We can fight terror without sacrificing our rights | Rebecca MacKinnon

63,159 views ・ 2016-10-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
There's a big question at the center of life
0
12888
2134
Eén grote vraag staat centraal
00:15
in our democracies today:
1
15046
1914
in onze democratieën van vandaag:
00:16
How do we fight terror without destroying democracies,
2
16984
3345
hoe kunnen we terrorisme bestrijden zonder democratieën te vernietigen,
00:20
without trampling human rights?
3
20353
2523
zonder mensenrechten te vertrappelen?
00:23
I've spent much of my career working with journalists,
4
23594
4595
Tijdens een groot deel van mijn carrière werkte ik met journalisten,
00:28
with bloggers,
5
28213
1158
met bloggers,
00:29
with activists,
6
29395
1314
met activisten,
00:30
with human rights researchers all around the world,
7
30733
2615
met mensenrechtenonderzoekers over de hele wereld,
00:33
and I've come to the conclusion
8
33372
2110
en ik ben tot de conclusie gekomen
00:35
that if our democratic societies do not double down
9
35506
4645
dat als onze democratische samenlevingen zich niet nadrukkelijker gaan inspannen
00:40
on protecting and defending human rights,
10
40175
2983
voor de bescherming en verdediging van de mensenrechten,
00:43
freedom of the press
11
43182
1400
de persvrijheid
00:44
and a free and open internet,
12
44606
2416
en een vrij en open internet,
00:47
radical extremist ideologies are much more likely to persist.
13
47932
5861
radicaal extremistische ideologieën
veel meer kans hebben om te blijven bestaan.
00:54
(Applause)
14
54537
2445
(Applaus)
00:57
OK, all done. Thank you very much.
15
57006
1684
Oké, dat was het. Veel dank.
00:58
No, just joking.
16
58714
1159
Nee hoor, grapje.
00:59
(Laughter)
17
59897
1409
(Gelach)
01:01
I actually want to drill down on this a little bit.
18
61716
2893
Ik wil er eigenlijk een beetje dieper op ingaan.
01:04
So, one of the countries that has been on the frontlines of this issue
19
64965
5747
Een van de landen op de frontlinies van deze kwestie
01:10
is Tunisia,
20
70736
1230
is Tunesië,
01:12
which was the only country to come out of the Arab Spring
21
72325
3516
het enige land dat aan de Arabische Lente
01:15
with a successful democratic revolution.
22
75865
2598
een succesvolle democratische revolutie overhield.
01:18
Five years later,
23
78967
1265
Vijf jaar later
01:20
they're struggling with serious terror attacks
24
80256
2836
worstelen ze met ernstige terroristische aanslagen
01:23
and rampant ISIS recruitment.
25
83116
2713
en ongebreidelde werving voor ISIS.
01:25
And many Tunisians are calling on their government
26
85853
2784
Veel Tunesiërs roepen hun regering op
01:28
to do whatever it takes to keep them safe.
27
88661
3060
om te doen wat nodig is om ze veilig te houden.
01:32
Tunisian cartoonist Nadia Khiari
28
92686
3028
De Tunisische cartooniste Nadia Khiari
01:35
has summed up the situation with this character who says,
29
95738
4275
vatte de situatie samen met dit figuurtje dat zegt:
01:40
"I don't give a damn about human rights.
30
100037
2579
"Ik geef geen bal om mensenrechten.
01:42
I don't give a damn about the revolution.
31
102640
2851
Ik geef geen bal om de revolutie.
01:45
I don't give a damn about democracy and liberty.
32
105515
3456
Ik geef geen bal om democratie en vrijheid.
01:49
I just want to be safe."
33
109587
1590
Ik wil alleen maar veiligheid."
01:53
"Satisfied?" asked his jailer.
34
113672
2342
"Tevreden?", vraagt zijn cipier.
01:56
"You're safe now."
35
116896
1309
"Je bent nu veilig."
01:58
If the Tunisian people can figure out
36
118941
2755
Als het Tunesische volk weet om te gaan
02:01
how to deal with their terrorism problem
37
121720
2063
met hun probleem van het terrorisme
02:03
without ending up in this place,
38
123807
2422
zonder hier terecht te komen,
02:06
they will be a model not only for their region,
39
126771
2683
zullen ze een model zijn, niet alleen voor hun regio,
02:09
but for all of us.
40
129478
1368
maar voor ons allemaal.
02:12
The reality is that civil society, journalists and activists
41
132402
4036
De realiteit is dat de burgerbevolking, journalisten en activisten
02:16
are coming under attack from extremist groups on the one hand,
42
136462
4829
aan de ene kant aangepakt worden door extremistische groepen
02:21
and, in many countries,
43
141315
1730
en in veel landen
02:23
also from their own governments.
44
143069
2435
ook door hun eigen regeringen.
02:25
We're seeing bloggers and journalists being jailed,
45
145528
3392
We zien dat bloggers en journalisten gevangen worden gezet,
02:28
charged and intimidated
46
148944
1438
beschuldigd en geïntimideerd
02:30
by their own governments,
47
150406
1518
door hun eigen regering,
02:31
many of which are allies with the West in the war on terror.
48
151948
3395
waarvan er vele bondgenoten zijn van het Westen in de oorlog tegen terreur.
02:35
Just three examples.
49
155785
1637
Ik geef drie voorbeelden.
02:37
A friend and former colleague of mine,
50
157446
1856
Een vriend en voormalig collega van me,
02:39
Hisham Almiraat,
51
159326
1232
Hisham Almiraat,
02:40
has been charged with threatening state security,
52
160582
3044
wordt beschuldigd de staatsveiligheid te bedreigen,
02:43
along with six other activists in Morocco.
53
163650
2949
samen met nog zes andere activisten in Marokko.
02:47
The Saudi blogger Raif Badawi has been jailed and flogged
54
167144
4473
De Saoedische blogger Raif Badawi is gevangen gezet en gegeseld,
02:51
for insulting Islam and criticizing the Saudi regime on his blog.
55
171641
5772
omdat hij op zijn blog de islam beledigde en kritiek gaf op het Saoedische regime.
02:57
More recently, the Turkish representative for Reporters Without Borders,
56
177437
5490
Recenter werd de Turkse vertegenwoordiger van Reporters Zonder Grenzen,
03:02
Erol Önderoglu,
57
182951
1847
Erol Onderoglu,
03:04
has been detained and charged with spreading terrorist propaganda,
58
184822
4744
aangehouden en beschuldigd van het verspreiden van terroristische propaganda,
03:09
because he and some other activists have been supporting Kurdish media.
59
189590
4462
omdat hij en een aantal andere activisten steun gaven aan Koerdische media.
03:15
Anti-terror measures quickly turn into state repression
60
195025
3687
Anti-terreurmaatregelen worden al snel staatsrepressie
03:18
without strong protection for minority communities
61
198736
3076
als er geen sterke bescherming is
voor minderheden en vreedzame discussie.
03:22
and for peaceful debate;
62
202297
2041
03:24
this needs to be supported by a robust, independent local media.
63
204729
4996
Dit moet worden ondersteund door robuuste, onafhankelijke lokale media.
03:29
But while that's not really happening,
64
209749
2304
Maar terwijl dat niet echt gebeurt,
03:32
Washington is teaming up with Silicon Valley and with Hollywood
65
212077
3991
werkt Washington samen met Silicon Valley en Hollywood
03:36
to pour millions -- hundreds of millions of dollars --
66
216701
4376
om miljoenen -- honderden miljoenen dollars --
te pompen in wat ze 'counter-messaging' noemen,
03:41
into what's called "counter-messaging,"
67
221101
2587
03:43
a fancy word for propaganda.
68
223712
1979
een chique woord voor propaganda.
03:46
To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet,
69
226154
5879
Om terroristische propaganda op het hele internet tegen te gaan,
03:52
in Europe, Internet Referral Units are being set up,
70
232614
3746
worden er in Europa internet-verwijzingunits opgezet,
03:56
so that people can report on extremist content that they find
71
236384
3977
zodat mensen extremistische inhoud kunnen rapporteren
04:00
and get it censored.
72
240385
1407
om hem te laten censureren.
04:02
The problem is,
73
242191
1360
Het probleem is
04:03
that all of this propaganda, monitoring and censorship
74
243575
4605
dat al deze propaganda, controle en censuur
04:08
completely fails to make up for the fact
75
248204
4583
helemaal niet opweegt tegen het feit
04:13
that the people who are the most credible voices,
76
253236
5074
dat de mensen met de meest geloofwaardige stemmen,
04:18
who can present credible ideas and alternative solutions
77
258334
4085
die goede ideeën en alternatieve oplossingen kunnen hebben
04:22
to real economic, social and political problems in their community
78
262443
4101
voor de echte economische, sociale en politieke problemen in hun gemeenschap
04:26
that are causing people to turn to extremism in the first place,
79
266568
4283
die de mensen nu net tot extremisme hadden aangezet,
04:30
are being silenced by their own governments.
80
270875
2816
het zwijgen wordt opgelegd door hun eigen regering.
04:34
This is all adding up to a decrease in freedom across the world.
81
274214
4562
Dit alles draagt ​​bij tot een wereldwijde afname van vrijheid.
04:39
Freedom House,
82
279801
1176
Freedom House,
04:41
the human rights organization,
83
281001
2030
de mensenrechtenorganisatie,
04:43
reports that 2015 marks the 10th straight year in a row
84
283055
4336
meldt dat 2015 het tiende jaar op rij is
04:47
of decline in freedom worldwide.
85
287415
3056
dat wereldwijd de vrijheid achteruit gaat.
04:50
And this is not just because of the actions
86
290495
2396
En dit niet alleen vanwege acties
04:52
of authoritarian governments.
87
292915
2031
van autoritaire regimes.
04:54
It's also because democratic governments
88
294970
2497
Het is ook omdat democratische regeringen
04:57
are increasingly cracking down on dissenters,
89
297491
4303
in toenemende mate optreden tegen andersdenkenden,
05:01
whistle-blowers
90
301818
1168
klokkenluiders
05:03
and investigative journalists.
91
303010
1913
en onderzoeksjournalisten.
05:04
UN Secretary General Ban Ki-Moon has warned
92
304947
2434
VN-secretaris-generaal Ban Ki-Moon heeft gewaarschuwd dat
05:07
that "preventing extremism and promoting human rights go hand-in-hand."
93
307405
4437
"voorkomen van extremisme en bevordering van mensenrechten hand in hand gaan."
05:11
It's not to say that governments shouldn't keep us safe --
94
311866
2804
Dat wil niet zeggen dat de overheid ons niet veilig moet houden --
05:14
of course they should --
95
314694
1151
natuurlijk moet ze dat --
05:15
but we need public oversight, transparency
96
315869
2595
maar we hebben publiek toezicht, transparantie
05:18
and accountability to the rule of law.
97
318488
2241
en verantwoording aan de rechtsstaat nodig.
05:20
Meanwhile,
98
320753
1152
Ondertussen,
05:21
extremists are literally killing off civil society in some countries.
99
321929
3873
vernietigen extremisten in sommige landen letterlijk de burgerbevolking.
05:26
Since 2013 in Bangladesh,
100
326198
2534
Sinds 2013 zijn in Bangladesh
05:28
over a dozen secular bloggers and community activists
101
328756
4516
meer dan een dozijn seculiere bloggers en activisten
05:33
have been literally slaughtered by extremists
102
333296
2933
letterlijk afgeslacht door extremisten
05:36
while the government has done very little.
103
336253
2344
terwijl de regering weinig heeft gedaan.
05:39
From the city of Raqqa in Syria,
104
339008
2947
In de stad Raqqa in Syrië
05:41
people like Ruqia Hassan and Naji Jerf have been assassinated
105
341979
4576
zijn mensen zoals Ruqia Hassan en Naji Jerf vermoord
05:46
for their reporting out of ISIS-controlled territory.
106
346579
3015
omwille van hun rapportage uit door ISIS gecontroleerd gebied.
05:50
The citizen media group called Raqqa is Being Slaughtered Silently
107
350315
5584
De burgermediagroep genaamd 'Raqqa wordt Zwijgend Afgeslacht'
05:55
relies on strong encryption to send out their reports
108
355923
4219
vertrouwt op sterke encryptie om hun rapporten te verzenden
06:00
and shield themselves from interception and surveillance.
109
360166
3412
en beschut zich zo tegen onderschepping en bewaking.
Toch proberen autoriteiten in landen als de Verenigde Staten,
06:04
Yet authorities in countries like the United States,
110
364057
2750
06:06
the United Kingdom and many other democracies
111
366831
2543
het Verenigd Koninkrijk en vele andere democratieën
06:09
are seeking to use the law
112
369398
1853
om de wet te gebruiken
06:11
to either weaken or outright ban strong encryption,
113
371275
4457
om sterke encryptie ofwel te verzwakken of ronduit te verbieden,
06:15
because the bad guys are using it, too.
114
375756
2180
omdat de slechteriken het ook gebruiken.
06:18
We have got to fight for the right of citizens to use strong encryption.
115
378465
4260
We moeten vechten voor het burgerrecht om sterke encryptie te gebruiken.
06:22
Otherwise, dissent and investigative journalism
116
382749
3630
Anders gaan afwijkende meningen en onderzoeksjournalistiek
06:26
are going to become even more difficult
117
386403
2399
nog moeilijker worden
06:28
in even more places.
118
388826
1464
op steeds meer plaatsen.
06:30
And the bad guys -- the criminals and terrorists --
119
390654
2471
En de slechteriken -- de criminelen en terroristen --
06:33
are still going to find ways to communicate.
120
393149
2260
zullen nog steeds manieren vinden om te communiceren.
06:35
Kudos to the companies that are standing up
121
395433
2639
Een pluim voor de bedrijven die opkomen
06:38
for their users' right to use encryption.
122
398096
2454
voor het recht van hun gebruikers om encryptie te gebruiken.
06:41
But when it comes to censorship,
123
401595
2266
Maar als het om censuur gaat,
06:43
the picture is much more troubling.
124
403885
2311
is het beeld veel verontrustender.
06:46
Yes, there's a real problem
125
406610
1818
Ja, er is een echt probleem
06:48
of extremist content spreading all over the internet.
126
408452
3263
met extremistische inhoud die zich verspreid over het internet.
06:51
And Facebook, YouTube and Twitter are among the many companies
127
411739
3533
En Facebook, YouTube en Twitter zijn enkele van de vele bedrijven
06:55
who report having taken down hundreds of thousands of pieces of content
128
415296
4427
die zeggen dat ze honderdduizenden stukjes inhoud hebben verwijderd
06:59
and deactivating accounts
129
419747
1580
en accounts hebben gedeactiveerd
07:01
that are connected to the extremist's speech.
130
421351
2480
gerelateerd aan extremistische teksten.
07:03
The problem is their enforcement mechanisms are a complete black box,
131
423855
4320
Het probleem is dat ze dat op een totaal ondoorzichtige manier doen
07:08
and there is collateral damage.
132
428199
1988
en dat heeft vervelende gevolgen.
07:10
Take, for example, Iyad el-Baghdadi,
133
430211
2718
Neem bijvoorbeeld, Iyad el-Baghdadi,
07:13
an activist who makes fun of ISIS on Twitter.
134
433516
2636
een activist die op Twitter grappen over ISIS maakt.
07:16
He had his account deactivated,
135
436176
1816
Zijn account werd gedeactiveerd
07:18
because he shares a surname with a prominent ISIS leader.
136
438016
3525
omdat hij dezelfde achternaam had als een prominente ISIS-leider.
07:22
Last December,
137
442220
1151
In december vorig jaar
07:23
a number of women named Isis,
138
443395
1619
raakten een aantal vrouwen met de naam Isis,
07:25
which also happens to be the name of an Egyptian goddess,
139
445038
3452
ook toevallig de naam van een Egyptische godin,
07:28
had their accounts deactivated.
140
448514
1883
hun accounts kwijt.
07:30
And this woman,
141
450742
1616
En deze vrouw,
07:32
who lives in the United States and is a computer programmer,
142
452382
3105
die in de Verenigde Staten woont en computerprogrammeur is,
07:35
reported on Twitter about her deactivation on Facebook,
143
455511
3726
meldde op Twitter haar uitschakeling op Facebook
07:39
managed to get enough media attention to have her account reinstated.
144
459261
3693
en kreeg genoeg media-aandacht om haar account te laten herstellen.
07:42
But that's the thing -- she had to get media attention.
145
462978
2688
Maar dat is het -- ze had media-aandacht nodig.
Ook journalisten zijn niet immuun.
07:46
And journalists aren't immune.
146
466020
1509
07:47
David Thomson,
147
467553
1174
Van David Thomson,
07:48
an expert on terrorism and reporter for Radio France International,
148
468751
3398
terrorisme-expert en verslaggever bij Radio France International,
07:52
had reports deleted from his Facebook account
149
472173
3563
werden verslagen van zijn Facebook-account verwijderd
07:55
and had his account deactivated for several days,
150
475760
2789
en zijn account werd gedurende enkele dagen gedeactiveerd,
07:58
because they contained pictures of ISIS flags,
151
478573
3901
omdat er foto's van ISIS-vlaggen op stonden,
ook al maakte hij alleen maar een verslag over ISIS,
08:02
even though he was just reporting on ISIS,
152
482498
2056
08:04
not promoting it.
153
484578
1178
hij maakte er geen reclame voor.
08:06
And then we have stories from people like this Egyptian man,
154
486253
2989
Dan nog de verhalen van mensen zoals deze Egyptenaar,
08:09
Ahmed Abdellahy,
155
489266
1617
Ahmed Abdellahy,
08:10
who reported recently in an event in Washington DC
156
490907
5143
die onlangs op een samenkomst in Washington DC meldde
dat sommige van zijn discussies met extremisten --
08:16
that some of his arguments with extremists --
157
496074
2174
08:18
he now spends his time on social media arguing with ISIS followers,
158
498272
6313
hij discussieert op social media met ISIS-volgelingen
08:24
trying to get them to turn away --
159
504609
2007
om ze van idee te laten veranderen --
08:27
some of his arguments with these extremists get deleted,
160
507141
4995
dat sommige van zijn discussies met extremisten geschrapt werden,
08:32
which he believes has the effect of shielding them
161
512160
3047
terwijl hij gelooft dat dat hen juist afschermt
08:35
from alternative points of view.
162
515231
1887
van alternatieve standpunten.
08:38
It's unclear whether Facebook even knows the extent
163
518217
4385
Het is onduidelijk of Facebook enig idee heeft
08:42
of the collateral damage,
164
522626
1512
van die vervelende neveneffecten.
08:44
or the other companies as well.
165
524162
1832
Hetzelfde geldt voor de andere bedrijven.
08:46
But we do know that journalism, activism and public debate
166
526558
3614
Maar we weten dat de journalistiek, het activisme en het publieke debat
08:50
are being silenced in the effort to stamp out extremist speech.
167
530196
4120
het zwijgen worden opgelegd om extremistische propaganda tegen te gaan.
08:55
So with these companies having so much power over the public discourse,
168
535398
4241
Omdat deze bedrijven zo veel macht hebben over het publieke discours,
08:59
they need to be held accountable.
169
539663
1594
moeten ze verantwoordelijk worden gehouden.
09:01
They need to carry out impact assessment
170
541281
2881
Ze moeten effectbeoordeling toepassen
09:04
to identify and fix the problems that we're clearly seeing.
171
544186
4517
om de problemen die wij nu duidelijk zien te identificeren en op te lossen.
09:08
They need to be more transparent about their enforcement mechanisms,
172
548727
3776
Zij moeten transparanter worden over hun handhavingsmechanismen
09:12
and they need to have clear appeal and grievance mechanisms,
173
552527
3402
en ze moeten duidelijke beroeps- en klachtenprocedures hebben,
09:15
so people can get their content reinstated.
174
555953
2344
zodat mensen hun inhoud hersteld kunnen krijgen.
09:18
Now, I've been talking for the last 10 minutes
175
558640
3193
De laatste 10 minuten heb ik het gehad
09:21
about how governments and companies are making it more difficult
176
561857
4115
over de manier waarop overheden en bedrijven het moeilijker maken
09:25
for people like these.
177
565996
1336
voor mensen zoals deze.
09:27
This is a picture of members of the citizen media network,
178
567356
3483
Dit is een foto van leden van het burgermedianetwerk,
09:30
Global Voices,
179
570863
1151
Global Voices,
dat ik meer dan 10 jaar geleden mee hielp oprichten
09:32
that I helped to cofound over 10 years ago
180
572038
2093
09:34
with my friend, Ethan Zuckerman.
181
574155
1996
samen met mijn vriend, Ethan Zuckerman.
09:36
Interestingly, about 5 years ago, right after the Arab Spring,
182
576175
4470
Interessant is dat een 5 jaar geleden, vlak na de Arabische Lente,
09:40
the data scientist Gilad Lotan
183
580669
2657
de datawetenschapper Gilad Lotan
09:43
created a network map of the people in Global Voices
184
583350
4917
een netwerkkaart creëerde van de mensen in Global Voices
die tijdens de Arabische Lente intens gebruik maakten van Twitter.
09:48
who were heavy users of Twitter during the Arab Spring.
185
588291
2922
09:51
And he found that many of these people served as key information nodes
186
591237
5218
Hij vond dat veel van die mensen als belangrijke informatieknooppunten dienden
09:56
between activists and journalists
187
596479
1864
tussen activisten en journalisten
09:58
throughout the Tunisian and Egyptian revolution.
188
598367
3025
gedurende de Tunesische en Egyptische revoluties.
10:01
We've got to make sure that these people not only survive,
189
601416
4711
We moeten ervoor zorgen dat deze mensen niet alleen overleven,
10:06
but are able to continue to thrive.
190
606706
2486
maar kunnen blijven gedijen.
Velen van hen zijn nog steeds actief,
10:09
Many of them are still active,
191
609216
1654
10:10
other than the ones who have gone to jail
192
610894
2076
behalve degenen die naar de gevangenis zijn gegaan,
10:12
or have been driven into hiding or exile.
193
612994
2919
zijn ondergedoken of uitgeweken.
10:16
All around the world,
194
616668
1356
Over de hele wereld
10:18
people who are sick and tired of fear and oppression
195
618510
3317
leggen mensen die de buik vol hebben van angst en onderdrukking
10:21
are linking up in their communities and across borders.
196
621851
3450
connecties binnen hun gemeenschappen en over de grenzen heen.
10:25
We've got to do everything we can to push our governments and companies
197
625325
4263
We moeten er alles aan doen om onze overheden en bedrijven
10:29
to do a better job of protecting their rights.
198
629612
2936
hun rechten beter te laten beschermen.
10:32
We've also got to be more mindful
199
632572
1985
We moeten ons ook meer bewust zijn
10:34
about how our own personal, political, consumer and business choices
200
634581
4845
dat onze eigen persoonlijke, politieke, consumenten- en zakelijke keuzes
10:39
affect people like these around the world.
201
639450
2669
invloed hebben op zulke mensen over de hele wereld.
10:43
Also, if you follow the news,
202
643112
2432
Maar als je het nieuws een beetje volgt,
10:45
it's pretty clear that that alone isn't going to be enough.
203
645568
3268
is het wel duidelijk dat dat alleen niet genoeg zal zijn.
10:49
We've got to take personal responsibility by joining --
204
649694
3760
We moeten zelf de verantwoordelijkheid nemen door toe te treden tot --
10:53
or at very least, actively supporting --
205
653478
2858
of op zijn minst actief ondersteuning te bieden aan --
10:56
the growing ecosystem of individuals and groups
206
656919
3521
het groeiende ecosysteem van individuen en groepen
11:00
who are fighting for social justice,
207
660464
2086
die vechten voor sociale rechtvaardigheid,
11:02
environmental sustainability,
208
662574
2063
duurzaamheid van het milieu,
11:04
government accountability,
209
664661
1563
verantwoordingsplicht van de regering,
11:06
human rights, freedom of the press
210
666248
1877
de mensenrechten, de persvrijheid
11:08
and a free and open internet,
211
668149
1556
en een vrij en open internet,
11:09
all around the world.
212
669729
1756
over de hele wereld.
11:11
I believe that, ultimately, we can overcome
213
671509
4711
Ik geloof dat we uiteindelijk
11:16
the digitally empowered networks of extremism, demagoguery and hate.
214
676244
6458
de digitale netwerken van extremisme, demagogie en haat kunnen overwinnen.
11:23
But ...
215
683379
1180
Maar...
11:25
we've got to do this by really beefing up the global networks
216
685104
6724
we moeten dit doen door de mondiale netwerken
van burgers over de hele wereld echt sterker te maken,
11:31
of citizens around the world,
217
691852
1788
11:33
powered by people who are working hard every day,
218
693664
3780
aangedreven door mensen die elke dag hard werken
11:37
and taking personal risk
219
697468
1765
en persoonlijk risico nemen
11:39
for a future world that is more peaceful, just, open and free.
220
699714
5450
voor een wereld die vreedzamer, rechtvaardiger, opener en vrijer zal zijn.
11:45
Thanks very much for listening.
221
705541
1529
Hartelijk dank voor het luisteren.
11:47
(Applause)
222
707094
8517
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7