek.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Sok közülük lángokban áll.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
Fent, a levegőben már nem a Biztonság szárnyas alakja látható,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
hanem a Félelemé, amely ezt a feliratot tartja:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Senki nem megy végig az úton
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
halálfélelem nélkül."
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Nos, az utolsó kép valójában a legfontosabb,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
amit Lorenzetti nem festett meg.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
Az a néző.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Manapság Lorenzetti freskóinak közönsége
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
nem a hatalom gyakorlóiból, hanem a vezetettekből áll,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
az allegorikus alakok előtt megálló egyénekből,
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
akik úgy mennek tovább, hogy megértették,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
megszívlelik a cselekvésre való felhívást.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti figyelmeztet, hogy fel kell ismerjük
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
a Kapzsiságot, a Csalást, a Viszálykodást, még a Zsarnokságot is
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
a saját a politikai látképünkön,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
különösen, ha azokat a szerepeket
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
politikai vezetők alakítják, hangosan hírdetve a jó kormányzást
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
azt ígérve, hogy újra naggyá teszik Amerikát.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Cselekednünk kell.
A demokráciát nem nézhetjük a partvonalon túlról.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
A tiltakozás, a szabad gyűlekezés,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
a petíció felterjesztése.
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
nem csupán jogok.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
A Kapzsisággal, Csalással és Viszálykodással szemben
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
föllépni kötelesség.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Szakítanunk kell –
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Taps)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Úgy kell szétszakítani életünket,
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
hogy el tudjuk választani
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
a hatalom etikátlan növekedésétől azokat,
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
akik elárulják értékeinket.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Mi, mi és a nép
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
fel kell emeljük az igazságossságot
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
és békét kell hozzunk nemzetünknek.
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
és egyezségre kell jussunk.
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
Van választásunk.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Vagy odafesthetjük magunkat
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
Lorenzetti Rossz kormányzás c. képének legrosszabb rémálmai közé,
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
vagy kinn maradunk az utcán,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
bomlasztóan, rendetlenül, hangosan.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
Hát így néz ki a demokrácia.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Köszönöm.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Taps)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson: Mindenek előtt,
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
nyilvánvalóan sokan szenvedélyesek–
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
sokakhoz beszéltél itt, szenvedélyesen.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Biztosan vannak itt mások is,
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
akik azt mondanák: Nézze, Trumpot 63 millió ember választotta meg.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Közel sem tökéletes, persze,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
de megpróbálja azt tenni, amiért rá szavaztak.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Nem kéne esélyt adjunk neki?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero: Szerintem
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
meg kell különböztessük Trump legitimitását
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
politikája legitimitásától.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
És amennyiben politikája jórészt ellentétes az alapvető értékekkel,
hogy valamennyien egyenlők vagyunk a törvény előtt
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
bőrszíntől, vallási hovatartozástól függetlenül,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
kell, hogy küzdjünk azokért az értékekért,
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
még ha elismerjük is és méltányoljuk a tényt,
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
hogy demokráciánk olyan elnököt adott, aki nem száll síkra ezekért az értékekért.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA: S az ACLU nem épp baloldali erő, igaz?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Más vitákat is lefolytat.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Tudja,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
gyakran elküldünk bárkit ezen a ponton.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
Mi ezt tesszük.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Mostanában foglaltunk állást,
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
hogy miért kell, hogy Ann Voulter beszélhessen Berkeley-ben,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
s miért van Milónak joga a szólásszabadsághoz.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
És írtunk egy blogot is,
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
ami kis híján, sajnos, kiverte a biztosítékot néhány tagunknál:
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
amikor arról a tényről beszéltünk,
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
hogy még Donald Trumpnak is joga van elnökként a szabad beszédhez,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
és hogy ellentétesek az alkotmánnyal
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
és Amerika szellemiségével az elszámoltatását célzó erőfeszítések,
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
mert hogy kampánya során erőszakra buzdított.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Ez a megállapítás
kissé általánosabban fogalmazva:
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
bár nagyon izgalmas Donald Trumpot szívatni,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
egy új keletű mondás szerint, "e jogok mindenkit megilletnek,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
még az elnököt is, akit nem szeretünk."
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
Nekünk ez a dolgunk.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Taps)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA: Anthony, olyan meggyőzően beszéltél.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Köszönjük.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7