This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

94,924 views ・ 2017-05-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Anna Kotova
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
Силиконовая долина помешана на дестабилизации.
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
Но в последнее время дестабилизация исходит не из Силиконовой долины,
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
а из металлургических городов Огайо,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
сельских общин Пенсильвании,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
северо-запада Флориды.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
А последние выборы президента США
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
стали самой главной дестабилизацией.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Политика — это очень личное.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Миллионы американцев буквально за ночь стали активистами.
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
Они вышли на улицы городов в рекордных количествах
00:47
in record time.
10
47220
1416
и в рекордное время.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Смех)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Выборы повлияли на праздничные семейные обеды
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
так же, как Uber повлиял на систему такси в Нью-Йорке.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Пары ссорились, и браки разваливались.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
А с моей личной жизнью выборы сделали то же,
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
что Amazon сделал с торговыми центрами.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Теперь ACLU приходится круглосуточно и без выходных быть на передовой.
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
И даже если мне удаётся пробежать пару километров на беговой дорожке,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
какая-либо польза для здоровья мгновенно нейтрализуется
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
после прочтения очередного президентского твита.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Даже на моё тайное увлечение
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
итальянской живописью
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
теперь влияет политика.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Я изучаю старых мастеров и даже немного одержим ими.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Это мой стол
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
с экспозицией открыток со знаменитыми
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
и менее известными картинами,
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
в основном эпохи итальянского Возрождения.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
Раньше искусство было для меня некоторой отдушиной
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
в мире политики
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
и моей работы в ACLU,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
но теперь всё изменилось.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Я был на Женской демонстрации
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
в Сан-Франциско после инаугарации,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
и люди скандировали: «Так выглядит демократия».
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
«Так выглядит демократия».
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
И я держал лозунг и зонтик,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
и мне вдруг вспомнилась старая картина,
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
которая поразила меня много лет назад.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Я пытался вспомнить различные детали
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
картины, изображающей
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
доброе и дурное правление.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
У меня было чувство, что мастер смеётся надо мной.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
Хочешь узнать, как выглядит демократия?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Посмотри на мои фрески.
02:33
And so I did.
46
153780
1200
И я посмотрел на них.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
В 1339 году Амброджо Лоренцетти закончил большой заказ
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
в Палате правящего совета Палаццо Публико в Сиене.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Эта картина кажется такой актуальной на сегодняший день.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
«Искусство — это ложь, которая помогает нам понять правду», —
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
говорил Пабло Пикассо.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
И в поисках правды в отношении правительства
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
нам следует помнить работу Лоренцетти
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
не как ложь, а как аллегорию.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
В эпоху Лоренцетти
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
политическая легитимность итальянских городов-государств
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
часто была очень неустойчивой.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Сиена была республикой,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
но двадцать лет перед заказом фрески
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
были очень неспокойными.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Политические деятели Сиены, которые в прямом смысле правили
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
под надзором этих аллегорических персонажей,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
были целевой аудиторией Лоренцетти.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Он пытался составить список обязанностей
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
правящих по отношению к управляемым.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Нужно заметить, что эти фрески можно изучать годами.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
И многие так и делали.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Я, конечно, не искусствовед,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
но я очень люблю искусство.
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
И такое грандиозное произведение может меня просто ошеломить.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Поэтому сначала я смотрю на крупные детали.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Это аллегория доброго правления.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
Вот эта величественная фигура в центре,
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
в одеждах цветов Сиены —
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
воплощение самой республики.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Лоренцетти называет его «Община»,
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
таким образом говоря жителям Сиены,
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
что править должны именно они, а не король или диктатор.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Вокруг Общины изображены его советники.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Фигура Правосудия сидит на троне.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Она смотрит вверх на фигуру Мудрости,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
которая поддерживает её весы.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Согласие, или Гармония,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
держит нить, нисходящую с весов правосудия
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
и связывающую её с горжанами,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
делая их всех соотечественниками.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
И наконец, фигура Мира.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Она выглядит расслабленной,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
как будто слушает Боба Марли.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
В случае доброго правления
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
Миру не о чем волноваться.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Это крупные детали и основные идеи.
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
Но мне особенно нравятся мелкие.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
На другой стене
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Лоренцетти иллюстрирует плоды доброго правления
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
в жизни обычных людей
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
с помощью сочных мелких образов.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
В сельской местности холмы распаханы и засажены.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Здесь изображены посев, прополка, жатва, молотьба и пахота —
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
всё на одной картине.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Урожай и скот отправляются на рынок.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
В городе строители трудятся над башней.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Люди слушают лекцию о праве, это как выступление TED, но в XIV веке.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Смех)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Школьники играют.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Купцы преуспевают.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Танцоры с упоением танцуют.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
А сверху за республикой наблюдает крылатая фигура Безопасности,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
на чьём плакате написано:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
«Каждый может проходить здесь без страха».
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Удивительно то, что эти 800-летние образы
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
знакомы нам и сегодня.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Мы видим, как выглядит демократия.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Мы сталкиваемся с плодами доброго правления в нашей жизни,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
так же, как Лоренцетти.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Но именно аллегория дурного правления
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
преследует меня с 9 ноября.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Картина сильно повреждена,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
но читается, как сегодняшние газеты.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
Во главе дурного правления не Община,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
а Тиран.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Он изображен с рогами, клыками, косоглазым
06:45
braided hair.
123
405620
1536
и с заплетёнными волосами.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Бесспорно, он уделяет своим волосам много внимания.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Смех)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Правосудие теперь беспомощно лежит у его ног,
06:55
shackled.
127
415100
1296
в оковах.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
Её весы сломаны.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
Правосудие является главным противником Тирана,
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
и поэтому её устраняют.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Вокруг Тирана
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
Лоренцетти изобразил пороки, лежащие в основе дурного правления.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
Жадность — старуха, вцепившаяся в сейф
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
и с рыболовным крюком,
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
чтобы ловить наживу.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
Гордыня держит зеркало,
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
и Лоренцетти предостерегает нас, что самовлюблённые лидеры
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
руководствуются только своим самомнением и тщеславием.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
Справа от Тирана изображена Жестокость.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
Предательство, ягнёнок с хвостом скорпиона,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
создаёт ложное чувство безопасности,
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
а затем отравляет республику.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Обман с крыльями летучей мыши.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
Слева от Тирана — фигура Раздора,
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
одетая в геральдические цвета Сиены.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
На её груди написаны слова «да» и «нет».
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Она распиливает сама себя пополам.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
Ярость держит в руках оружие толпы —
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
камень и нож.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
На остальной части фрески Лоренцетти демонстрирует
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
неизбежные плоды дурного правления.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Гражданские идеалы, воспеваемые в другой части фрески, попраны,
08:31
and we see it.
153
511540
1536
и это очевидно.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
Когда-то прекрасный город теперь разрушен,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
поля бесплодны,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
фермы заброшены.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Многие охвачены пламенем.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
А в небе парит не крылатая фигура Безопасности,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
а фигура Страха, на чьём плакате выведено:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
«Всякий, кто пройдёт здесь,
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
будет бояться за свою жизнь».
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Но самый главный образ — последний,
тот, который Лоренцетти не изобразил на этой фреске.
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
Это зритель.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Сегодня ценителями фресок Лоренцетти
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
становятся не правители, а управляемые,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
люди, которые смотрят на эти аллегории
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
и понимают их.
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
Люди, которые слышат призыв к действию.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Лоренцетти учит нас, что мы должны распознавать тени
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
Жадности, Обмана, Раздора и Тирана,
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
когда они появляются на нашем политическом ландшафте,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
особенно, если их источниками становятся
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
политические деятели, гордо объявляющие себя хорошими правителями
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
и обещающие «вернуть Америке былое величие».
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Мы должны действовать.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
Демократия не должна превращаться в зрелище.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Право на протест, право на свободу мирных собраний,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
право на обращение в органы власти —
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
это не просто права.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Перед лицом Жадности, Обмана и Раздора
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
они становятся нашими обязанностями.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Мы должны изменить...
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Аплодисменты)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Мы должны изменить наш привычный уклад жизни,
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
чтобы помешать
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
безнравственному усилению власти
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
тех, кто предаёт наши ценности.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Мы как нация
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
должны восстановить справедливость,
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
вернуть мир нашей стране,
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
мы должны идти сплочённо,
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
и у нас есть выбор.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Мы можем сделать из себя
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
худшую картину дурного правления Лоренцетти
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
или остаться на улицах,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
возмущаясь и шумя.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
Именно так выглядит демократия.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Спасибо.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Аплодисменты)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Крис Андерсон: Прежде всего, вау!
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Это очевидно, что многие
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
горячо откликнулись на ваше выступление.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Но я также уверен, что есть и те,
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
кто скажет: «Трампа выбрали 63 миллиона избирателей.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Да, он не идеален,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
но он пытается сделать то, для чего его выбрали.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Ему нужно дать шанс».
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Энтони Ромеро: Я считаю, следует различать
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
законность того, что он президент,
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
и законности его политики.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
И когда бóльшая часть его политики идёт вразрез с человеческими ценностями:
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
что мы все равны перед законом,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
что мы не судимы за свой цвет кожи или религию,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
мы должны отстаивать эти ценности,
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
даже если мы признаём и уважаем тот факт,
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
что наша демократия наградила нас президентом, который их не признаёт.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
КА: И ACLU представляет не только левые силы, не так ли?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Вы ведёте и другие дискуссии.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
ЭР: Да, знаете,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
мы частенько всех раздражаем.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
Это часть нашей работы.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Недавно мы говорили о том,
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
почему Энн Коултер нужно разрешить выступать в Беркли
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
и почему Майло имеет право на свободу слова.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
А одна наша публикация в блоге
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
почти начала войну между некоторыми членами нашей организации,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
потому что мы обсуждали тот факт,
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
что даже Дональд Трамп имеет право на свободу слова
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
и что попытки призвать его к ответственности
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
за подстрекательство к насилию на демонстрациях и митингах
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
противоречат конституции и американской идее.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Когда мы говорим такое
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
уже разгорячённым слушателям,
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
которые всегда рады, когда мы выступаем против Трампа,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
и вдруг мы говорим: «Но эти права для всех,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
и даже для нелюбимого нами президента».
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
В этом состоит наша задача.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Аплодисменты)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
КА: Энтони, это было незабываемое выступление.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Спасибо вам огромное. Спасибо.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7