This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,399 views ・ 2017-05-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Jo Pi
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
Silicon Valley ist berühmt für seine Umbrüche.
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
Aber der größte Umbruch dieser Tage kam nicht aus dem Silicon Valley.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Er kam aus den Industriestädten in Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
den ländlichen Gemeinden in Pennsylvania,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
dem Nordwesten Floridas.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
Diese letzte US-Präsidentschaftswahl
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
war ein riesiger Umbruch.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Wieder einmal wurde Politik sehr persönlich.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Millionen US-Amerikaner wurden über Nacht Aktivisten.
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
Sie gingen in Rekordzahlen auf die Straße.
00:47
in record time.
10
47220
1416
In Rekordzeit.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Lachen)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Die Wahl hat das familiäre Abendessen an dem Tag so verändert
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
wie Uber das Taxisystem von New York City.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Paare haben sich getrennt und Ehen gingen kaputt.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
Die Wahl veränderte mein privates Leben
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
wie Amazon den Einzelhandel.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Dieser Tage steht die ACLU ununterbrochen an vorderster Front.
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
Selbst wenn ich Zeit für ein paar Kilometer auf dem Laufband finde,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
wird die gute Wirkung auf mein Herz sofort wieder zunichte gemacht,
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
wenn ich einen neuen Präsidenten-Tweet auf dem Ticker lese.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Selbst mein privates Vergnügen,
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
das Studium italienischer Maler,
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
wurde von der Politik angesteckt.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Ich studiere und jage den alten Meistern nach.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Das ist mein Schreibtisch
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
mit einer Postkartenausstellung
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
von berühmten und seltsamen Gemälden,
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
meist aus der italienischen Renaissance.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
Kunst hat mir immer den nötigen Ausgleich
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
zum Trubel der Politik verschafft,
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
bei meiner täglichen Arbeit bei der ACLU.
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
Das hat sich geändert.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Ich war beim Frauenmarsch in San Francisco,
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
am Tag nach der Amtseinführung.
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
Die Menge sang: "So sieht Demokratie aus."
"So sieht Demokratie aus."
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Da war ich nun und hielt mein Schild und meinen Schirm in den Regen.
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
Da kam mir schlagartig ein altes Gemälde in den Sinn,
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
das mich vor vielen Jahren schon fasziniert hatte.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Ich versuchte mich an Details
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
eines Gemäldes zu erinnern,
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
das gutes und schlechtes Regieren darstellt.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Es war fast, als ob der alte Meister mich neckte:
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
"Willst du wissen, wie Demokratie aussieht?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Geh zurück und schau dir meine Fresken an."
02:33
And so I did.
46
153780
1200
Und das tat ich.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
1339 stellte Ambrogio Lorenzetti einen monumentalen Auftrag
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
im Ratshaussaal des Palazzo Pubblico in Siena fertig.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Es ist ein Gemälde, das heute zu uns spricht, es schreit uns sogar an.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"Kunst ist eine Lüge, die uns die Wahrheit begreifen lehrt",
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
hat Pablo Picasso einmal gesagt.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
Wenn wir die Wahrheit über das Regieren suchen,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
sollten wir uns die Arbeit von Lorenzetti
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
nicht als Lüge, sondern als Allegorie, vor unser gemeinsames geistiges Auge halten.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Zu Lorenzettis Zeit
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
war die politische Legitimität der italienischen Stadtstaaten
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
oft sehr fragwürdig.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena war eine Republik.
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
Aber es gab enorme Unruhen
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
in den zwei Jahrzehnten vor dem Auftrag.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Sienas politische Führer, die buchstäblich
unter den Augen dieser allegorischen Figuren regieren würden,
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
waren Lorenzettis Zielpublikum.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Er listete die Verpflichtungen
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
der Regierenden gegenüber den Regierten auf.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Man kann diese Fresken jahrelang studieren.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Einige Gelehrte haben das getan.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Ich bin wirklich kein Kunsthistoriker,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
aber Kunst ist meine Leidenschaft.
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
Eine solche kolossale Arbeit kann mich überwältigen.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Zunächst konzentriere ich mich auf die großen Dinge.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Das ist die Allegorie der guten Regierung.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
Die majestätische Figur hier in der Mitte
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
ist in den Farben Sienas gekleidet
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
und personifiziert die Republik selbst.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti nennt sie "Gemeinde".
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
Im Grunde sagt er den Sienesen,
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
dass sie sich selbst regieren müssen, und nicht ein König oder ein Tyrann.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Die Gemeinde wird von ihren Beratern umgeben.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Gerechtigkeit ist inthronisiert.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Sie schaut auf zu der Gestalt der Weisheit,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
die ihre Waage der Gerechtigkeit stützt.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Eintracht, oder Harmonie,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
hält eine Schnur, die aus der Waage der Gerechtigkeit kommt.
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
Das bindet sie an die Bürger,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
macht sie alle zu Landsleuten der Republik.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Und schließlich sehen wir Frieden.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Sie sieht entspannt aus,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
als ob sie Bob Marley hört.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Bei einer guten Regierung
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
hat Frieden keine Schweißausbrüche.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Das sind die großen Bilder und Ideen,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
aber ich liebe die kleinen Dinge.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Entlang einer anderen Wand
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
veranschaulicht Lorenzetti die Auswirkungen einer guten Regierung
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
auf das alltägliche Leben der einfachen Leute
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
mit einer Reihe von köstlichen kleinen Details.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
Auf dem Lande sind die Hügel gepflegt und bewirtschaftet.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Pflanzen werden gesät, gehackt, geerntet, gemahlen, gepflügt.
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
Alles in einem Bild.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Getreide und Vieh werden auf den Markt gebracht.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
In der Stadt wird ein Turm gebaut.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Die Leute besuchen eine Jura-Vorlesung, einen TED-Vortrag im 14. Jahrhundert.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Lachen)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Schulkinder spielen.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Das Handwerk floriert.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Lebensfrohe Tänzer tanzen mit Freude.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
Und über die ganze Republik wacht die geflügelte Figur der Sicherheit.
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
Auf deren Banner steht:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Jeder soll frei und ohne Angst leben."
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Erstaunlich an diesen über 800 Jahre alten Bildern ist,
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
dass sie uns heute so vertraut sind.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Wir sehen, wie Demokratie aussieht.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Wir erleben die Auswirkungen einer guten Regierung auf unser Leben,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
genauso wie es Lorenzetti in seinem Leben erlebte.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Aber es ist die Allegorie der schlechten Regierung,
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
die mich seit dem 9. November verfolgt.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Es ist sehr beschädigt,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
aber es liest sich wie aktuelle Tageszeitungen.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
In der schlechten Regierung herrscht nicht die Gemeinde,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
sondern der Tyrann.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Er hat Hörner, Stoßzähne, schielende Augen,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
geflochtenes Haar.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Er braucht offensichtlich viel Zeit für seine Haare.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Lachen)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Die Gerechtigkeit liegt nun hilflos zu seinen Füßen.
06:55
shackled.
127
415100
1296
Gefesselt.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
Ihre Waage wurde zerbrochen.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
Gerechtigkeit ist der Hauptgegner des Tyrannen,
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
und sie wurde entfernt.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Um den Tyrannen herum
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
illustriert Lorenzetti die Laster, die eine schlechte Regierung anregen.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
Gier ist die alte Frau, die die Geldkassette umklammert
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
und einen Angelhaken,
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
um ihr Vermögen an Land zu ziehen.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
Prahlerei trägt einen Spiegel.
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
Lorenzetti warnt uns vor narzisstischen Führern,
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
die von ihrem Ego und ihrer Eitelkeit geleitet werden.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
Rechts vom Tyrannen ist Grausamkeit.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
Verrat, halb Lamm, halb Skorpion,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
wiegt uns in einem trügerischen Gefühl der Sicherheit
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
und vergiftet dann eine Republik.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Betrug, mit den flatterhaften Flügeln einer Fledermaus.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
Links vom Tyrannen sieht man Spaltung.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Sie ist in Sienas Farben gekleidet.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
"Si" [Ja] und "No" [Nein] sind auf ihrem Körper gemalt.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Sie benutzt eine Handsäge, um ihren Körper in zwei Hälften zu teilen.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
Und Wut nutzt die Waffen des Mobs:
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
den Stein und das Messer.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
Im restlichen Fresko zeigt uns Lorenzetti
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
die unvermeidlichen Folgen schlechter Regierung.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Bürgerliche Ideale, an anderer Stelle des Raumes gefeiert, fehlen.
08:31
and we see it.
153
511540
1536
Und wir sehen es.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
Die einst so schöne Stadt ist zerstört,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
die Landschaft ist verödet,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
die Bauernhöfe verlassen.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Viele stehen in Flammen.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
Und im Himmel oben ist nicht die geflügelte Figur Sicherheit,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
sondern die Angst und auf deren Banner steht:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Keiner kommt hier ohne Todesangst vorbei."
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Das letzte und eigentlich wichtigste Bild
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
ist eins, das Lorenzetti nicht malte.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
Es ist der Betrachter.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Das Publikum für Lorenzettis Fresken sind heutzutage
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
nicht die Regierenden, sondern die Regierten.
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
Das Indiviuum, das vor seinen Allegorien steht,
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
Einsicht gewinnt
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
und einem Aufruf zum Handeln folgt.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti warnt uns, dass wir die Schatten
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
von Gier, Betrug, Spaltung und Tyrannei erkennen müssen,
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
wenn sie über unserer politischen Landschaft schweben.
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
Besonders, wenn diese Schatten die Form politischer Führer annehmen,
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
die laut behaupten, die Stimme der guten Regierung zu sein
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
und versprechen, Amerika wieder groß zu machen.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Und wir müssen handeln.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
Demokratie darf kein Zuschauersport sein.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Das Recht zu Protest und freier Versammlung,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
das Recht, Petitionen einzureichen --
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
das sind nicht nur Rechte.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Im Angesicht von Gier, Betrug und Spaltung
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
sind das Pflichten.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Wir müssen stören --
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Beifall)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Wir müssen unsere Leben unterbrechen,
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
damit wir den Zuwachs unmoralischer Macht
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
derjenigen aufhalten können, die unsere Werte verraten würden.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Wir und "Wir, das Volk"
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
müssen die Gerechtigkeit aufrichten
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
und Frieden in unsere Nation bringen
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
und in Eintracht zusammenkommen.
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
Wir haben die Wahl.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Wir können uns entweder
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
wie dieser schlimmste Albtraum von Lorenzettis schlechter Regierung malen
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
oder wir können auf den Straßen bleiben,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
störend, unordentlich, laut.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
So sieht Demokratie aus.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Vielen Dank.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Beifall)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson: Erstmal, toll.
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Offensichtlich haben Sie mit Ihrem Vortrag viele tief bewegt.
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
Ich bin sicher, dass es hier andere Leute gibt,
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
die sagen würden, dass Trump von 63 Millionen Menschen gewählt wurde.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Er ist sicher nicht perfekt,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
aber er versucht das umzusetzen, wofür er gewählt wurde.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Sollte man ihm nicht eine Chance geben?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero: Wir müssen zwischen
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
der Legitimität seiner Präsidentschaft
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
und der Legitimität seiner Politik unterscheiden.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
Wenn so viele seiner Maßnahmen grundsätzlichen Werten widersprechen,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
dass wir vor dem Gesetz gleich sind,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
dass wir nicht nach Hautfarbe oder Religion beurteilt werden,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
müssen wir für diese Werte kämpfen,
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
auch wenn wir die Tatsache anerkennen und ehren,
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
dass unsere Demokratie uns einen Präsidenten beschert hat,
der diese Werte [nicht] fördert.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA: Und die ACLU ist nicht einfach eine linksgerichtete Kraft, richtig?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Sie haben auch andere Auseinandersetzungen.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Wissen Sie,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
oft gibt es Zeitpunkte, da verärgern wir alle.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
So sind wir.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Wir sind vor kurzem dafür eingetreten,
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
dass Ann Coulter in der Lage sein muss, in Berkeley zu sprechen
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
und dass Milo freie Rederechte hat.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
Wir haben einen Blog geschrieben,
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
der einige unserer Mitglieder sehr aufregte,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
als wir die Tatsache ansprachen,
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
dass auch Donald Trump freie Rederechte als Präsident hat,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
und der Versuch, ihn verantwortlich zu machen
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
für Aufstachelung zu Gewalt auf seinen Märschen oder seinen Wahlveranstaltungen
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
verfassungswidrig und unamerikanisch ist.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Wenn man solche Aussagen vor einer sehr aufgebrachten Basis trifft,
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
die dich unbedingt Donald Trump bekämpfen sehen will,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
dann muss man wieder sagen: "Warte, diese Rechte haben alle,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
auch der Präsident, den wir nicht mögen."
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
Und das ist unsere Aufgabe.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Beifall)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA: Anthony, Sie haben so viele von uns begeistert.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Ich danke Ihnen sehr. Vielen Dank.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7