This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

94,887 views ・ 2017-05-24

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
Силиконската Долина се соочува со разнишувања,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
но деновиве најголемото разнишување не доаѓа од Силиконската Долина.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Доаѓа од челичните градови во Охајо,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
руралните заедници во Пенсилванија,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
Пенхендл во Флорида.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
А последните претседателски избори во САД
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
беа темелот на сите разнишувања.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Да повторам, политиката е лична работа.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Милиони Американци станаа активисти преку ноќ,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
излегувајќи на улиците во рекорден број
00:47
in record time.
10
47220
1416
и рекордно време.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Смеа)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
Изборите ги направија семејните ручеци
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
она што Убер им го направи на такси возилата во Њујорк.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Парови се раздија и и бракови се разнишаја.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
Изборите го прават со приватниот живот тоа
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
што Амазон го прави со трговските центри.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Деновиве здружението за цивилни права е нон-стоп на должност,
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
и дури и да успеам да се искрадам некое време во теретана,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
секој кардио бенефит наеднаш исчезнува
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
кога читам некој нов претседателски твит на екранот.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Дури и мојата тајна страст
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
да ги проучувам италијанските сликари
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
е под влијание на политиката.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Ги проучувам, дури и ги гонам старите мајстори.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Ова е мојата работна маса
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
со изложени разгледници
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
на познати и помалку познати дела,
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
повеќето од времето на Ренесансата.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
Уметноста ме држеше настрана од
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
вртлогот на политиката
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
во текот на дневната работа во АЦЛУ,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
но повеќе не.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Бев на Маршот на жените во Сан Франциско,
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
на денот после инаугурацијата,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
толпата извикуваше: „Вака изгледа демократијата.“
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
„Вака изгледа демократијата.“
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Стоев со мојот транспарент на дождот,
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
и ми се појави пред очи старата слика
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
која ме привлече пред многу години.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Се мачев да се сетам на различните делчиња
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
на вистинската слика
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
за доброто и лошо владеење.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Ми се чинеше дека стариот мајстор ми се потсмева.
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
Сакаш да видиш вистинска демократија?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Врати се и погледни ги моите фрески.
02:33
And so I did.
46
153780
1200
И се вратив.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
Во 1339-та Амброџио Лоренцети го завршил монументалното дело
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
во средишната дворана на градското собрание во Сиена.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Тоа е слика која денес ни зборува, дури и ни вика.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
„Уметноста е лага која ни помага да ја сфатиме вистината“,
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
рекол Пабло Пикасо.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
Додека ја бараме вистината за власта,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
треба да го чуваме делото на Амброџио,
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
не како лага туку како алегорија во нашата колективна свест.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
Во времето на Лоренцети,
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
политичкиот легитимитет на италијанските градови-држави
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
бил многу разнишан.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Сиена била република,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
но имало бројни немири
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
тие две децении кога се создавало делото.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Сиенските политички лидери кои буквално владееле
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
пред очите на овие алегориски фигури,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
била целната публика на Лоренцети.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Ги бележел обврските
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
на владејачите кон владеаните.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Можете со години да ги проучувате овие фрески.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
Некои научници ги проучувале.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Јас не сум историчар на уметност,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
но ја сакам уметноста,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
и дело со вакви размери ме восхитува.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Прво се фокусирам на големите нешта.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Ова е алегорија на една добра власт.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
Величествената фигура на средината
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
е облечена во боите на Сиена.
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
Таа е олицетворение на самата република.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Лоренцети ја нарекува „Комуна“,
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
и со тоа всушност им вели на граѓаните на Сиена
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
дека тие- а не кралот или владетелот- треба да владеат меѓусебе.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Околу Комуната се собрани советниците:
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Правдата е устоличена.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Таа гледа нагоре кон фигурата на мудроста,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
која ја држи вагата на правдата.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Конкорд или Хармонија,
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
држи јаже кое доаѓа од вагата на мудроста
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
и ја врзува за граѓаните
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
правејќи ги сите сонародници во републиката.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
Тука ја гледаме фигурата на Мир.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Таа изгледа смирено,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
како да го слуша Боб Марли.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Кога владее една добра власт,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
Мир не се напрега.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Овa се големи слики и големи идеи
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
но јас ги сакам малите нешта.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
На еден друг ѕид,
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
Лоренцети ги прикажува резултатите од доброто владеење
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
во секојдневниот живот на обичните луѓе
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
преку серија на префинети, ситни детали.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
Во природата, ридовите и пејзажите се култивирани.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Земјоделските култури се сеат, копаат, жнеат, ораат
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
сето тоа во една слика.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Плодовите и добитокот се носат на пазарите.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
Во градовите, градителите издигаат кула.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Луѓето посетуваат настава по право, ТЕД говор во 14-ти век.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Смеа)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Учениците играат.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Трговците се збогатуваат.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Танчерите исполнети со живот танцуваат со радост.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
А крилестата фигура Безбедност ја чува републиката.
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
Нејзиниот натпис вели:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
„Секој ќе чекори слободно без страв.“
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Зачудувачки со овие слики од пред 800 год
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
е тоа што звучат познато и денес.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Гледаме како изгледа демократијата.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Ги доживуваме резултатите на доброто владеење во нашите животи
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
како што ги доживувал и Лоренцети во неговиот живот.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Но мене ме прогонува алегоријата на лошто владеење
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
од 9-ти Ноември.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Штетата е голема,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
и звучи како денешните весници.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
Владеењето на лоша власт не е Комуна
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
туку Тиранија.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Таа има рогови, криви очи,
06:45
braided hair.
123
405620
1536
исплетена коса.
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Очигледно троши многу време за таа своја коса.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Смеа)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Правдата сега лежи беспомошна на земја,
06:55
shackled.
127
415100
1296
окована.
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
Нејзината вага е упропастена.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
Правдата е главниот противник на Тиранијата
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
и таа е одстранета.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Тиранија е опкружена
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
во делото на Лоренцети со пороците на лошата власт.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
Лакомоста е старата жена која држи ковчеже
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
и рибарска јадица
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
за да го извлече своето богатство.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
Славољубјето носи огледало
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
и Лоренцети не` предупредува за самобендисани лидери
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
кои се водени од сопственото его и суета.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
На десната страна на Тиранијата е Суровоста.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
Предавството, полу- јагне, полу- скорпија,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
ни влева лажно чувство на сигурност,
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
а потоа ја труе републиката.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Измамата, со развеани крилја на лилјак.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
Лево од Тиранија ќе ја видите Поделбата.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
таа е облечена во боите на Сиена.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
„Да“ и „Не“ се насликани на нејзиното тело.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Таа користи столарска пила за да си го расече телото на два дела.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
Бесот го држи оружјето на толпата,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
каменот и ножот.
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
Во остатокот на фреската Лоренцети ни ги покажува
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
неизбежните резултати од лошото владеење.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
Граѓанските идеали кои се слават на други места, пропаднаа
08:31
and we see it.
153
511540
1536
и тоа го гледаме.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
Некогаш убавиот град е распарчен,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
природата опустошена,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
фармите напуштени.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Многу од нив се во пламен.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
И високо на небото ја нема фигурата на Безбедноста,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
туку онаа на Стравот која вели:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
„Никој нема да помине по овој пат
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
без страв од смртта.“
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Крајната слика, најзначајната,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
е онаа која Лоренцети не ја насликал.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
Таа е на набљудувачот.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Денес, публиката на сликите на Лоренцети
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
не се владејачите туку владеаните.
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
Оние кои стојат пред неговите алегории
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
и на кои им станува јасно
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
дека треба да дејствуваат.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Лоренцети не` предупредува да ги препознаваме сенките
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
на Лакомост, Измама, Поделба дури и Тиранија
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
тогаш кога ќе се појават на политичката сцена,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
особено кога тие сенки се отелотворени
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
во политички лидери кои силно тврдат дека се гласот на доброто владеење
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
и ветуваат дека ќе ја направат Америка повторно голема.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
Ние мора да дејствуваме.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
Демократијата не е забава за гледање.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Правото на протест, правото на слободно собирање,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
правото на петиција кон една влада,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
овие не се само права.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Наспроти Лакомоста, Измамата и Поделбата,
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
тие права се обврски.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Мора да разнишаме-
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Аплауз)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Мора да ги разнишаме сопствените животи
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
за да го разнишаме
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
неморалното напластување на моќ
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
на оние кои ги изневеруваат нашите вредности.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Ние, народот,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
мораме да ја воздигниме правдата
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
и мора да донесеме мир за нашата нација
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
и мора да се сплотиме во хармонија.
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
Имаме избор.
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
Или да се насликаме себе си
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
во најлошиот кошмар на насликаната, лоша власт на Лоренцети
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
или да застанеме на улица,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
бунтовно, хаотично, гласно.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
Така изгледа демократијата.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Благодарам!
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Аплауз)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Крис Андерсон: Пред се`....
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
очигледно со многу страст.....
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
им зборувавте на многумина со страст овде.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Убеден сум има и други овде
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
кои ќе речат дека Трамп беше избран од 63 милиони луѓе.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Далеку е од идеален,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
но се обидува да го прави она за што е избран.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Зар нема да му дадете шанса?
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Ентони Ромеро: Треба да правиме разлика
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
помеѓу неговиот легитимитет како претседател
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
и легитимитетот на неговата политика.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
Кога толку многу негови активности се спротивни на основните вредности,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
дека сите сме еднакви пред законот,
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
дека не судиме според бојата на кожата или религијата,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
тогаш треба да се спротивставиме
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
иако го признаваме и цениме фактот
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
дека демократијата ни даде претседател кој не е во склад со овие вредности.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
КА: АЦЛУ не е лево ориентирана сила?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Начнувате и други дискусии.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
ЕР: Па, знаете,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
честопати ги разбеснуваме сите за нешто.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
Тоа го правиме.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Пред извесно време зазедовме став
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
зошто на Ен Колтер треба да и` се овозможи да зборува на Беркли,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
и зошто Мило има право на слобода на говор.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
Дури напишавме и блог
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
кој речиси им наштети на неколку наши членови,
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
за жал, кога зборувавме за фактот
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
дека Доналд Трамп има право на слобода на говор како претседател,
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
а стремежот да се прогласи за одговорен
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
за поттикнување на насилство на неговите маршеви и митинзи
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
се смета за противуставен и не-американски.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Изјавата когa ќе ја изнесете
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
во една многу едноставна верзија
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
дека секогаш е возбудливо да се борите против Доналд Трамп
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
а потоа додавате нова изјава: „Чекај, овие права се за секого, дури
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
и за претседателот кој не го сакаме.“
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
Тоа е нашата работа.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Аплауз)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
КА: Одржавте силен говор.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Ви благодарам.!Благодарам!
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7