This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,313 views ・ 2017-05-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Pereira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
Silicon Valley é obcecado por perturbações,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
mas ultimamente, a maior perturbação não veio do Vale do Silício.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Veio das cidades de aço em Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
comunidades rurais em Pensilvânia,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
a Panhandle de Florida.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
Esta última eleição presidencial dos EUA
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
foi o extremo das perturbações.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Uma vez mais, a política é uma questão pessoal.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Milhões de norte-americanos tornaram-se ativistas da noite para o dia,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
saindo para as ruas em números recorde,
00:47
in record time.
10
47220
1416
em tempo recorde.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Risos)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
A eleição fez aos jantares de férias em família
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
o que a Uber fez ao sistema táxi da cidade de Nova Iorque.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Casais têm-se separado e casamentos terminado,
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
E a eleição está a fazer à minha vida privada
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
o que a Amazon está a fazer aos centros comerciais.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Ultimamente, a UALC está nas manchetes 24 horas por dia,
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
e mesmo que me consiga escapar para correr na passadeira,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
qualquer beneficio cardíaco que eu obtenha é instantaneamente destruído
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
ao ler outro "tweet" presidencial nas atualizações.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Até o meu prazer secreto
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
de estudar os pintores Italianos
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
foi infetado pela política,
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Agora, eu estudo, até persigo, os velhos mestres.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Isto é a minha secretária,
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
com a exibição do cartão postal
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
de algumas famosas e obscuras pinturas
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
sobretudo dos renascentistas Italianos.
Agora, arte costumava fornecer-me uma pausa imprescindível
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
das agitações políticas
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
no meu trabalho diário em UALC,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
mas agora não.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Eu estava na Marcha das Mulheres em São Francisco
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
no dia após a inauguração,
e a multidão estava a cantar: "É assim que a democracia se parece ."
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
"É assim que a democracia se parece ."
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
E ali estava eu a segurar o meu sinal e o meu guarda-chuva à chuva,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
e eu lembrei-me de uma antiga pintura
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
que me cativou há muitos anos.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Eu esforcei-me por me lembrar das diferentes peças
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
de uma pintura verdadeira
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
sobre o bom e o mau governo.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Foi quase como se o antigo mestre me estivesse a provocar.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
Queres saber como é que a democracia se parece?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Volta atrás e olha para as minhas obras.
02:33
And so I did.
46
153780
1200
E assim eu fiz.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
Em 1339, Ambrogio Lorenzetti acabou uma comissão monumental
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
na Câmara do Conselho do Palazzo Pubblico em Siena.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
É uma pintura que fala para nós, até grita para nós, hoje.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"A arte é uma mentira que nos faz perceber a verdade"
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
— disse, certa vez, Pablo Picasso.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
E à medida que procuramos a verdade sobre o governo,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
nós devíamos manter o trabalho de Ambrogio
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
não como mentira mas como alegoria, na visão da nossa mente coletiva.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Durante o tempo de Lorenzetti,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
a legitimidade política das cidades-estado Italianas
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
encontrava-se muitas vezes em terreno muito instável.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena era uma república,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
mas tinha havido imensas perturbações
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
nas duas décadas conducentes à comissão,
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Os lideres políticos de Siena, que iriam literalmente governar
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
debaixo dos olhos destas figuras alegóricas,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
eram a audiência intencional de Lorenzetti.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Ele estava a catalogar as obrigações
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
do governo para o governado.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Agora, vocês podem passar anos a estudar estes frescos.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Alguns académicos fizeram-no.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Eu não sou um historiador de arte,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
mas sou apaixonado por arte,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
e um trabalho assim tão monumental consegue subjugar-me.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Portanto, primeiro, concentro-me nas coisas grandes.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Isto é a alegoria do bom governo.
A figura majestosa aqui no meio
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
está vestida com as cores de Siena
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
e ele personifica a própria república.
Lorenzetti na legenda nomeia-o de "comunidade"
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
e ele está basicamente a dizer aos habitantes de Siena
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
que eles, e não um rei ou um tirano, deveriam governar-se.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Agora, à volta da Comunidade estão os seus conselheiros.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
A Justiça está entronizada.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Ela está a olhar para cima, para a figura da Sabedoria,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
que, na verdade, suporta a sua balança da justiça.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Concórdia, ou Harmonia,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
segura um fio que sai da balança da justiça
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
e que a liga aos cidadãos,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
tornando-os a todos compatriotas na república.
E, finalmente, vemos a Paz.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Ela parece relaxada,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
como se estivesse a ouvir Bob Marley.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Quando um bom governo predomina,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
a Paz não se cansa.
E, estas são imagens grandes e ideias grandes,
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
mas eu gosto verdadeiramente de coisas pequenas.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Ao longo de outra parede,
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Lorenzetti ilustra os efeitos de um bom governo
na vida real e quotidiana de pessoas comuns
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
com uma série de deliciosos pequenos detalhes.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
No campo, as montanhas são ajardinadas e cultivadas.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Colheitas estão a ser semeadas, mondadas, ceifadas, moídas, lavradas.
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
tudo numa imagem.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Colheitas e gado estão a ser levados para o mercado.
Na cidade, construtores elevam uma torre.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Pessoas assistem a uma palestra de Direito,
uma palestra TED do século XIV.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Risos)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Alunos brincam.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Comerciantes prosperam.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Dançarinos maiores que a vida dançam com alegria.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
E a velar pela república é a figura alada da Segurança,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
cuja faixa diz:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Toda a gente deve ir em frente, livremente, sem medo".
Agora, o que é incrível sobre estas imagens de há 800 anos,
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
é que elas nos são familiares hoje.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Nós vemos como se parece a democracia.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Nós sentimos os efeitos de um bom governo nas nossas vidas,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
tal como Lorenzetti sentiu na sua vida.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Mas é a alegoria de um mau governo
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
que tem estado a assombrar-me desde o 11 de setembro.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Está gravemente danificada.
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
mas diz o mesmo que os jornais de hoje.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
E a conduzir um mau governo, não temos a comunidade,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
e sim, o Tirano.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Ele tem chifres, presas e olhos tortos,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
cabelo entrançado.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Ele obviamente gasta muito tempo com aquele cabelo.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
(Risos)
A Justiça deita-se agora desamparada a seus pés,
06:55
shackled.
127
415100
1296
de mãos amarradas.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
A sua balança foi partida.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
A Justiça é a principal adversária do Tirano
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
e ela foi neutralizada.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Em torno do Tirano,
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
Lorenzetti ilustra os vícios que movem o mau governo.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
A avareza é a mulher idosa que agarra o cofre
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
e o anzol de um pescador
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
para puxar a sua fortuna.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
A Vanglória tem um espelho,
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
e Lorenzetti avisa-nos contra os líderes narcisistas
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
que são guiados pelos seus próprios egos e vaidades.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
À direita do Tirano está a Crueldade.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
A Traição, meio cordeiro, meio escorpião,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
embala-nos numa falsa sensação de segurança
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
e depois envenena a república.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Fraude, com as volúveis asas de morcego.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
À esquerda do Tirano, vêem a Divisão.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Ela está vestida com as cores de Siena.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
"Si" e "No" estão pintados no seu corpo.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Ela usa a serra de um carpinteiro para cortar o seu corpo a meio.
A Fúria exerce as armas da multidão,
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
a pedra e a faca.
No resto do fresco,
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
Lorenzetti mostra-nos os inevitáveis efeitos de um mau governo.
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Os ideais cívicos celebrados noutro lugar neste quarto abandonaram-nos,
08:31
and we see it.
153
511540
1536
e nós vemos isso.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
A outrora bela cidade em ruínas,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
o campo estéril,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
as quintas abandonadas.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Muitas estão em chamas.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
E no céu acima, não está a figura alada da Segurança,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
mas o Medo, cuja faixa diz:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Ninguém deve passar por esta estrada
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
"sem medo da morte."
Agora, a imagem final a que é realmente mais importante,
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
é o que Lorenzetti não pintou.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
É o espectador.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Hoje, a audiência para os frescos de Lorenzetti
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
não é o governante mas o governado,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
o individuo que está em frente das suas alegorias
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
e vai-se embora com a ideia,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
que presta atenção à chamada para ação.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti avisa-nos que devemos reconhecer as sombras
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
de Avareza, Fraude, Divisão, até mesmo a Tirania
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
quando elas flutuam através da nossa paisagem política,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
especialmente quando essas sombras são lançadas
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
por líderes políticos que afirmam ser a voz do bom governo
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
e prometem fazer a América novamente grande.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
E nós devemos agir.
A democracia não deve ser um desporto passivo.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
O direito de protesto, o direito de reunir livremente,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
o direito de petição ao governo,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
estes não são apenas direitos.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Diante da Avareza, da Fraude e da Divisão,
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
estas são obrigações.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Nós temos de perturbar...
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Aplausos)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Nós temos que perturbar as nossas vidas
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
para que possamos perturbar
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
o acúmulo amoral do poder
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
por aqueles que iriam trair os nossos valores.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Nós e "nós, o Povo",
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
devemos elevar a justiça,
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
e devemos trazer a paz à nossa nação,
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
e devemos chegar juntos à concórdia.
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
Nós temos uma escolha.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Nós poder-nos-emos ver metidos
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
no pior pesadelo do mau governo de Lorenzetti,
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
ou podemos permanecer nas ruas,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
perturbadores, desordenados, barulhentos.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
É assim que a democracia se parece.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Obrigado.
(Aplausos)
10:40
(Applause)
200
640100
3200
Chris Anderson: Antes de mais, uau.
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Obviamente, muitas pessoas, apaixonadamente...
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
Falaste apaixonadamente para muita gente aqui.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Tenho a certeza de que há outras pessoas aqui que diriam:
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
"Olha, o Trump foi eleito por 63 milhões de pessoas.
Ele está longe de ser perfeito,
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
Mas ele está a tentar fazer o que ele foi eleito para fazer.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Não lhe deveriam dar uma oportunidade?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero: Acho que temos de reconhecer
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
a legitimidade dele como presidente
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
em oposição à legitimidade das suas políticas.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
E quando tantas das políticas são contrárias aos valores fundamentais
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
— que nós somos todos iguais perante a lei,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
que não somos julgados pela cor da nossa pele ou da religião que temos
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
— nós temos de contestar esses valores
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
mesmo que reconheçamos e honremos o facto
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
de que a nossa democracia nos deu um presidente que desafia esses valores.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA: E a UALC não é apenas uma força à esquerda, certo?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Tu também estás a sustentar outros debates.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Bem, tu sabes,
muitas vezes, a certa altura, irritamos toda a gente.
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
É o que nós fazemos.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Recentemente, tomámos uma posição
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
quanto à razão de Ann Coulter precisar de poder falar em Berkeley,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
e de Milo ter direito à liberdade de expressão.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
E nós até escrevemos um blogue
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
que quase incendiou a casa de alguns dos nossos membros,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
infelizmente, quando falámos sobre o facto
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
de que mesmo Donald Trump tem direito à liberdade de expressão,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
como presidente,
e que o esforço para o considerar responsável
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
pela incitação à violência nas suas marchas e comícios
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
é inconstitucional e pouco americano.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
E quando fazemos essa afirmação
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
a uma base muito superficial
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
que está sempre desejosa de nos ver lutar contra Donald Tramp,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
e depois há um novo a dizer: "Esperem, esses direitos são para todos,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
"mesmo para o presidente de que não gostamos..."
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
É esse o nosso trabalho.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Aplausos)
CA: Anthony, falaste para tantos de nós de forma tão impressionante.
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Muito obrigado. Obrigado.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7