This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

94,924 views ・ 2017-05-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Sofia Ramundo
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
La Silicon Valley è ossessionata dai disagi,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
ma in questi giorni il disagio maggiore non viene da questa zona.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Viene dalle città dell'acciaio nell'Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
dalle zone rurali della Pennsylvania,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
dal Panhandle in Florida.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
Quest'ultima elezione presidenziale americana
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
è stata la madre di tutti i disagi.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Ancora una volta la politica è un affare personale.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Milioni di americani sono diventati attivisti da un giorno all'altro
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
per scendere in strada in numeri mai visti
00:47
in record time.
10
47220
1416
a tempo di record.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Risate)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Questa elezione ha fatto alle cene di famiglia
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
quello che Uber ha fatto ai taxi di New York.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Le coppie si sono lasciate e i matrimoni sono andati in fumo.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
Questa elezione sta facendo alla mia vita privata
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
quello che Amazon fa ai centri commerciali.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
L'Unione Americana per le Libertà Civili oggi è in perenne stato d'allerta
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
e anche se riesco ad allontanarmi per un paio di miglia sul tapis roulant,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
qualsiasi beneficio cardiaco ottengo svanisce all'istante
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
quando leggo tra le notizie flash l'ennesimo tweet presidenziale.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Perfino la mia passione segreta,
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
lo studio della pittura italiana,
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
è stata contagiata dalla politica.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Ora, io studio, perseguito persino, i grandi maestri.
Questa è la mia scrivania,
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
con una serie di cartoline con alcuni dipinti famosi e misteriosi
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
soprattutto del Rinascimento italiano.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
L'arte mi aiutava a fare una pausa necessaria
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
dal trambusto della politica
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
nel mio lavoro quotidiano alla ACLU,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
ma non più.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Ero alla marcia delle donne a San Francisco
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
il giorno dopo l'inaugurazione,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
la folla ripeteva in coro: "La democrazia è così".
"La democrazia è così".
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Eccomi lì a tenere il mio cartello e il mio ombrello nella pioggia,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
e mi ritornò in mente un vecchio dipinto
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
che mi aveva catturato molti anni fa.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Cercando di ricordare i diversi dettagli
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
di un quadro moderno
del buono e cattivo governo.
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Sembrava come se il vecchio maestro mi deridesse.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
"Vuoi sapere com'è la democrazia?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Torna a guardare i miei affreschi".
02:33
And so I did.
46
153780
1200
E così feci.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
Nel 1339 Ambrogio Lorenzetti completava un lavoro monumentale
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
nella camera del governo del Palazzo Pubblico di Siena.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Si tratta di un dipinto che oggi ci parla, ci urla persino.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"L'arte è una bugia che ci fa capire la verità",
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
ha detto una volta Picasso.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
E mentre cerchiamo la verità sul governo,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
dovremmo pensare al lavoro di Ambrogio,
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
non una bugia ma un'allegoria nell'immaginazione collettiva.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Al tempo di Lorenzetti
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
la legittimità politica delle città-stato italiane
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
era spesso instabile.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena era una repubblica
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
ma si erano verificati molti disordini
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
nel ventennio precedente alla commissione di questo lavoro.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
I leader politici di Siena, che avrebbero governato letteralmente
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
sotto gli occhi di queste figure allegoriche,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
erano il pubblico cui Lorenzetti dedicava le sue opere.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Stava elencando gli obblighi
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
del governo nei confronti dei governati.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Ora, potreste trascorrere anni a studiare questi affreschi.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Alcuni studiosi lo fanno.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Non posso definirmi uno storico dell'arte
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
ma sono un appassionato d'arte
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
e un lavoro così imponente potrebbe distruggermi.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Così per prima cosa studio l'insieme.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Questa che vedete è l'allegoria del buon governo.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
L'imponente figura nel mezzo
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
indossa un abito con i colori di Siena
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
e impersonifica la Repubblica stessa.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti l'ha definita "il Comune",
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
e fondamentalmente sta dicendo ai senesi
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
che sono loro a dover governare e non un re o un tiranno.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Intorno al Comune vi sono i consiglieri.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Sul trono siede la Giustizia.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Guarda verso l'alto alla figura della saggezza,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
che sostiene la bilancia della Giustizia.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
La Concordia, o l'Armonia,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
regge una corda che scende dalla bilancia della giustizia
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
che la lega ai cittadini,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
rendendoli compatrioti nella Repubblica.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Infine c'è la Pace.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Sembra rilassata,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
come se stesse ascoltando Bob Marley.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Quando regna il buon governo
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
la Pace non fa una gran fatica.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Ora, queste sono grandi immagini e grandi idee,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
ma io amo molti i dettagli.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Su di un altro muro
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Lorenzetti descrive gli effetti del buon governo
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
sulla vita reale di tutti giorni delle persone comuni
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
con una serie di piccoli deliziosi dettagli.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
Nella campagna, le colline sono disegnate e coltivate.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Le messi si stanno seminando, zappando, raccogliendo, macinando e arando
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
tutto in un dipinto.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Il raccolto e il bestiame si portano al mercato.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
Nella città i muratori costruiscono una torre.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
La gente segue una lezione di legge: una specie di TED Talk del XIV secolo.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Risate)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Gli scolari giocano.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
I mercanti prosperano.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Dei danzatori straordinari danzano con gioia.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
E la figura alata della Sicurezza veglia sulla repubblica,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
con una scritta che recita:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Ognuno vada avanti in libertà e senza timore".
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Quello che affascina di queste immagini di 800 anni fa
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
è che oggi ci sono familiari.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Possiamo vedere l'immagine della democrazia.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Sperimentiamo gli effetti del buon governo nelle nostre vite,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
proprio come Lorenzetti fece nella sua.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Ma è l'allegoria del cattivo governo
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
che mi perseguita dal 9 novembre.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
È molto danneggiato ma somiglia ai giornali di oggi.
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
A capo del cattivo governo non c'è il Comune,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
ma il Tiranno.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Ha corna, zanne, occhi strabici,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
e capelli intrecciati.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
È evidente che passa molto tempo su quei capelli.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Risate)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Ora la Giustizia giace ai i suoi piedi
06:55
shackled.
127
415100
1296
in catene.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
La sua bilancia è stata rotta.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
La Giustizia è l'antagonista principale del Tiranno
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
ed è stata eliminata.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Attorno al Tiranno,
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
Lorenzetti raffigura i vizi che animano il cattivo governo.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
L'Avarizia è la vecchia che stringe la cassaforte
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
e l'amo del pescatore per tirare a sé la fortuna.
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
La Vanità regge uno specchio
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
e Lorenzetti ci mette in guardia dai leader narcisisti,
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
guidati dal loro ego e dalla loro vanità.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
Alla destra del Tiranno c'è la Crudeltà.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
Il Tradimento, metà agnello e metà scorpione,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
ci culla in un senso di falsa sicurezza
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
e poi avvelena una repubblica.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
La Frode, con le ali di un pipistrello.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
Alla sinistra del Tiranno c'è la Divisione.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Indossa i colori di Siena.
"Sì" e "No" sono dipinti sul suo corpo.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Usa la sega di un carpentiere per tagliare il suo corpo a metà.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
La Furia brandisce le armi della folla,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
il sasso e il coltello.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
Nella parte restante dell'affresco, Lorenzetti raffigura
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
gli effetti inevitabili del cattivo governo.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Gli ideali civili celebrati in altre immagini ci hanno lasciato,
08:31
and we see it.
153
511540
1536
e lo possiamo vedere.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
Quella che era una bella città, è caduta a pezzi,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
la campagna è arida,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
le fattorie abbandonate.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Molte sono in fiamme.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
Su nel cielo non c'è l'immagine alata della Sicurezza
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
ma quella della Paura la cui scritta recita:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Nessuno passerà lungo questa strada senza la paura della morte".
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Ora, l'immagine finale, la più importante,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
è quella che Lorenzetti non ha dipinto.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
È quella di chi guarda.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Oggi, il pubblico degli affreschi di Lorenzetti
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
non è più chi governa, ma chi è governato,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
l'individuo che sosta davanti alle sue allegorie
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
e che se ne va con delle idee, che è pronto all'azione.
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti ci invita a riconoscere le ombre
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
dell'Avarizia, la Frode, la Divisione e anche la Tirannia,
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
quando fluttuano nel nostro scenario politico,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
soprattutto quando le ombre sono gettate
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
dai politici che sostengono di essere i rappresentanti del buon governo
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
e promettono di fare di nuovo grande l'America.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Dobbiamo agire.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
La Democrazia non deve essere uno sport da spettatori.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Il diritto di protestare, di riunirsi liberamente,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
di presentare una petizione al governo,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
questi non sono solo diritti.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Di fronte all'Avarizia, alla Frode e alla Divisione
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
questi sono obblighi.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Dobbiamo fermare --
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Applausi)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
dobbiamo fermare le nostre vite per poter fermare
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
l'aumento immorale del potere di coloro che rinnegherebbero i nostri valori.
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Noi tutti dobbiamo sollevare la giustizia,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
dobbiamo portare la pace nella nostra nazione
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
e dobbiamo rimanere uniti nella concordia,
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
e abbiamo una scelta.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Potremmo raffigurarci
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
nel peggior incubo del cattivo governo di Lorenzetti,
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
o possiamo scendere in strada,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
dirompenti, caotici, chiassosi.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
La democrazia è così.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Grazie.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Applausi)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson: Innanzitutto, wow!
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Ovviamente molta gente --
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
hai parlato con passione a molte persone qui.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Sono sicuro che molte persone qui
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
direbbero: "Trump è stato eletto da 63 milioni di persone.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
È lontano dalla perfezione
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
ma sta cercando di fare quello per cui è stato eletto.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Non dovresti dargli una possibilità?"
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romeo: Penso che dobbiamo riconoscere
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
la sua legittimità in quanto presidente
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
distinguendola dalla legittimità delle sue politiche.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
Quando tante di queste politiche risultano contrarie ai valori fondamentali,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
cioè che siamo uguali dinanzi alla legge,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
che non siamo giudicati per il colore della nostra pelle o la religione,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
allora dobbiamo contestare quei valori
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
anche se riconosciamo e accettiamo il fatto
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
che la nostra democrazia ci ha dato un presidente che sostiene quei principi.
CA: L'Unione per le Libertà Civili non è solo una forza contrapposta a sinistra,
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
mi sembra abbiate anche altre argomentazioni.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Beh, molto spesso a un certo punto rompiamo le palle a tutti.
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
Ecco cosa facciamo.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Ultimamente ci stavamo battendo
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
perché Ann Coulter riuscisse a parlare a Berkeley,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
e perché il conservatore Milo ha il diritto di parola.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
Abbiamo anche scritto un blog
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
che ha fatto arrabbiare alcuni dei nostri membri,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
sfortunatamente, quando abbiamo parlato del fatto
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
che anche Donald Trump ha diritto di parola come presidente
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
e lo sforzo per ritenerlo responsabile
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
per incitamento alla violenza alle sue marce e ai suoi raduni
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
è incostituzionale e anti-americano.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
E quando affermi una cosa del genere
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
a una base sempre in movimento,
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
sempre pronta a lottare contro Donald Trump,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
deve esserci qualcuno che dica: "Aspetta, questo è un diritto di tutti,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
anche il presidente che non ci piace".
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
E questo è il nostro lavoro.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Applausi)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA: Anthony, il tuo discorso ci ha davvero colpito.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Grazie mille, grazie.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7