We can fight terror without sacrificing our rights | Rebecca MacKinnon

63,181 views ・ 2016-10-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
There's a big question at the center of life
0
12888
2134
Postoji veliko pitanje u središtu života
naše demokratije danas -
00:15
in our democracies today:
1
15046
1914
00:16
How do we fight terror without destroying democracies,
2
16984
3345
kako da se borimo protiv terora bez uništenja demokratija
00:20
without trampling human rights?
3
20353
2523
i bez gaženja ljudskih prava?
00:23
I've spent much of my career working with journalists,
4
23594
4595
Provela sam veći deo svoje karijere radeći sa novinarima,
00:28
with bloggers,
5
28213
1158
blogerima, aktivistima,
00:29
with activists,
6
29395
1314
00:30
with human rights researchers all around the world,
7
30733
2615
istraživačima u oblasti ljudskih prava širom sveta,
00:33
and I've come to the conclusion
8
33372
2110
i došla sam do zaključka da,
00:35
that if our democratic societies do not double down
9
35506
4645
ako naša demokratska društva ne udvostruče napore
00:40
on protecting and defending human rights,
10
40175
2983
u pogledu zaštite i odbrane ljudskih prava,
00:43
freedom of the press
11
43182
1400
slobode štampe
00:44
and a free and open internet,
12
44606
2416
i slobodnog i otvorenog interneta,
00:47
radical extremist ideologies are much more likely to persist.
13
47932
5861
mnogo su veće šanse da će opstati radikalne ekstremističke ideologije.
00:54
(Applause)
14
54537
2445
(Aplauz)
00:57
OK, all done. Thank you very much.
15
57006
1684
U redu, gotovo. Mnogo vam hvala.
00:58
No, just joking.
16
58714
1159
Ne, samo se šalim.
00:59
(Laughter)
17
59897
1409
(Smeh)
01:01
I actually want to drill down on this a little bit.
18
61716
2893
Zapravo želim da malo analiziram ovo.
01:04
So, one of the countries that has been on the frontlines of this issue
19
64965
5747
Jedna od zemalja koja je bila među prvima na udaru ovog problema je Tunis,
01:10
is Tunisia,
20
70736
1230
01:12
which was the only country to come out of the Arab Spring
21
72325
3516
a to je jedina zemlja koja je izašla iz „arapskog proleća“
01:15
with a successful democratic revolution.
22
75865
2598
sa uspešnom demokratskom revolucijom.
01:18
Five years later,
23
78967
1265
Pet godina kasnije,
01:20
they're struggling with serious terror attacks
24
80256
2836
vodi borbu sa ozbiljnim terorističkim napadima
01:23
and rampant ISIS recruitment.
25
83116
2713
i jako raširenim regrutovanjem od strane Islamske države.
01:25
And many Tunisians are calling on their government
26
85853
2784
Mnogi Tunižani zahtevaju od svoje vlasti
01:28
to do whatever it takes to keep them safe.
27
88661
3060
da učini šta god da je potrebno da bi im osigurala bezbednost.
01:32
Tunisian cartoonist Nadia Khiari
28
92686
3028
Tunižanska karikaturistkinja Nađa Kajeri
01:35
has summed up the situation with this character who says,
29
95738
4275
sumirala je situaciju ovim likom koji kaže:
„Briga me za ljudska prava.
01:40
"I don't give a damn about human rights.
30
100037
2579
01:42
I don't give a damn about the revolution.
31
102640
2851
Briga me za revoluciju.
01:45
I don't give a damn about democracy and liberty.
32
105515
3456
Briga me za demokratiju i slobodu.
01:49
I just want to be safe."
33
109587
1590
Samo hoću da budem bezbedan.“
01:53
"Satisfied?" asked his jailer.
34
113672
2342
„Zadovoljan?“, upitao je njegov tamničar.
01:56
"You're safe now."
35
116896
1309
„Sada si bezbedan.“
01:58
If the Tunisian people can figure out
36
118941
2755
Ako Tunižani uspeju da smisle
02:01
how to deal with their terrorism problem
37
121720
2063
kako da se izbore sa svojim problemom terorizma,
02:03
without ending up in this place,
38
123807
2422
a da ne završe na ovom mestu,
02:06
they will be a model not only for their region,
39
126771
2683
postaće model ne samo za svoju regiju,
02:09
but for all of us.
40
129478
1368
već za sve nas.
02:12
The reality is that civil society, journalists and activists
41
132402
4036
Stvarnost je da civilno društvo, novinari i aktivisti
02:16
are coming under attack from extremist groups on the one hand,
42
136462
4829
sa jedne strane dolaze pod udar ekstremističkih grupa,
02:21
and, in many countries,
43
141315
1730
a u mnogim zemljama
02:23
also from their own governments.
44
143069
2435
su i pod udarom sopstvene vlade.
02:25
We're seeing bloggers and journalists being jailed,
45
145528
3392
Viđamo blogere i novinare koje hapse,
02:28
charged and intimidated
46
148944
1438
terete i zastrašuju
02:30
by their own governments,
47
150406
1518
njihove sopstvene vlade,
02:31
many of which are allies with the West in the war on terror.
48
151948
3395
od kojih su mnogi saveznici Zapada u ratu protiv terora.
02:35
Just three examples.
49
155785
1637
Samo tri primera.
02:37
A friend and former colleague of mine,
50
157446
1856
Mog prijatelja i bivšeg kolegu,
02:39
Hisham Almiraat,
51
159326
1232
Hišama Almirata,
02:40
has been charged with threatening state security,
52
160582
3044
optužili su za ugrožavanje državne bezbednosti,
02:43
along with six other activists in Morocco.
53
163650
2949
zajedno sa šest drugih aktivista u Maroku.
02:47
The Saudi blogger Raif Badawi has been jailed and flogged
54
167144
4473
Saudijski bloger Rejf Badavi uhapšen je i bičevan
02:51
for insulting Islam and criticizing the Saudi regime on his blog.
55
171641
5772
zbog vređanja islama i kritikovanja saudijskog režima na svom blogu.
02:57
More recently, the Turkish representative for Reporters Without Borders,
56
177437
5490
Nedavno je turski predstavnik „Reportera bez granica“,
03:02
Erol Önderoglu,
57
182951
1847
Erol Underoglu,
03:04
has been detained and charged with spreading terrorist propaganda,
58
184822
4744
pritvoren i optužen zbog širenja terorističke propagande,
03:09
because he and some other activists have been supporting Kurdish media.
59
189590
4462
jer je sa nekim drugim aktivistima podržavao kurdske medije.
03:15
Anti-terror measures quickly turn into state repression
60
195025
3687
Antiterorističke mere se brzo pretvore u represiju države
03:18
without strong protection for minority communities
61
198736
3076
bez jake zaštite za manjinske zajednice
03:22
and for peaceful debate;
62
202297
2041
i mirnu raspravu,
03:24
this needs to be supported by a robust, independent local media.
63
204729
4996
što treba da podrže snažni, nezavisni lokalni mediji.
03:29
But while that's not really happening,
64
209749
2304
Dok se to ne dešava u stvarnosti,
03:32
Washington is teaming up with Silicon Valley and with Hollywood
65
212077
3991
Vašington se udružuje sa Silikonskom dolinom i Holivudom
03:36
to pour millions -- hundreds of millions of dollars --
66
216701
4376
da bi donirali milione - stotine miliona dolara -
03:41
into what's called "counter-messaging,"
67
221101
2587
u ono što se naziva „kontraobaveštavanje“,
03:43
a fancy word for propaganda.
68
223712
1979
što je nakićena reč za propagandu.
03:46
To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet,
69
226154
5879
Da bi se suprotstavili širenju terorističke propagande po internetu,
03:52
in Europe, Internet Referral Units are being set up,
70
232614
3746
u Evropi se organizuju jedinice za upućivanje na internetu,
03:56
so that people can report on extremist content that they find
71
236384
3977
tako da ljudi mogu da prijave ekstremistički sadržaj koji pronađu
04:00
and get it censored.
72
240385
1407
i srede da se cenzuriše.
04:02
The problem is,
73
242191
1360
Problem je u tome
04:03
that all of this propaganda, monitoring and censorship
74
243575
4605
što čitava ova propaganda, nadgledanje i cenzura
04:08
completely fails to make up for the fact
75
248204
4583
sasvim propušta da nadoknadi činjenicu
04:13
that the people who are the most credible voices,
76
253236
5074
da one ljude koji predstavljaju najverodostojnije glasove,
04:18
who can present credible ideas and alternative solutions
77
258334
4085
koji mogu predstaviti uverljive ideje i alternativna rešenja
04:22
to real economic, social and political problems in their community
78
262443
4101
za stvarne ekonomske, društvene i političke probleme u svojoj zajednici,
04:26
that are causing people to turn to extremism in the first place,
79
266568
4283
koji prvobitno i dovode do toga da se ljudi okrenu ekstremizmu,
04:30
are being silenced by their own governments.
80
270875
2816
ućutkuju njihove sopstvene vlade.
04:34
This is all adding up to a decrease in freedom across the world.
81
274214
4562
Sve ovo doprinosi padu slobode širom sveta.
04:39
Freedom House,
82
279801
1176
„Kuća slobode“,
04:41
the human rights organization,
83
281001
2030
organizacija za ljudska prava,
04:43
reports that 2015 marks the 10th straight year in a row
84
283055
4336
izveštava da je 2015. godina označila desetu godina zaredom
04:47
of decline in freedom worldwide.
85
287415
3056
pada u pogledu slobode širom sveta.
04:50
And this is not just because of the actions
86
290495
2396
To nije samo zbog postupaka
04:52
of authoritarian governments.
87
292915
2031
autoritarnih vlada.
04:54
It's also because democratic governments
88
294970
2497
To je i zbog demokratskih vlasti
04:57
are increasingly cracking down on dissenters,
89
297491
4303
koje sve više primenjuju stroge mere prema disidentima,
05:01
whistle-blowers
90
301818
1168
uzbunjivačima i istraživačkim novinarima.
05:03
and investigative journalists.
91
303010
1913
05:04
UN Secretary General Ban Ki-Moon has warned
92
304947
2434
Generalni sekretar UN-a Ban Ki-Mun je upozorio
05:07
that "preventing extremism and promoting human rights go hand-in-hand."
93
307405
4437
da „sprečavanje ekstremizma i promovisanje ljudskih prava idu jedno uz drugo.“
05:11
It's not to say that governments shouldn't keep us safe --
94
311866
2804
Nije da vlade ne treba da nam pruže bezbednost -
05:14
of course they should --
95
314694
1151
naravno da treba -
05:15
but we need public oversight, transparency
96
315869
2595
ali nam je potreban javni nadzor, transparentnost
05:18
and accountability to the rule of law.
97
318488
2241
i odgovornost vladavine prava.
05:20
Meanwhile,
98
320753
1152
U međuvremenu,
05:21
extremists are literally killing off civil society in some countries.
99
321929
3873
ekstremisti bukvalno ubijaju civilno društvo u nekim zemljama.
05:26
Since 2013 in Bangladesh,
100
326198
2534
Od 2013. godine u Bangladešu,
05:28
over a dozen secular bloggers and community activists
101
328756
4516
više od desetine sekularnih blogera i aktivista u zajednici
05:33
have been literally slaughtered by extremists
102
333296
2933
bukvalno su ubili ekstremisti
05:36
while the government has done very little.
103
336253
2344
dok je vlada učinila vrlo malo.
05:39
From the city of Raqqa in Syria,
104
339008
2947
Iz grada Rake u Siriji,
05:41
people like Ruqia Hassan and Naji Jerf have been assassinated
105
341979
4576
ljudi poput Rakije Hasan i Nadžija Džerfa su ubijeni
05:46
for their reporting out of ISIS-controlled territory.
106
346579
3015
zbog svog izveštavanja sa teritorije koju kontroliše ISIS.
05:50
The citizen media group called Raqqa is Being Slaughtered Silently
107
350315
5584
Grupa građanskih medija po imenu „Raku tiho ubijaju“
05:55
relies on strong encryption to send out their reports
108
355923
4219
oslanja se na jaku enkripciju da bi slala svoje izveštaje
06:00
and shield themselves from interception and surveillance.
109
360166
3412
i zaštitila se od presretanja i nagledanja.
06:04
Yet authorities in countries like the United States,
110
364057
2750
Ipak, vlasti u zemljama kao što su Sjedinjene Države,
06:06
the United Kingdom and many other democracies
111
366831
2543
Ujedinjeno Kraljevstvo i mnoge druge demokratije
06:09
are seeking to use the law
112
369398
1853
zahtevaju da se zakon koristi
06:11
to either weaken or outright ban strong encryption,
113
371275
4457
da bi oslabili ili potpuno zabranili snažnu enkripciju,
06:15
because the bad guys are using it, too.
114
375756
2180
jer je koriste i loši momci.
06:18
We have got to fight for the right of citizens to use strong encryption.
115
378465
4260
Moramo da se borimo za pravo građana da koriste jaku enkripciju.
06:22
Otherwise, dissent and investigative journalism
116
382749
3630
U suprotnom, neslaganje i istraživačko novinarstvo
06:26
are going to become even more difficult
117
386403
2399
će postati još teži
06:28
in even more places.
118
388826
1464
na još više mesta,
06:30
And the bad guys -- the criminals and terrorists --
119
390654
2471
a loši momci, kriminalci i teroristi,
i dalje će pronalaziti načine da komuniciraju.
06:33
are still going to find ways to communicate.
120
393149
2260
06:35
Kudos to the companies that are standing up
121
395433
2639
Pohvale kompanijama koje se zalažu
06:38
for their users' right to use encryption.
122
398096
2454
za pravo svojih korisnika da koriste enkripciju.
06:41
But when it comes to censorship,
123
401595
2266
Međutim, kada se radi o cenzuri,
06:43
the picture is much more troubling.
124
403885
2311
slika mnogo više zabrinjava.
06:46
Yes, there's a real problem
125
406610
1818
Da, postoji stvaran problem
06:48
of extremist content spreading all over the internet.
126
408452
3263
ekstremističkog sadržaja koji se širi svuda po internetu.
06:51
And Facebook, YouTube and Twitter are among the many companies
127
411739
3533
Fejsbuk, Jutjub i Tviter spadaju u mnoge kompanije
06:55
who report having taken down hundreds of thousands of pieces of content
128
415296
4427
koje izveštavaju da su skinule hiljade sadržina
06:59
and deactivating accounts
129
419747
1580
i ugasile naloge
07:01
that are connected to the extremist's speech.
130
421351
2480
koji su povezani sa ekstremističkim govorom.
07:03
The problem is their enforcement mechanisms are a complete black box,
131
423855
4320
Problem je što su njihovi izvršni mehanizmi baš kao crna kutija
07:08
and there is collateral damage.
132
428199
1988
i postoji kolateralna šteta.
07:10
Take, for example, Iyad el-Baghdadi,
133
430211
2718
Uzmite, na primer, Ajada Al-Bagdadija,
07:13
an activist who makes fun of ISIS on Twitter.
134
433516
2636
aktivistu koji se podsmeva ISIS-u na Tviteru.
07:16
He had his account deactivated,
135
436176
1816
Njegov profil je ugašen
07:18
because he shares a surname with a prominent ISIS leader.
136
438016
3525
jer ima isto prezime kao istaknuti vođa ISIS-a.
07:22
Last December,
137
442220
1151
Prošlog decembra
07:23
a number of women named Isis,
138
443395
1619
su većem broju žena po imenu Isis,
07:25
which also happens to be the name of an Egyptian goddess,
139
445038
3452
što je, uzgred, takođe ime egipatske boginje,
07:28
had their accounts deactivated.
140
448514
1883
ugašeni nalozi.
07:30
And this woman,
141
450742
1616
A ova žena
07:32
who lives in the United States and is a computer programmer,
142
452382
3105
koja živi u Sjedinjenim Državama i kompjuterski je programer,
07:35
reported on Twitter about her deactivation on Facebook,
143
455511
3726
ispričala je na Tviteru o gašenju njenog naloga na Fejsbuku
07:39
managed to get enough media attention to have her account reinstated.
144
459261
3693
i uspela da dobije dovoljno pažnje medija da bi joj nalog bio vraćen.
07:42
But that's the thing -- she had to get media attention.
145
462978
2688
Međutim, u tome je stvar - morala je da zadobije medijsku pažnju.
07:46
And journalists aren't immune.
146
466020
1509
Ni novinari nisu imuni.
07:47
David Thomson,
147
467553
1174
Dejvid Tompson,
07:48
an expert on terrorism and reporter for Radio France International,
148
468751
3398
stručnjak za terorizam i reporter za Francuski međunarodni radio,
07:52
had reports deleted from his Facebook account
149
472173
3563
imao je izveštaje koji su obrisani sa njegovog naloga na Fejsbuku
07:55
and had his account deactivated for several days,
150
475760
2789
i nalog mu je ugašen na nekoliko dana,
07:58
because they contained pictures of ISIS flags,
151
478573
3901
jer su bile sadržane slike zastave ISIS-a,
08:02
even though he was just reporting on ISIS,
152
482498
2056
iako je samo izveštavao o ISIS-u,
08:04
not promoting it.
153
484578
1178
a nije ga promovisao.
08:06
And then we have stories from people like this Egyptian man,
154
486253
2989
Zatim imamo priče ljudi kao što je ovaj čovek iz Egipta,
08:09
Ahmed Abdellahy,
155
489266
1617
Ahmed Abdelahi,
08:10
who reported recently in an event in Washington DC
156
490907
5143
koji je nedavno izveštavao o događaju iz Vašingtona
da neki od njegovih argumenata pred ekstremistima -
08:16
that some of his arguments with extremists --
157
496074
2174
08:18
he now spends his time on social media arguing with ISIS followers,
158
498272
6313
on sada provodi vreme na društvenim medijima
raspravljajući se sa sledbenicima ISIS-a,
08:24
trying to get them to turn away --
159
504609
2007
pokušavajući da ih odvrati -
08:27
some of his arguments with these extremists get deleted,
160
507141
4995
neki od njegovih argumenata pred tim ekstremistima budu obrisani,
08:32
which he believes has the effect of shielding them
161
512160
3047
za šta on smatra da ima za posledicu da ih štiti
08:35
from alternative points of view.
162
515231
1887
od alternativnih stanovišta.
08:38
It's unclear whether Facebook even knows the extent
163
518217
4385
Nije jasno da li je Fejsbuku uopšte poznat opseg
08:42
of the collateral damage,
164
522626
1512
kolateralne štete,
08:44
or the other companies as well.
165
524162
1832
kao i ostalim kompanijama.
08:46
But we do know that journalism, activism and public debate
166
526558
3614
Međutim, znamo da se novinarstvo, aktivizam i javne rasprave
08:50
are being silenced in the effort to stamp out extremist speech.
167
530196
4120
ućutkuju u nastojanjima da se iskoreni ekstremistički govor.
08:55
So with these companies having so much power over the public discourse,
168
535398
4241
Stoga ove kompanije koje imaju toliko moći nad javnim diskursom
08:59
they need to be held accountable.
169
539663
1594
treba da snose odgovornost.
09:01
They need to carry out impact assessment
170
541281
2881
Potrebno je da sprovedu procenu uticaja
09:04
to identify and fix the problems that we're clearly seeing.
171
544186
4517
da bi identifikovali i rešili probleme koje jasno uviđamo.
09:08
They need to be more transparent about their enforcement mechanisms,
172
548727
3776
Potrebno je da budu transparentniji u pogledu svojih izvršnih mehanizama
09:12
and they need to have clear appeal and grievance mechanisms,
173
552527
3402
i treba da imaju jasnije mehanizme za ulaganje žalbi i prijavu nepravdi,
09:15
so people can get their content reinstated.
174
555953
2344
tako da se ljudima može ponovo postaviti njihov sadržaj.
09:18
Now, I've been talking for the last 10 minutes
175
558640
3193
Poslednjih deset minuta sam govorila
09:21
about how governments and companies are making it more difficult
176
561857
4115
o tome kako vlasti i kompanije otežavaju stvari ljudima poput ovih.
09:25
for people like these.
177
565996
1336
09:27
This is a picture of members of the citizen media network,
178
567356
3483
Ovo je slika članova mreže građanskih medija,
09:30
Global Voices,
179
570863
1151
„Globalnih glasova“,
kome sam pomogla kao suosnivač pre više od 10 godina
09:32
that I helped to cofound over 10 years ago
180
572038
2093
09:34
with my friend, Ethan Zuckerman.
181
574155
1996
sa svojim prijateljem, Itanom Cukermanom.
09:36
Interestingly, about 5 years ago, right after the Arab Spring,
182
576175
4470
Zanimljivo je da je pre oko pet godina, upravo nakon „arapskog proleća“,
09:40
the data scientist Gilad Lotan
183
580669
2657
stručnjak za nauku podataka Gilad Lotan
09:43
created a network map of the people in Global Voices
184
583350
4917
stvorio mapu mreže ljudi iz „Globalnih glasova“
09:48
who were heavy users of Twitter during the Arab Spring.
185
588291
2922
koji su bili učestali korisnici Tvitera za vreme „arapskog proleća“.
09:51
And he found that many of these people served as key information nodes
186
591237
5218
Otkrio je da su mnogi od tih ljudi služili kao ključna stecišta informacija
09:56
between activists and journalists
187
596479
1864
između aktivista i novinara
09:58
throughout the Tunisian and Egyptian revolution.
188
598367
3025
tokom tunižanske i egipatske revolucije.
10:01
We've got to make sure that these people not only survive,
189
601416
4711
Moramo se postarati ne samo da ti ljudi prežive,
10:06
but are able to continue to thrive.
190
606706
2486
već i da mogu da nastave da napreduju.
10:09
Many of them are still active,
191
609216
1654
Mnogi među njima su i dalje aktivni,
10:10
other than the ones who have gone to jail
192
610894
2076
osim onih koji su otišli u zatvor
10:12
or have been driven into hiding or exile.
193
612994
2919
ili su proterani u bekstvo ili izgnanstvo.
10:16
All around the world,
194
616668
1356
Širom sveta,
10:18
people who are sick and tired of fear and oppression
195
618510
3317
ljudi kojima je muka od straha i ugnjetavanja
10:21
are linking up in their communities and across borders.
196
621851
3450
povezuju se u svojim zajednicama, kao i van granica.
10:25
We've got to do everything we can to push our governments and companies
197
625325
4263
Moramo učiniti sve što možemo da pritisnemo naše vlasti i kompanije
10:29
to do a better job of protecting their rights.
198
629612
2936
da bolje štite njihova prava.
10:32
We've also got to be more mindful
199
632572
1985
Takođe moramo biti svesniji
10:34
about how our own personal, political, consumer and business choices
200
634581
4845
toga kako naši lični, politički, potrošački i poslovni izbori
10:39
affect people like these around the world.
201
639450
2669
utiču na ovakve ljude širom sveta.
10:43
Also, if you follow the news,
202
643112
2432
Takođe, ako pratite vesti,
10:45
it's pretty clear that that alone isn't going to be enough.
203
645568
3268
prilično je jasno da samo to neće biti dovoljno.
10:49
We've got to take personal responsibility by joining --
204
649694
3760
Moramo lično da preuzmemo odgovornost priključivanjem
10:53
or at very least, actively supporting --
205
653478
2858
ili, u najmanju ruku, aktivnim podržavanjem
10:56
the growing ecosystem of individuals and groups
206
656919
3521
sve većeg ekosistema pojedinaca i grupa
11:00
who are fighting for social justice,
207
660464
2086
koji se bore za društvenu pravdu,
11:02
environmental sustainability,
208
662574
2063
održivost životne sredine,
11:04
government accountability,
209
664661
1563
odgovornost vlade,
11:06
human rights, freedom of the press
210
666248
1877
ljudska prava, slobodu štampe
11:08
and a free and open internet,
211
668149
1556
i slobodan i otvoren internet
11:09
all around the world.
212
669729
1756
širom sveta.
11:11
I believe that, ultimately, we can overcome
213
671509
4711
Verujem da, naposletku,
možemo savladati digitalno osnažene mreže
11:16
the digitally empowered networks of extremism, demagoguery and hate.
214
676244
6458
ekstremizma, demagogije i mržnje.
11:23
But ...
215
683379
1180
Međutim,
11:25
we've got to do this by really beefing up the global networks
216
685104
6724
moramo to da uradimo
tako što ćemo zaista pojačati globalne mreže
11:31
of citizens around the world,
217
691852
1788
građana širom sveta
11:33
powered by people who are working hard every day,
218
693664
3780
koje pokreću ljudi koji vredno rade svakog dana
11:37
and taking personal risk
219
697468
1765
i lično preuzimaju rizik
11:39
for a future world that is more peaceful, just, open and free.
220
699714
5450
radi sveta budućnosti koji je mirniji, pravedniji, otvoreniji i slobodniji.
11:45
Thanks very much for listening.
221
705541
1529
Mnogo vam hvala što ste saslušali.
11:47
(Applause)
222
707094
8517
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7