This is what democracy looks like | Anthony D. Romero

95,399 views ・ 2017-05-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Silicon Valley is obsessed with disruption,
0
12756
2424
Silicon Valley is geobsedeerd door omwentelingen,
00:16
but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley.
1
16380
3680
maar dit keer kwam de grootste omwenteling niet uit Silicon Valley.
00:20
It came out of steel towns in Ohio,
2
20899
2401
Ze kwam uit de staalsteden in Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
24100
2280
de plattelandsgemeenschappen in Pennsylvania,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
27420
1880
de Panhandle in Florida.
00:30
And this last US presidential election
5
30820
2936
De laatste presidentsverkiezing in de V.S.
00:33
was the mother of all disruptions.
6
33780
1620
was de moeder van alle omwentelingen.
00:36
Once again, politics is personal.
7
36980
2800
Weer is politiek een persoonlijke zaak.
00:40
Millions of Americans became activists overnight,
8
40940
3416
Miljoenen Amerikanen werden op slag activisten,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
44380
2816
liepen in recordaantallen de straat op,
00:47
in record time.
10
47220
1416
zonder te aarzelen.
00:48
(Laughter)
11
48660
1816
(Gelach)
00:50
The election has done to family holiday dinners
12
50500
2336
De verkiezing had op familiediners hetzelfde effect
00:52
what Uber has done to New York City's taxi system.
13
52860
2760
als Uber op het New Yorkse taxisysteem.
00:57
Couples have broken up and marriages disrupted.
14
57060
2880
Paren gingen uit elkaar en huwelijken strandden.
01:01
And the election is doing to my private life
15
61980
2096
De verkiezing doet met mijn privéleven
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
64100
2040
hetzelfde als Amazon met winkelcentra.
01:06
These days, the ACLU is on the front lines 24/7,
17
66660
4360
Deze dagen staat de ACLU dag en nacht in de frontlinies
01:11
and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill,
18
71940
3920
en zelfs als ik even kan wegglippen voor een ommetje op de loopband,
01:17
any cardio benefit I get is instantly obliterated
19
77059
3817
is elke gezondheidswinst gelijk naar de maan
01:20
when I read another presidential tweet on the headline scroll.
20
80900
3440
als ik weer eens een presidentiële tweet onder ogen krijg.
01:26
Even my secret pleasure
21
86100
2656
Zelfs mijn geheime plezier,
01:28
of studying the Italian painters
22
88780
2496
de studie van de Italiaanse schilders,
01:31
have been infected by politics.
23
91300
2200
werd besmet door de politiek.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
94540
2840
Ik bestudeer, zeg maar stalk, de oude meesters.
01:38
This is my desk,
25
98100
1576
Dit is mijn bureau
01:39
with a postcard exhibition
26
99700
1816
met een briefkaartententoonstelling
01:41
of some famous and obscure paintings
27
101540
1856
van bekende en minder bekende schilderijen,
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
103420
2000
vooral uit de Italiaanse Renaissance.
01:46
Now, art used to provide me with a necessary break
29
106100
2456
Kunst verschafte me een zeer welkome afwisseling
01:48
from the hurly-burly of politics
30
108580
2296
van al het politieke gedoe
01:50
in my daily work at the ACLU,
31
110900
2376
in mijn dagelijkse werk bij de ACLU,
01:53
but not anymore.
32
113300
1200
maar nu niet meer.
01:55
I was at the Women's March in San Francisco
33
115380
2056
Ik was op de Women's March in San Francisco
01:57
the day after inauguration,
34
117460
1536
de dag na de inauguratie,
01:59
and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like."
35
119020
3056
en de menigte scandeerde:
"Zo ziet democratie eruit. Zo ziet democratie eruit."
02:02
"This is what democracy looks like."
36
122100
2160
02:05
And there I was holding my sign and my umbrella in the rain,
37
125380
3976
Daar stond ik met mijn bord en mijn paraplu in de regen
02:09
and I flashed on an old painting
38
129380
3816
en ineens schoot me dat oude schilderij te binnen
02:13
that first captivated me many years ago.
39
133220
2120
van vele jaren geleden.
02:16
I struggled to remember the different pieces
40
136340
3336
Ik probeerde me de verschillende stukken te herinneren
02:19
of an actual painting
41
139700
2336
van een echt schilderij
02:22
of good and bad government.
42
142060
2200
over goed en slecht bestuur.
02:24
It was almost like the old master was taunting me.
43
144980
2480
Het was bijna alsof de oude meesters mij treiterden:
02:28
You want to know what democracy looks like?
44
148140
2040
"Wil je weten hoe democratie eruitziet?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
150660
1880
Kijk dan nog eens naar mijn fresco's."
02:33
And so I did.
46
153780
1200
En dat deed ik.
02:35
In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission
47
155980
5776
In 1339 voltooide Ambrogio Lorenzetti een monumentale opdracht
02:41
in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico.
48
161780
3240
in de bestuursraadkamer van het Palazzo Pubblico in Siena.
02:45
It's a painting that speaks to us, even screams to us, today.
49
165620
4200
Een schilderij dat ons zelfs vandaag nog aanspreekt, of liever toeschreeuwt.
02:52
"Art is a lie that makes us realize truth,"
50
172300
3776
"Kunst is een leugen die ons de waarheid laat inzien",
02:56
Pablo Picasso once said.
51
176100
1680
heeft Pablo Picasso ooit gezegd.
02:58
And as we search for the truth about government,
52
178500
2256
En als we de waarheid over regeren willen weten,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
180780
1896
moeten we Ambrogio’s werk,
03:02
not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
54
182700
4280
geen leugen, maar een allegorie, in ons collectieve geestesoog houden.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
188380
1416
In Lorenzetti’s tijd
03:09
the political legitimacy of Italian city-states
56
189820
3296
was de politieke legitimiteit van de Italiaanse stadstaten
03:13
was often on very shaky ground.
57
193140
1920
vaak een erg wankele bedoening.
03:15
Siena was a republic,
58
195620
1856
Siena was een republiek,
03:17
but there had been enormous unrest
59
197500
1656
maar er was enorme onrust geweest
03:19
in the two decades leading up to the commission.
60
199180
2240
in de twee decennia voor de opdracht.
03:22
Siena's political leaders, who would literally govern
61
202060
3296
Siena’s politieke leiders, die letterlijk zouden regeren
03:25
under the eyes of these allegorical figures,
62
205380
3176
onder de ogen van deze allegorische figuren,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
208580
2240
waren Lorenzetti’s beoogde doelgroep.
03:31
He was cataloging the obligations
64
211540
2216
Hij catalogiseerde de verplichtingen
03:33
of the governing to the governed.
65
213780
2840
van de regerenden aan de geregeerden.
03:38
Now, you can spend years studying these frescoes.
66
218220
3016
Je kunt deze fresco's jarenlang bestuderen --
wat sommige geleerden hebben gedaan.
03:41
Some scholars have.
67
221260
1400
03:43
I'm hardly an art historian,
68
223180
2136
Ik ben nauwelijks een kunsthistoricus,
03:45
but I am passionate about art,
69
225340
2576
maar ik ben gepassioneerd door kunst,
03:47
and a work this massive can overwhelm me.
70
227940
2576
en zo’n enorm werk kan me overweldigen.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
230540
2440
Ik concentreer me eerst op de grote thema’s.
03:55
This is the allegory of good government.
72
235620
2920
Dit is de allegorie van goed bestuur.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
239580
2216
De majestueuze figuur hier in het midden
04:01
is dressed in Siena's colors
74
241820
2416
is gekleed in de kleuren van Siena
04:04
and he personifies the republic itself.
75
244260
2760
en hij verpersoonlijkt de republiek zelf.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
248020
3056
Lorenzetti noemt hem ‘Gemeenschap’.
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
251100
2656
In feite vertelt hij de Siënezen
04:13
that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves.
78
253780
4080
dat zij, en niet een koning of een tiran, zichzelf moeten regeren.
04:18
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
258940
3760
Rond Gemeenschap staan zijn raadsheren.
04:25
Justice is enthroned.
80
265580
1680
Vrouwe Justitia zit op een troon.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
267700
3136
Ze kijkt omhoog naar de figuur van de Wijsheid,
04:30
who actually supports her scales of justice.
82
270860
3320
die haar weegschaal van rechtvaardigheid vasthoudt.
04:36
Concord, or Harmony,
83
276820
2536
Eendracht of Harmonie houdt een ketting vast
04:39
holds a string that comes off the scales of justice
84
279380
3136
die uit de schalen van Justitia komt
04:42
that binds her to the citizens,
85
282540
2016
en haar bindt aan de burgers,
04:44
making them all compatriots in the republic.
86
284580
2800
waardoor ze allen deelgenoten in de republiek zijn.
04:50
And finally we see Peace.
87
290020
1656
En tot slot zien we Vrede.
04:51
She looks chilled out,
88
291700
1456
Ze ligt er makkelijk bij,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
293180
2376
alsof ze naar Bob Marley ligt te luisteren.
04:55
When good government rules,
90
295580
1976
Als goed bestuur regeert,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
297580
1880
hoeft Vrede zich niet in het zweet te werken.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
300060
2416
Dat zijn de grote beelden en de grote ideeën,
05:02
but I really love the small stuff.
93
302500
2200
maar van de details hou ik pas echt.
05:05
Along another wall,
94
305300
1416
Op een andere muur
05:06
Lorenzetti illustrates the effects of good government
95
306740
3336
illustreert Lorenzetti de gevolgen van goed bestuur
05:10
on the real and everyday lives of ordinary people
96
310100
2376
op het echte en dagelijkse leven van gewone mensen
05:12
with a series of delicious little details.
97
312500
2880
met een aantal heerlijke kleine details.
05:17
In the countryside, the hills are landscaped and farmed.
98
317260
3680
Op het platteland zijn de heuvels onderhouden en bewerkt.
05:23
Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed,
99
323100
3696
Gewassen worden gezaaid, geschoffeld, geoogst, gemalen, geploegd,
05:26
all in one picture.
100
326820
1400
alles in één beeld.
05:30
Crops and livestock are being brought to market.
101
330820
2720
Gewassen en vee worden naar de markt gebracht.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
335300
2320
In de stad trekken bouwers een toren op.
05:40
People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
103
340220
3816
Mensen wonen een les in wetgeving bij, een TED Talk van de 14e eeuw.
05:44
(Laughter)
104
344060
1560
(Gelach)
05:47
Schoolchildren play.
105
347100
1640
Scholieren spelen.
05:50
Tradesmen thrive.
106
350860
1720
Handelaars floreren.
05:54
Dancers larger than life dance with joy.
107
354820
2960
Levensgrote dansers dansen vol vreugde.
06:00
And watching over the republic is the winged figure Security,
108
360220
3520
En de gevleugelde figuur van Veiligheid kijkt toe op de republiek.
06:04
whose banner reads,
109
364380
1456
Op haar banier staat:
06:05
"Everyone shall go forth freely without fear."
110
365860
3680
"Iedereen kan zonder angst vrij bewegen."
06:11
Now, what's amazing about these images from 800 years ago
111
371060
2696
Wat aan deze beelden van 800 jaar geleden zo verbazend is,
06:13
is that they're familiar to us today.
112
373780
1920
is dat ze ons vandaag zo bekend voorkomen.
06:16
We see what democracy looks like.
113
376340
2336
Wij zien hoe democratie eruitziet.
06:18
We experience the effects of good government in our lives,
114
378700
3416
Wij ervaren de gevolgen van goed bestuur in ons leven,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
382140
2960
net zoals Lorenzetti in zijn leven.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
386780
2936
Maar het is de allegorie van de slechte regering
06:29
that has been haunting me since November 9.
117
389740
2360
die sinds 9 november in mijn hoofd rondspookt.
06:33
It's badly damaged,
118
393100
1496
Ze is zwaar beschadigd,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
394620
1880
maar ze leest als een hedendaagse krant.
06:37
And ruling over bad government is not the Commune
120
397340
2936
Over de slechte regering regeert niet de Gemeenschap
06:40
but the Tyrant.
121
400300
1200
maar de Tiran.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
402460
3136
Hij heeft horens, slagtanden,
schele ogen, gevlochten haren.
06:45
braided hair.
123
405620
1536
06:47
He obviously spends a lot of time on that hair.
124
407180
2416
Hij besteedt blijkbaar veel tijd aan dat haar.
06:49
(Laughter)
125
409620
1136
(Gelach)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
410780
4296
Justitie ligt nu hulpeloos aan zijn voeten,
06:55
shackled.
127
415100
1296
geketend,
06:56
Her scales have been severed.
128
416420
1800
haar weegschaal stukgeslagen.
06:58
Justice is the key antagonist to the Tyrant,
129
418940
2976
Justitie is de belangrijkste antagonist van de Tiran
07:01
and she's been taken out.
130
421940
1680
en ze is uitgeschakeld.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
424460
1376
Om de Tiran heen
07:05
Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government.
132
425860
4280
illustreert Lorenzetti de ondeugden die de slechte regering kenmerken.
07:11
Avarice is the old woman clutching the strongbox
133
431100
3696
Gierigheid is een oude vrouw met een geldkist
07:14
and a fisherman's hook
134
434820
1696
en een vissershaak
07:16
to pull in her fortune.
135
436540
1800
om haar fortuin binnen te halen.
07:20
Vainglory carries a mirror,
136
440900
3016
Hoogmoed houdt een spiegel vast
07:23
and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders
137
443940
3056
en Lorenzetti waarschuwt ons voor narcistische leiders
07:27
who are guided by their own ego and vanity.
138
447020
2840
die worden geleid door hun eigen ego en ijdelheid.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
451340
2600
Rechts van de tiran zit Wreedheid.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
459220
3296
Verraad - half lam, half schorpioen -
07:42
lulls us into a false sense of security
141
462540
2736
wiegt ons in slaap met een vals gevoel van veiligheid
07:45
and then poisons a republic.
142
465300
1800
en vergiftigt een republiek.
07:48
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
468820
3200
Fraude, met de fladderende vleugels van een vleermuis.
07:56
On the Tyrant's left, you see Division.
144
476860
2280
Links van de tiran zie je Verdeeldheid.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
479740
1920
Ze is gekleed in de kleuren van Siena.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
482060
3456
'Si' en 'No' zijn geschilderd op haar lichaam.
08:05
She uses a carpenter's saw to chop her body in half.
147
485540
4120
Met een timmermanszaag zaagt ze haar lichaam middendoor.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
493100
2936
En Woede zwaait met de wapens van het gepeupel,
08:16
the stone and knife.
149
496060
2120
de steen en het mes.
In het overige deel van het fresco toont Lorenzetti ons
08:23
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us
150
503100
2416
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
505540
1960
de onvermijdelijke gevolgen van slecht bestuur.
08:27
The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us,
152
507980
3536
De maatschappelijke idealen, elders in deze ruimte gevierd, hebben gefaald
08:31
and we see it.
153
511540
1536
en we zien het.
08:33
The once beautiful city has fallen to pieces,
154
513100
2736
De eens mooie stad is verloederd,
08:35
the countryside barren,
155
515860
1816
het platteland onvruchtbaar,
08:37
the farms abandoned.
156
517700
1536
de boerderijen verlaten.
08:39
Many are in flames.
157
519260
1520
Vele staan in brand.
08:41
And in the sky above is not the winged figure Security,
158
521900
3856
En in de hemel erboven zie je niet de gevleugelde Veiligheid
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
525780
3656
maar Angst, met op haar banier:
08:49
"None shall pass along this road
160
529460
3015
"Niemand gaat deze weg zonder doodsangst."
08:52
without fear of death."
161
532499
2281
08:57
Now, the final image, the most important one, really,
162
537020
2496
Het finale beeld, echt het allerbelangrijkste,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
539540
1816
werd niet door Lorenzetti geschilderd.
09:01
It is of the viewer.
164
541380
1256
Het is dat van de kijker.
09:02
Today, the audience for Lorenzetti's frescoes
165
542660
2776
Vandaag is het publiek voor Lorenzetti’s fresco's
09:05
is not the governing but the governed,
166
545460
3456
niet het bestuur maar de bestuurden,
09:08
the individual who stands in front of his allegories
167
548940
2816
de mens die voor zijn allegorieën staat
09:11
and walks away with insight,
168
551780
2496
en er inzicht door krijgt,
09:14
who heeds a call to action.
169
554300
2160
er een oproep tot actie in hoort.
09:17
Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows
170
557340
2696
Lorenzetti waarschuwt ons voor de spookbeelden
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
560060
3896
Van Gierigheid, Fraude, Verdeeldheid, zelfs Tirannie,
09:23
when they float across our political landscape,
172
563980
2696
die zweven over ons politieke landschap,
09:26
especially when those shadows are cast
173
566700
2816
vooral wanneer ze komen
09:29
by political leaders loudly claiming to be the voice of good government
174
569540
4656
van politieke leiders die luidkeels beweren de stem van goed bestuur te zijn
09:34
and promising to make America great again.
175
574220
3160
en beloven Amerika terug groot te maken.
09:38
And we must act.
176
578700
1200
We moeten handelen.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
581020
2160
Democratie mag geen kijksport zijn.
09:43
The right to protest, the right to assemble freely,
178
583700
2416
Het recht om te protesteren, het recht om te vergaderen,
09:46
the right to petition one's government,
179
586140
1896
het recht om je regering te bevragen,
09:48
these are not just rights.
180
588060
1816
zijn niet zomaar wat rechten.
09:49
In the face of Avarice, Fraud and Division,
181
589900
2496
Tegenover Gierigheid, Fraude en Verdeeldheid
09:52
these are obligations.
182
592420
1840
worden het verplichtingen.
09:54
We have to disrupt --
183
594780
1296
Wij moeten verstoren --
09:56
(Applause)
184
596100
2760
(Applaus)
10:01
We have to disrupt our lives
185
601540
2176
Wij moeten ons leven verstoren,
10:03
so that we can disrupt
186
603740
1656
zodat wij de amorele opstapeling
10:05
the amoral accretion of power
187
605420
2736
van macht kunnen verstoren
10:08
by those who would betray our values.
188
608180
4040
van diegenen die onze waarden zouden verraden.
10:12
We and we the people
189
612860
1896
Wij, als bevolking,
10:14
must raise justice up
190
614780
1856
moeten het recht weer opwekken,
10:16
and must bring peace to our nation
191
616660
1936
vrede brengen in onze natie
10:18
and must come together in concord,
192
618620
2176
en samen overeenkomen.
10:20
and we have a choice.
193
620820
1720
We hebben een keuze:
10:23
We could either paint ourselves
194
623620
1536
ofwel kiezen we voor de ergste nachtmerrie
10:25
into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government,
195
625180
3080
van Lorenzetti’s slechte regering,
10:29
or we can stay in the streets,
196
629140
1640
of we trekken de straat op,
10:31
disruptive, messy, loud.
197
631940
2960
storend, rommelig, luid.
10:35
That is what democracy looks like.
198
635500
2440
Zo ziet democratie eruit.
10:38
Thank you.
199
638860
1216
Dank u.
10:40
(Applause)
200
640100
3200
(Applaus)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
651220
1936
Chris Anderson: Eerst en vooral, wauw.
10:53
Obviously, many people passionately --
202
653180
2416
Het is duidelijk dat veel mensen --
10:55
you spoke to many people passionately here.
203
655620
2016
je sprak hier veel mensen hartstochtelijk toe.
10:57
I'm sure there are other people here
204
657660
1736
Ik weet zeker dat andere mensen hier zullen zeggen:
10:59
who'd say, look, Trump was elected by 63 million people.
205
659420
4696
“Kijk, Trump werd door 63 miljoen mensen verkozen.
11:04
He's far from perfect,
206
664140
1336
Hij is verre van perfect,
11:05
but he's trying to do what he was elected to do.
207
665500
2976
maar hij probeert dat te doen waarvoor hij werd verkozen.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
668500
1560
Moet je hem geen kans geven?”
11:10
Anthony Romero: I think we have to recognize
209
670540
2096
Anthony Romero: Ik denk dat we zijn legitimiteit
11:12
the legitimacy of him as president
210
672660
2776
als president moeten erkennen,
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
675460
2896
in tegenstelling tot de legitimiteit van zijn beleid.
11:18
And when so many of the policies are contrary to fundamental values,
212
678380
5776
Als zo veel van zijn beleid in strijd is met fundamentele waarden,
zoals dat we allemaal gelijk zijn voor de wet,
11:24
that we're all equal under the law,
213
684180
1936
11:26
that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship,
214
686140
3576
dat we niet beoordeeld worden om de kleur van onze huid of onze godsdienst,
11:29
we have to contest those values
215
689740
2736
dan moeten wij die waarden contesteren,
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
692500
2256
zelfs als wij het feit erkennen en honoreren
11:34
that our democracy rendered us a president who is championing those values.
217
694780
4480
dat onze democratie ons een president opleverde
die voor dit soort waarden opkomt.
11:40
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
218
700220
3816
CA: En de ACLU komt niet alleen op voor links, toch?
11:44
You're making other arguments as well.
219
704060
2416
Je maakt ook andere argumenten.
11:46
AR: Well, you know,
220
706500
2616
AR: Nou, weet je,
11:49
very often we piss everyone off at one point.
221
709140
2136
soms strijken we iedereen tegen de haren in.
11:51
That's what we do.
222
711300
1496
Zo zitten we in elkaar.
11:52
And we recently were taking stands
223
712820
2416
Onlangs nog spraken we ons ervoor uit
11:55
for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley,
224
715260
3336
dat Ann Coulter spreekrecht moet hebben in Berkeley
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
718620
2416
en dat Milo recht heeft op vrijheid van meningsuiting.
12:01
And we even wrote a blog
226
721060
1576
En we schreven zelfs een blog
12:02
that almost burnt the house down among some of our members,
227
722660
3656
dat sommige van onze leden helaas over de rooie joeg
12:06
unfortunately, when we talked about the fact
228
726340
2096
toen we spraken over het feit
12:08
that even Donald Trump has free speech rights as president,
229
728460
3456
dat zelfs Donald Trump als president spreekrecht heeft
12:11
and an effort to hold him accountable
230
731940
2056
en dat een poging om hem ter verantwoording te roepen
12:14
for incitement of violence at his marches or his rallies
231
734020
4576
voor het aanzetten tot geweld tijdens zijn marsen of samenkomsten
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
738620
3176
ongrondwettelijk en on-Amerikaans is.
12:21
And when you put that statement out there
233
741820
2176
Als je die verklaring voorlegt aan een woelige basis,
12:24
to a very frothy base
234
744020
1656
12:25
that always is very excited for you to fight Donald Trump,
235
745700
3296
die altijd erg enthousiast voor je is als je tegen Donald Trump ingaat,
12:29
and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody,
236
749020
3496
en als je dan afkomt met: "Wacht even, deze rechten gelden voor iedereen,
12:32
even the president that we don't like."
237
752540
1896
zelfs voor een president die ons niet ligt."
12:34
And that's our job.
238
754460
1576
En dat is onze taak.
12:36
(Applause)
239
756060
3136
(Applaus)
12:39
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
240
759220
2576
CA: Anthony, je hebt zo velen van ons zo krachtig toegesproken.
12:41
Thank you so much. Thank you.
241
761820
1576
Heel hartelijk bedankt. Dank je.
12:43
(Applause)
242
763420
2960
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7