This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,313 views ・ 2017-05-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie BERNARD Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
La Silicon Valley est obsédée par la rupture,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
mais dernièrement, le plus grand bouleversement n'est pas venu de là.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Il est venu des villes de l'acier de l'Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
des communautés rurales de Pennsylvanie,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
de la péninsule de Floride.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
Cette élection présidentielle aux États-Unis
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
a créé toutes les ruptures.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Encore une fois, la politique est un sujet personnel.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Des millions d'Américains sont devenus activistes durant la nuit,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
se déversant dans les rues en un nombre record,
00:47
in record time.
10
47220
1416
en un temps record.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Rires)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Cette élection a fait au repas de famille
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
ce qu'Uber a fait au système de taxis new-yorkais.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Des couples se sont séparés, des mariages ont été perturbés.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
Cette élection fait à ma vie privée
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
ce qu'Amazon fait aux centres commerciaux.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Ces derniers jours, l'ACLU est sur le front 24h sur 24, 7 jours sur 7,
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
et même si j'arrive à m'échapper sur le tapis de course,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
tout le bénéfice de ma séance cardio est immédiatement anéanti
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
quand je lis un nouveau tweet du président dans les actualités.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Même mon plaisir secret
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
d'étudier les peintres italiens
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
a été infecté par la politique.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
J'étudie avec insistance les anciens maîtres.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
C'est mon bureau,
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
avec une expostion de cartes postales
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
de peintures connues ou non
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
de l'Italie de la Renaissance.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
L'art était pour moi une pause nécessaire
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
du tohu-bohu de la politique
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
dans mon travail quotidien pour l'ACLU,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
mais plus maintenant.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
J'étais à la marche des femmes
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
le lendemain de l'inauguration,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
et la foule scandait : « C'est ça, la démocratie.
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
C'est ça, la démocratie. »
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Et je tenais ma pancarte et mon parapluie sous la pluie,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
et je me suis rappelé d'un vieux tableau
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
qui m'avait captivé il y a longtemps.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
J'ai lutté pour me rappeler des détails
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
d'un tableau représentant
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
un bon et un mauvais gouvernement.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
C'était comme si un ancien maître me narguait.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
Tu veux savoir ce qu'est la démocratie ?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Va regarder mes fresques.
02:33
And so I did.
46
153780
1200
C'est ce que j'ai fait.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
En 1339, Ambrogio Lorenzetti finit une commande monumentale
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
dans la salle du conseil des gouverneurs du Palazzo Pubblico de Sienne.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
C'est un tableau qui nous parle, qui nous crie dessus même, aujourd'hui.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
« L'art est un mensonge qui nous fait réaliser la vérité »,
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
a dit Pablo Picasso.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
En cherchant la vérité à propos du gouvernement,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
il faut garder le travail d'Ambrogio,
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
pas le mensonge mais l'allégorie, dans notre imaginaire collectif.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Du temps de Lorenzetti,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
la légitimité politique des Cités-États italiennes
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
était souvent remise en question.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Sienne était une république,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
avec beaucoup d'instabilité
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
durant les vingt ans précédant la commande.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Les dirigeants politiques de Sienne, qui gouvernaient
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
sous les yeux de ces figures allégoriques,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
étaient le public de Lorenzetti.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Il cataloguait les devoirs
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
des gouvernants envers les gouvernés.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Vous pouvez étudier ces fresques pendant des années.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Comme certains experts.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Je ne suis pas un historien de l'art,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
mais je suis un passionné d'art,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
et un travail si vaste peut m'accabler.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Donc je me concentre d'abord sur le plus gros.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
C'est une allégorie d'un bon gouvernement.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
La figure majestueuse au milieu,
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
habillée aux couleurs de Sienne,
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
personnifie la république elle-même.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti l'appelle « Commune »
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
et il dit aux Siennois
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
que ce sont eux, non un roi ou un tyran, qui doivent gouverner.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Autour de Commune, il y a ses conseillers.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
La Justice sur un trône.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Elle regarde le visage de la sagesse,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
qui supporte les balances de la Justice.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Concorde, ou Harmonie,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
tient la corde qui sort de la balance de la Justice
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
qui la lie aux citoyens,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
les faisant tous compatriotes de la république.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Puis nous voyons la Paix.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Elle a l'air détendue,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
comme si elle écoutait du Bob Marley.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Quand un bon gouvernement dirige,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
la Paix n'est pas inquiète.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Voilà les grandes idées,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
mais j'aime aussi les petits détails.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Près d'un autre mur,
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Lorenzetti illustre les effets d'un bon gouvernement
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
dans la vie quotidienne des gens ordinaires
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
avec une série de merveilleux petits détails.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
Dans la campagne, les collines sont aménagées et cultivées.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Les cultures sont semées, labourées, récoltées, moulues,
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
en une seule image.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Cultures et bétail sont emmenés au marché.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
Dans la ville, des gens construisent une tour.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Des gens sont à une conférence de droit, une conférence TED du XIVe siècle.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Rires)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Les écoliers jouent.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Les marchands prospèrent.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Des danseurs plus grands que nature dansent avec joie.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
Et veillant sur la république, la Sécurité et ses ailes,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
dont la bannière dit :
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
« Chacun doit avancer librement sans peur. »
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Ce qui est génial à propos de ces images d'il y a 800 ans
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
c'est qu'elles nous sont familières.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Nous voyons à quoi la démocratie ressemble.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Nous connaissons les effets d'un bon gouvernement sur nos vies,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
tout comme Lorenzetti en son temps.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Mais c'est l'allégorie d'un mauvais gouvernement
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
qui me hante depuis le 9 novembre.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
C'est assez endommagé,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
mais on le lit comme l'un de nos journaux.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
Celui qui dirige le mauvais gouvernement n'est pas Commune,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
mais le Tyran.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Il a des cornes, des défenses, un strabisme,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
des cheveux tressés.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Il passe beaucoup de temps à se coiffer.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Rires)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
La Justice est étendue à ses pieds, impuissante,
06:55
shackled.
127
415100
1296
menottée.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
Ses balances ont été coupées.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
La Justice est le principal antagoniste du Tyran,
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
et elle a été supprimée.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Autour du Tyran,
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
Lorenzetti illustre les vices du mauvais gouvernement.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
L'avarice est la vieille femme s'aggripant au coffre-fort
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
et à l'hameçon du pêcheur
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
pour tirer sa fortune.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
La Vanité porte un miroir.
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
Lorenzetti nous met en garde contre les dirigeants narcissiques
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
qui sont guidés par leur ego et leur orgueil.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
À la droite du Tyran, il y a la Cruauté.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
La Trahison, mi-agneau, mi-scorpion,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
nous leurre vers un faux sentiment de sécurité
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
et empoisonne la république.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
La Fraude avec des ailes de chauve-souris.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
À la gauche de Tyran, il y a la Division.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Elle porte les couleurs de Sienne.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
« Si » et « No » sont peints sur son corps.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Elle utilise une scie de menuisier pour couper son corps en deux.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
Et la Furie brandit les armes de la foule,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
la pierre et le couteau.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
Dans le reste de la fresque, Lorenzetti nous montre
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
les effets d'un tel gouvernement.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Les idéaux civiques célébrés ailleurs dans la pièce ont échoué,
08:31
and we see it.
153
511540
1536
et nous le voyons.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
La cité jadis magnifique est tombée en morceaux,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
la campagne dévastée,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
les fermes abandonnées.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Beaucoup sont en flammes.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
Et dans le ciel, il n'y a plus la Sécurité,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
mais la Peur, avec sa bannière :
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
« Personne n'empruntera cette route
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
sans la peur de la mort. »
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Et l'image finale, la plus importante,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
est ce que Lorenzetti n'a pas peint.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
C'est le spectateur.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Le public des fresques de Lorenzetti,
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
n'est pas le gouvernant mais les gouvernés,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
les individus qui sont face à ces allégories
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
et qui repartent avec la connaissance,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
qui tiennent compte de l'appel à l'action.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti nous dit que l'on doit reconnaître les ombres
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
de l'Avarice, de la Fraude, de la Division et de la Tyrannie
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
quand elles flottent dans notre paysage politique,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
notamment lorsque ces ombres sont jetées
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
par les dirigeants clamant haut et fort qu'ils sont la voix du bon gouvernement
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
et qu'ils promettent de rendre sa grandeur à l'Amérique.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Nous devons agir.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
La Démocratie doit être un effort collectif.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Le droit de protester, de se réunir librement,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
d'envoyer une pétition au gouvernement,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
ce ne sont pas que des droits.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Face à l'Avarice, la Fraude, la Division,
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
ce sont des devoirs.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Nous devons perturber -
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Applaudissements)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Nous devons perturber nos vies
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
pour perturber
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
ce cumul de pouvoir immoral
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
par ceux qui trahissent nos valeurs.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Nous, le peuple,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
devons restaurer la justice
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
et apporter la paix à notre nation.
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
Nous devons nous retrouver à la Concorde,
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
nous avons le choix.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Nous pouvons soit nous peindre
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
dans le cauchemar du mauvais gouvernement de Lorenzetti
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
ou rester dans les rues,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
perturbateurs, bruyants.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
C'est ça, la démocratie.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Merci.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Applaudissements)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson : Ouah !
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Beaucoup de personnes passionnément -
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
vous avez parlé à beaucoup avec passion.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Je suis sûr que d'autres ici
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
qui diront que Trump a été élu par 63 millions de gens.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Il est loin d'être parfait,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
mais il essaye de faire ce pour quoi il a été élu.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Laissez-lui sa chance.
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero : Nous devons différencier
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
sa légitimité en tant que président
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
de la légitimité de sa politique.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
Et quand plusieurs règles sont contraires aux valeurs fondamentales,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
que nous sommes tous égaux face à la Loi,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
que nous ne sommes pas jugés
par la couleur de notre peau ou notre religion,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
nous devons contester ces valeurs
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
même si nous reconnaissons
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
que notre démocratie nous a apporté un président qui défend ces valeurs.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA : L'ACLU n'est pas que cette force sur la gauche ?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Vous développez d'autres arguments.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR : Vous savez,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
nous énervons tout le monde à un moment.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
C'est ce que nous faisons.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Récemment, nous avons pris position
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
pour qu'Ann Coulter puisse s'exprimer à Berkeley
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
et que Milo ait la liberté d'expression.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
Nous avons écrit un blog
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
qui a créé une polémique parmi nos membres,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
malheureusement, en discutant du fait
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
que même Trump avait droit à la liberté d'expression en tant que président
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
et qu'un effort pour le tenir responsable
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
d'incitation à la violence lors de ses meetings
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
est inconstitutionnel et n'est pas américain.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Lorsque vous dites cela
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
à une base
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
qui est toujours très excitée de vous voir combattre Donald Trump,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
et puis vous avez ceux qui disent : « Ces droits sont pour tout le monde,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
même pour ce président. »
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
C'est notre travail.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Applaudissements)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA : Anthony, vous nous avez parlé de façon si puissante.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Merci beaucoup. Merci.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7