This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,313 views ・ 2017-05-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
O Vale do Silício é obcecado por ruptura,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
mas, atualmente, a maior ruptura não veio de lá.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Veio de cidades do Vale do Aço em Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
de comunidades rurais da Pensilvânia
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
e do noroeste da Flórida.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
E a última eleição presidencial norte-americana
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
foi a mãe de todas as rupturas.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Mais uma vez, a política se tornou algo pessoal.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Da noite para o dia, milhões de norte-americanos viraram ativistas,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
afluindo às ruas em número recorde
00:47
in record time.
10
47220
1416
e em tempo recorde.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Risos)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
A eleição foi para os almoços em família
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
o que o Uber foi para a rede de táxis nova-iorquina.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Casais se separaram, e casamentos ficaram abalados.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
E a eleição está fazendo à minha vida pessoal
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
o mesmo que a Amazon está fazendo com os shoppings.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Atualmente, a ACLU está na linha de frente dia e noite.
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
E, mesmo quando consigo dar uma escapada para correr na esteira,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
qualquer benefício aeróbico obtido é imediatamente arruinado
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
quando leio outro tuíte presidencial surgir nas manchetes.
(Risos)
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Até meu prazer secreto
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
de estudar pintores italianos
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
foi contaminado pela política.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Bem, eu estudo, e chego mesmo a perseguir, os antigos mestres.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Essa é minha mesa,
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
com uma exposição de cartões postais
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
de alguns quadros famosos e obscuros
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
que são, em sua maioria, da Renascença italiana.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
A arte costumava ser uma pausa necessária
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
na confusão da política
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
no meu trabalho diário na ACLU,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
mas não é mais.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Um dia após a posse, eu estava na Marcha das Mulheres em São Francisco,
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
e a multidão entoava: "A democracia é assim,
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
a democracia é assim".
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
E lá estava eu na chuva segurando um cartaz e um guarda-chuva,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
quando vislumbrei uma pintura antiga
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
que me cativou muitos anos atrás.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Pelejei pra lembrar as diversas partes
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
de uma pintura existente
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
sobre o bom e o mau governo.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Foi quase como se um velho mestre estivesse zombando de mim.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
"Quer saber como é a cara da democracia?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Volte e olhe meus afrescos."
02:33
And so I did.
46
153780
1200
E assim eu fiz.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
Em 1339, Ambrogio Lorenzetti terminou uma encomenda monumental
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
para o Conselho do Povo do Palácio Comunal de Siena.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
É uma pintura que dialoga conosco, que chega a gritar conosco.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"A arte é uma mentira que nos permite conhecer a verdade",
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
disse Pablo Picasso uma vez.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
E, à medida que procuramos a verdade sobre o governo,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
deveríamos ter em mente o trabalho de Ambrogio,
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
não uma mentira, mas uma alegoria, na nossa imaginação coletiva.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
No tempo de Lorenzetti,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
a legitimidade política das cidades-estado italianas
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
era um terreno bem movediço.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena era uma república,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
mas tinha havido enorme instabilidade nas duas décadas
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
que antecederam a encomenda.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Os líderes políticos de Siena, que literalmente iriam governar
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
sob os olhos dessas figuras alegóricas,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
eram o público-alvo de Lorenzetti.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Ele estava inventariando as obrigações
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
do governo para com seus governados.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Bem, podemos passar anos estudando esses afrescos.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Alguns estudiosos passaram.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Estou longe de ser um historiador de arte,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
mas sou apaixonado por arte,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
e um trabalho de tal monta pode ser desgastante pra mim.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Então, primeiro, foco o grande cenário.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Essa é a alegoria do bom governo.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
A figura majestosa aqui no meio
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
está vestida com as cores de Siena
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
e personifica a própria república.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti a chama de "Comuna",
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
e basicamente ela está dizendo aos sienenses
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
que eles, e não um rei ou um tirano, devem governar a si mesmos.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Bem, ao redor da Comuna, estão seus conselheiros.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
A Justiça está enaltecida.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Ela olha para o alto, para a figura da Sabedoria,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
que, na verdade, sustenta os dois pratos da balança da Justiça.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
A Concórdia, ou Harmonia,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
segura uma corda que sai dos pratos da balança da Justiça,
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
que a conecta com os cidadãos,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
fazendo de todos eles compatriotas na república.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Finalmente, vemos a Paz.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Ela parece bem relaxada,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
como se estivesse ouvindo Bob Marley.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Quando o bom governo comanda,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
a Paz não faz esforço algum.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Bem, essas são imagens grandes e grandes ideias,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
mas realmente eu adoro as minúcias.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Ao longo de outra parede,
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Lorenzetti ilustra os efeitos do bom governo
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
na vida real e cotidiana das pessoas comuns
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
com uma série de pequenos detalhes deliciosos.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
No campo, as montanhas são ajardinadas e cultivadas.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Plantações estão sendo semeadas, capinadas, colhidas, moídas, aradas,
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
tudo num cenário só.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Colheitas e animais são levados para a feira.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
Na cidade, construtores erguem uma torre.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Pessoas assistem a uma palestra sobre lei, uma palestra TED no século 14.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Risos)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Crianças brincam.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Comerciantes prosperam.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Dançarinos lendários dançam com alegria.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
E protegendo a república está a figura alada da Segurança,
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
em cujo estandarte se lê:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Todos devem caminhar livremente e sem medo".
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
O impressionante sobre essas imagens de quase 700 anos
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
é que elas nos são familiares ainda hoje.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Vemos como é a democracia.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Experimentamos os efeitos do bom governo em nossa vida,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
assim como Lorenzetti fez na vida dele.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Mas é a alegoria do mau governo
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
que tem me assombrado desde nove de novembro.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Ele está bastante comprometido,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
mas soa como os jornais atuais.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
E quem comanda o mau governo não é a Comuna,
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
mas o Tirano.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Ele tem chifres, presas, é estrábico
06:45
braided hair.
123
405620
1536
e tem o cabelo trançado.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Obviamente ele passa muito tempo arrumando o cabelo.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Risos)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Agora a Justiça prostra-se impotente a seus pés,
06:55
shackled.
127
415100
1296
aguilhoada.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
Os pratos de sua balança foram separados.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
A Justiça é a principal antagonista do Tirano,
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
e foi retirada de cena.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Bem, ao redor do Tirano,
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
Lorenzetti ilustra os vícios que movem o mau governo.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
A Avareza é a mulher velha segurando a caixa-forte
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
e o anzol de um pescador para puxar sua fortuna.
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
[AP: Recente aprovação de marcas de Trump na China levanta questões éticas]
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
A Vanglória carrega um espelho,
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
e Lorenzetti nos alerta sobre líderes narcisistas
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
que se deixam levar pelo ego e pela vaidade.
[Trump: "Posso resolver isso sozinho"]
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
À direita do Tirano, está a Crueldade.
[CNN: Trump zomba de jornalista deficiente]
[Trump ataca ex-Miss Universo que "ganhou peso demais"]
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
A Traição, meio ovelha, meio escorpião, nos acalma num falso senso de segurança,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
para depois envenenar a república.
[Trump reconhece papel da Rússia na eleição dos EUA]
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
A Fraude, com as asas esvoaçantes de um morcego.
[Trump: "Notícias falsas" são inimigas do povo do país]
[A Casa Branca empurra "fatos alternativos"]
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
À esquerda do Tirano, vemos a Divisão.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Ela está vestida com as cores de Siena.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
"Si" e "No" estão pintados em seu corpo.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Ela usa uma serra de carpinteiro para cortar seu corpo ao meio.
["Estupradores"]
[Banimento de muçulmanos]
[Um grande muro]
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
E a Fúria empunha as armas do motim,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
a pedra e a faca.
[Slate: Trump desencadeia fúria após quatro longas semanas]
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
No restante do afresco, Lorenzetti nos mostra
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
os efeitos inevitáveis do mau governo.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Os ideais cívicos celebrados noutro lugar desta sala nos decepcionaram,
08:31
and we see it.
153
511540
1536
e vemos isso.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
A cidade, antes linda, se despedaçou;
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
o campo ficou estéril;
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
as fazendas, abandonadas.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Muitas estão em chamas.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
E lá no céu não está a figura alada da Segurança,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
mas a do Medo, em cujo estandarte se lê:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Ninguém deve passar nesta estrada
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
sem medo da morte".
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Bem, a imagem final, na verdade a mais importante,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
é uma que Lorenzetti não pintou.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
É a de um observador.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Hoje, a audiência dos afrescos de Lorenzetti
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
não são os governantes, mas os governados,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
o indivíduo que se posta na frente de suas alegorias
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
e sai de lá com um insight,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
que atende a um chamado à ação.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti nos alerta que precisamos reconhecer as sombras
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
da Avareza, Fraude, Divisão, e até da Tirania,
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
quando elas pairam em meio a nosso cenário político,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
especialmente quando tais sombras são lançadas
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
por líderes políticos que bradam ser a voz do bom governo
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
e prometem fazer os EUA grandes de novo.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
E temos de agir.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
A democracia não pode ser um esporte de espectadores.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
O direito de protestar, de se reunir livremente,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
de demandar um governo,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
esses não são apenas direitos.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Em face da Avareza, da Fraude e da Divisão,
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
eles são obrigações.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Temos de revolucionar...
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Aplausos)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Temos de revolucionar nossas vidas
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
de modo que possamos revolucionar
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
o aumento amoral de poder
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
daqueles que traem nossos valores.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Nós, o povo,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
temos de aumentar a justiça,
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
trazer paz para nossa nação
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
e entrar num acordo.
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
E nós temos uma escolha.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Ou nos vemos no pior pesadelo do mau governo de Lorenzetti,
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
ou podemos ir para as ruas
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
revolucionar e fazer barulho e confusão.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
A democracia é assim.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Obrigado.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Vivas) (Aplausos)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson: Antes de tudo, nossa!
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Você falou de uma forma tão passional para todas essas pessoas aqui.
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Mas tenho certeza de que há gente aqui
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
que diria: "Olhe, Trump foi eleito por 63 milhões de pessoas.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Está longe de ser perfeito,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
mas está tentando fazer aquilo para o qual foi eleito.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Não deveríamos dar a ele uma chance?"
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero: Precisamos reconhecer a legitimidade dele como presidente
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
versus a legitimidade de suas políticas.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
E, quando tantas de suas políticas são contrárias aos valores fundamentais
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
-- todos serem iguais perante a lei,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
não serem julgados pela cor da pele ou pela religião --,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
temos de contestar esses valores,
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
mesmo reconhecendo e honrando o fato de que nossa democracia
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
nos proporcionou um presidente que está triturando esses valores.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA: Mas a ACLU não é apenas uma força à esquerda, é?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Vocês estão levantando outras bandeiras também.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Bem, sabe como é,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
acabamos irritando todos num certo ponto.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
É o que fazemos.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
E recentemente estamos defendendo
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
o direito de Ann Coulter falar em Berkeley,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
e o de Milo à liberdade de expressão.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
E até escrevemos um blogue
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
que causou a maior polêmica entre alguns de nossos membros,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
infelizmente, quando falamos sobre o fato
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
de que até Donald Trump tem direito à liberdade de expressão como presidente,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
e que o esforço para responsabilizá-lo
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
por incitar a violência em suas marchas ou manifestações
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
é inconstitucional e não é americano.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
E, quando a gente diz isso para uma base em rebuliço
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
que sempre fica bem animada por combatermos Donald Trump,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
e saímos com esta: "Espera aí, esses direitos são para todos,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
até para um presidente de quem não gostamos".
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
E essa é a nossa tarefa.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Aplausos)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA: Anthony, foi muito poderoso o que você falou.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Muito obrigado. Obrigado.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7