We can fight terror without sacrificing our rights | Rebecca MacKinnon
63,159 views ・ 2016-10-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Misaki Sato
00:12
There's a big question
at the center of life
0
12888
2134
現在の民主主義的な
生活の中心には
00:15
in our democracies today:
1
15046
1914
大きな問題があります
00:16
How do we fight terror
without destroying democracies,
2
16984
3345
民主主義を破壊せず
人権を踏みにじることなく
00:20
without trampling human rights?
3
20353
2523
いかにテロと戦うかという問題です
00:23
I've spent much of my career
working with journalists,
4
23594
4595
私はキャリアの大半を
世界中のジャーナリストや
00:28
with bloggers,
5
28213
1158
ブロガー
00:29
with activists,
6
29395
1314
活動家や
00:30
with human rights researchers
all around the world,
7
30733
2615
人権の研究者たちと
活動してきて
00:33
and I've come to the conclusion
8
33372
2110
こんな結論に達しました
00:35
that if our democratic societies
do not double down
9
35506
4645
もし この民主的社会が
リスクを覚悟の上で
00:40
on protecting and defending human rights,
10
40175
2983
人権や報道の自由
00:43
freedom of the press
11
43182
1400
自由で開かれたインターネットの
00:44
and a free and open internet,
12
44606
2416
保護や擁護に力を注がなければ
00:47
radical extremist ideologies
are much more likely to persist.
13
47932
5861
過激派のイデオロギーがはびこる
可能性が非常に高くなります
00:54
(Applause)
14
54537
2445
(拍手)
00:57
OK, all done. Thank you very much.
15
57006
1684
以上です
ありがとう
00:58
No, just joking.
16
58714
1159
いや 冗談です
00:59
(Laughter)
17
59897
1409
(笑)
01:01
I actually want to drill down
on this a little bit.
18
61716
2893
この話を もう少し
掘り下げたいと思います
01:04
So, one of the countries that has been
on the frontlines of this issue
19
64965
5747
この問題の最前線である
国の一つが
01:10
is Tunisia,
20
70736
1230
チュニジアです
01:12
which was the only country
to come out of the Arab Spring
21
72325
3516
この国はアラブの春で
民主革命が成功した
01:15
with a successful democratic revolution.
22
75865
2598
唯一の国でした
01:18
Five years later,
23
78967
1265
5年経った今
01:20
they're struggling
with serious terror attacks
24
80256
2836
チュニジアは
深刻なテロ攻撃と
01:23
and rampant ISIS recruitment.
25
83116
2713
ISISによる勧誘の蔓延に
苦しめられています
01:25
And many Tunisians
are calling on their government
26
85853
2784
国民の多くが
安全を守るために
01:28
to do whatever it takes to keep them safe.
27
88661
3060
あらゆる手段を講じるよう
政府に要求しています
01:32
Tunisian cartoonist Nadia Khiari
28
92686
3028
チュニジアの漫画家
ナディア・カイエリは
01:35
has summed up the situation
with this character who says,
29
95738
4275
そんな状況を登場人物の
こんなセリフでまとめています
01:40
"I don't give a damn about human rights.
30
100037
2579
「人権なんか どうでもいい
01:42
I don't give a damn about the revolution.
31
102640
2851
革命なんか どうでもいい
01:45
I don't give a damn
about democracy and liberty.
32
105515
3456
民主主義も 自由もどうだっていい
01:49
I just want to be safe."
33
109587
1590
ただ安全が欲しいんだ」
01:53
"Satisfied?" asked his jailer.
34
113672
2342
看守が言います
「満足したか?」
01:56
"You're safe now."
35
116896
1309
「これで安全だろう」
01:58
If the Tunisian people can figure out
36
118941
2755
チュニジア国民が
02:01
how to deal with their terrorism problem
37
121720
2063
刑務所に入る以外に
02:03
without ending up in this place,
38
123807
2422
テロを解決する方法を見つければ
02:06
they will be a model
not only for their region,
39
126771
2683
この地域だけでなく
私たち全員にとって
02:09
but for all of us.
40
129478
1368
一つのモデルになるでしょう
02:12
The reality is that civil society,
journalists and activists
41
132402
4036
実態は 市民社会や
ジャーナリスト、活動家たちは
02:16
are coming under attack
from extremist groups on the one hand,
42
136462
4829
過激派グループから
標的にされ
02:21
and, in many countries,
43
141315
1730
また 多くの国で
02:23
also from their own governments.
44
143069
2435
自国の政府からも
狙われています
02:25
We're seeing bloggers
and journalists being jailed,
45
145528
3392
私たちが目にするのは
自国の政府に
ブロガーやジャーナリストが
投獄、起訴
02:28
charged and intimidated
46
148944
1438
恫喝される様子ですが
02:30
by their own governments,
47
150406
1518
02:31
many of which are allies
with the West in the war on terror.
48
151948
3395
そんな政府の多くは
テロとの戦いでは 欧米の同盟国です
02:35
Just three examples.
49
155785
1637
3つだけ例をあげましょう
02:37
A friend and former colleague of mine,
50
157446
1856
かつての同僚で友人—
02:39
Hisham Almiraat,
51
159326
1232
ヒシャム・アルミラートは
02:40
has been charged
with threatening state security,
52
160582
3044
モロッコの6人の活動家と共に
国家の安全を脅かした罪で
02:43
along with six other activists in Morocco.
53
163650
2949
起訴されています
02:47
The Saudi blogger Raif Badawi
has been jailed and flogged
54
167144
4473
サウジアラビアのブロガー
ライフ・バダウィは ブログの中で
02:51
for insulting Islam and criticizing
the Saudi regime on his blog.
55
171641
5772
イスラム教を侮辱し政府を批判した罪で
投獄され むち打ちの刑に処されました
02:57
More recently, the Turkish representative
for Reporters Without Borders,
56
177437
5490
最近では 国境なき記者団の
トルコ代表—
03:02
Erol Önderoglu,
57
182951
1847
エロル・オンデルオールは
03:04
has been detained and charged
with spreading terrorist propaganda,
58
184822
4744
活動家 数名と共に
クルド人メディアを支援したとして
03:09
because he and some other activists
have been supporting Kurdish media.
59
189590
4462
テロリストのプロパガンダを広めた罪で
拘束 起訴されています
03:15
Anti-terror measures
quickly turn into state repression
60
195025
3687
テロ対策は
すぐ国家による弾圧と化し
03:18
without strong protection
for minority communities
61
198736
3076
マイノリティの集団や
平和な討論が
03:22
and for peaceful debate;
62
202297
2041
擁護されることもないので
03:24
this needs to be supported
by a robust, independent local media.
63
204729
4996
強力な 独立した地元メディアの
支援が不可欠です
03:29
But while that's not really happening,
64
209749
2304
こういうことは
まだ実現していませんが
03:32
Washington is teaming up
with Silicon Valley and with Hollywood
65
212077
3991
アメリカ政府はシリコンバレーや
ハリウッドと協力し
03:36
to pour millions -- hundreds
of millions of dollars --
66
216701
4376
数百万 いや数億ドルを投じて
03:41
into what's called "counter-messaging,"
67
221101
2587
「対抗メッセージ」—
03:43
a fancy word for propaganda.
68
223712
1979
要はプロパガンダを広めています
03:46
To counter the terrorist propaganda
spreading all over the internet,
69
226154
5879
ネット中に広がる
テロリストのプロパガンダに対抗するため
03:52
in Europe, Internet Referral
Units are being set up,
70
232614
3746
欧州ではインターネット照会ユニットが
設立され
03:56
so that people can report
on extremist content that they find
71
236384
3977
過激主義的なコンテンツを
見つけた人が通報すると
04:00
and get it censored.
72
240385
1407
検閲されるようになっています
04:02
The problem is,
73
242191
1360
ただ問題なのは
04:03
that all of this propaganda,
monitoring and censorship
74
243575
4605
このプロパガンダと
監視と検閲を全部合わせても
04:08
completely fails to make up for the fact
75
248204
4583
まったく解消できていないことがあって
04:13
that the people who are
the most credible voices,
76
253236
5074
それは 最も信頼できる
発言をしている人々や
04:18
who can present credible ideas
and alternative solutions
77
258334
4085
人々を過激思想に向かわせる
根本的な原因である
04:22
to real economic, social and political
problems in their community
78
262443
4101
地域の経済的、社会的
政治的な問題について
04:26
that are causing people to turn
to extremism in the first place,
79
266568
4283
説得力のあるアイデアや代替案を
提案する能力のある人々が
04:30
are being silenced
by their own governments.
80
270875
2816
自国の政府によって
沈黙を強いられていることです
04:34
This is all adding up to a decrease
in freedom across the world.
81
274214
4562
こういうことは 結局
世界中で自由度の減少につながります
04:39
Freedom House,
82
279801
1176
人権擁護団体
フリーダム・ハウスは
04:41
the human rights organization,
83
281001
2030
04:43
reports that 2015 marks
the 10th straight year in a row
84
283055
4336
2015年に 10年連続で
世界中で自由が失われていると
04:47
of decline in freedom worldwide.
85
287415
3056
報告しています
04:50
And this is not just
because of the actions
86
290495
2396
そして これは独裁政権による
04:52
of authoritarian governments.
87
292915
2031
活動のせいだけではないと言うのです
04:54
It's also because democratic governments
88
294970
2497
もう一つの理由は
民主的な政府ですら
04:57
are increasingly cracking
down on dissenters,
89
297491
4303
次第に反体制派や
内部告発者
05:01
whistle-blowers
90
301818
1168
調査ジャーナリストを
05:03
and investigative journalists.
91
303010
1913
弾圧しはじめているからです
05:04
UN Secretary General
Ban Ki-Moon has warned
92
304947
2434
パン・ギムン国連事務総長は
こう警告しています
05:07
that "preventing extremism and promoting
human rights go hand-in-hand."
93
307405
4437
「過激思想の抑止と
人権の尊重には密接な関係がある」
05:11
It's not to say that governments
shouldn't keep us safe --
94
311866
2804
これは 我々の安全を政府が
守るべきでないという意味ではないし
05:14
of course they should --
95
314694
1151
当然 安全は守るべきですが
05:15
but we need public oversight, transparency
96
315869
2595
法の支配の監視や その透明性
05:18
and accountability to the rule of law.
97
318488
2241
説明責任が必要だと言っているのです
05:20
Meanwhile,
98
320753
1152
その一方で
05:21
extremists are literally killing off
civil society in some countries.
99
321929
3873
一部の国で過激思想が
文字通り市民社会を抹殺しつつあります
05:26
Since 2013 in Bangladesh,
100
326198
2534
バングラデシュでは2013年以降
05:28
over a dozen secular bloggers
and community activists
101
328756
4516
十数名の世俗主義のブロガーや
地域社会活動家が
05:33
have been literally
slaughtered by extremists
102
333296
2933
過激主義者の手で
殺害されているのに
05:36
while the government has done very little.
103
336253
2344
政府は ほとんど対策を講じていません
05:39
From the city of Raqqa in Syria,
104
339008
2947
シリアの都市ラッカでは
05:41
people like Ruqia Hassan and Naji Jerf
have been assassinated
105
341979
4576
ルキア・ハッサンや ナジ・ジェルフらが
ISISの支配地域から
05:46
for their reporting
out of ISIS-controlled territory.
106
346579
3015
報道したために 暗殺されています
05:50
The citizen media group called
Raqqa is Being Slaughtered Silently
107
350315
5584
市民メディア組織
「静かに虐殺されるラッカ」は
05:55
relies on strong encryption
to send out their reports
108
355923
4219
記事を送信したり
盗聴や監視から身を隠すために
06:00
and shield themselves
from interception and surveillance.
109
360166
3412
強力な暗号を使っていますが
06:04
Yet authorities in countries
like the United States,
110
364057
2750
その一方でアメリカや
06:06
the United Kingdom
and many other democracies
111
366831
2543
イギリスをはじめとする
民主主義国家が
06:09
are seeking to use the law
112
369398
1853
法律によって
06:11
to either weaken or outright ban
strong encryption,
113
371275
4457
強力な暗号を弱体化させたり
禁止したりしようとしています
06:15
because the bad guys are using it, too.
114
375756
2180
犯罪者も暗号を利用するからです
06:18
We have got to fight for the right
of citizens to use strong encryption.
115
378465
4260
私たちは市民が強力な暗号を
使う権利を勝ち取るべきです
06:22
Otherwise, dissent
and investigative journalism
116
382749
3630
さもないと異議の表明や
調査報道は
06:26
are going to become even more difficult
117
386403
2399
さらに多くの場所で
06:28
in even more places.
118
388826
1464
一層 難しくなるでしょう
06:30
And the bad guys -- the criminals
and terrorists --
119
390654
2471
それでも犯罪者や
テロリストといった悪人は
06:33
are still going to find
ways to communicate.
120
393149
2260
コミュニケーションの
手段を見つけるのです
06:35
Kudos to the companies
that are standing up
121
395433
2639
暗号を使う権利を
ユーザーに与えるために
06:38
for their users' right to use encryption.
122
398096
2454
立ち上がった企業を
賞賛しましょう
06:41
But when it comes to censorship,
123
401595
2266
一方 検閲の問題になると
06:43
the picture is much more troubling.
124
403885
2311
状況は遥かに厄介です
06:46
Yes, there's a real problem
125
406610
1818
確かに インターネット中に
06:48
of extremist content
spreading all over the internet.
126
408452
3263
過激な思想が蔓延していることは
深刻な問題です
06:51
And Facebook, YouTube and Twitter
are among the many companies
127
411739
3533
Facebook、YouTube、Twitter をはじめ
たくさんの企業が
06:55
who report having taken down hundreds
of thousands of pieces of content
128
415296
4427
過激主義的な発言に関係する
数十万件に上る記事の削除や
06:59
and deactivating accounts
129
419747
1580
アカウントの停止を
07:01
that are connected
to the extremist's speech.
130
421351
2480
発表しています
07:03
The problem is their enforcement
mechanisms are a complete black box,
131
423855
4320
ただ問題なのは 企業による規制の仕組みが
外からはまったく見えず
07:08
and there is collateral damage.
132
428199
1988
巻き添えになる人がいるのです
07:10
Take, for example, Iyad el-Baghdadi,
133
430211
2718
例えば イヤド・エル・バグダディ
07:13
an activist who makes fun
of ISIS on Twitter.
134
433516
2636
Twitter上で ISISをからかう
活動をしています
07:16
He had his account deactivated,
135
436176
1816
彼はアカウントを停止されましたが
07:18
because he shares a surname
with a prominent ISIS leader.
136
438016
3525
それは ISISの最高指導者と
苗字が同じだったためです
07:22
Last December,
137
442220
1151
2015年12月には
07:23
a number of women named Isis,
138
443395
1619
Isisという名前の女性—
07:25
which also happens to be
the name of an Egyptian goddess,
139
445038
3452
これはエジプトの女神の
名前でもあるのですが—
07:28
had their accounts deactivated.
140
448514
1883
Isisという女性が大勢
アカウントを停止されました
07:30
And this woman,
141
450742
1616
こちらの女性は
07:32
who lives in the United States
and is a computer programmer,
142
452382
3105
アメリカ在住の
コンピュータプログラマーですが
07:35
reported on Twitter
about her deactivation on Facebook,
143
455511
3726
自分のFacebookアカウントが
停止されたことをツイートし
07:39
managed to get enough media attention
to have her account reinstated.
144
459261
3693
どうにかメディアの注目を集めて
アカウントを復活させました
07:42
But that's the thing --
she had to get media attention.
145
462978
2688
ただ これが問題なのです
注目される必要があったのですから
07:46
And journalists aren't immune.
146
466020
1509
ジャーナリストも例外ではありません
07:47
David Thomson,
147
467553
1174
デヴィッド・トムソンは
07:48
an expert on terrorism and reporter
for Radio France International,
148
468751
3398
テロの専門家で
ラジオフランス国際放送の記者ですが
07:52
had reports deleted
from his Facebook account
149
472173
3563
Facebookから記事を削除され
07:55
and had his account
deactivated for several days,
150
475760
2789
アカウントを
数日間 停止されました
07:58
because they contained
pictures of ISIS flags,
151
478573
3901
理由は記事の中にISISの
旗が写った写真があったこと
08:02
even though he was just reporting on ISIS,
152
482498
2056
ISISをアピールする意図はなく
08:04
not promoting it.
153
484578
1178
報道しただけなのにです
08:06
And then we have stories from people
like this Egyptian man,
154
486253
2989
さらに いろいろな話を聞きます
このエジプト人男性
08:09
Ahmed Abdellahy,
155
489266
1617
アーメッド・アブドラヒは
08:10
who reported recently in an event
in Washington DC
156
490907
5143
最近 首都ワシントンで
過激主義者たちと
08:16
that some of his arguments
with extremists --
157
496074
2174
議論を繰り広げた話を
報道しました
08:18
he now spends his time on social media
arguing with ISIS followers,
158
498272
6313
現在 彼はソーシャルメディア上で
ISISの支持者たちと議論し
08:24
trying to get them to turn away --
159
504609
2007
転向を促しているのです
08:27
some of his arguments
with these extremists get deleted,
160
507141
4995
この過激主義者たちとの
議論の一部が削除されましたが
08:32
which he believes has the effect
of shielding them
161
512160
3047
それが彼らの考え方を変える
妨げになっていると
08:35
from alternative points of view.
162
515231
1887
彼は考えています
08:38
It's unclear whether Facebook
even knows the extent
163
518217
4385
Facebookや他の企業が
巻き添え被害の規模を
08:42
of the collateral damage,
164
522626
1512
把握しているかどうかは
08:44
or the other companies as well.
165
524162
1832
はっきりしません
08:46
But we do know that journalism,
activism and public debate
166
526558
3614
ただ ジャーナリズムや
直接行動主義、公開討論が
08:50
are being silenced in the effort
to stamp out extremist speech.
167
530196
4120
過激派の言論を封殺する活動によって
口を封じられているのです
08:55
So with these companies having so much
power over the public discourse,
168
535398
4241
こういった企業は 公共の言論に対して
大きな力を持つ以上
08:59
they need to be held accountable.
169
539663
1594
説明責任を果たすべきです
09:01
They need to carry out impact assessment
170
541281
2881
私たちが目の当たりにしている問題を
09:04
to identify and fix the problems
that we're clearly seeing.
171
544186
4517
特定し解決するために
企業は影響評価をするべきです
09:08
They need to be more transparent
about their enforcement mechanisms,
172
548727
3776
企業は削除方針について
より高い透明性を保つべきですし
09:12
and they need to have clear
appeal and grievance mechanisms,
173
552527
3402
コンテンツを復活できるように
異議申し立てと苦情処理の仕組みを
09:15
so people can get
their content reinstated.
174
555953
2344
明確に打ち出すべきです
09:18
Now, I've been talking
for the last 10 minutes
175
558640
3193
さて 私はこの10分間
09:21
about how governments and companies
are making it more difficult
176
561857
4115
政府や企業が
いかに事態を難しくしているか
09:25
for people like these.
177
565996
1336
話してきました
09:27
This is a picture of members
of the citizen media network,
178
567356
3483
この写真は市民メディアネットワーク
「グローバル・ボイス」の
09:30
Global Voices,
179
570863
1151
メンバーです
09:32
that I helped to cofound over 10 years ago
180
572038
2093
10年以上前に私と
友人のイーサン・ザッカーマンが
09:34
with my friend, Ethan Zuckerman.
181
574155
1996
共同で設立に携わりました
09:36
Interestingly, about 5 years ago,
right after the Arab Spring,
182
576175
4470
面白いことに アラブの春の直後
およそ5年前に
09:40
the data scientist Gilad Lotan
183
580669
2657
データサイエンティストの
ギラード・ロータンが
09:43
created a network map
of the people in Global Voices
184
583350
4917
アラブの春の最中に
Twitterの使用頻度が高かった
09:48
who were heavy users of Twitter
during the Arab Spring.
185
588291
2922
グローバル・ボイスのメンバーの
人脈マップを作りました
09:51
And he found that many of these people
served as key information nodes
186
591237
5218
そして 彼らの多くが
チュニジアとエジプトでの革命の間
09:56
between activists and journalists
187
596479
1864
活動家やジャーナリストの間に立ち
09:58
throughout the Tunisian
and Egyptian revolution.
188
598367
3025
情報の接点として重要な役割を
果たしたことを明らかにしました
10:01
We've got to make sure
that these people not only survive,
189
601416
4711
私たちが実現すべきなのは
こういう人々が 生きているだけでなく
10:06
but are able to continue to thrive.
190
606706
2486
力を持てるようにすることです
10:09
Many of them are still active,
191
609216
1654
彼らの多くは
刑務所に送られた人や
10:10
other than the ones who have gone to jail
192
610894
2076
潜伏や国外追放を
余儀なくされた人を除いて
10:12
or have been driven into hiding or exile.
193
612994
2919
今も活動を続けています
10:16
All around the world,
194
616668
1356
世界中いたるところで
10:18
people who are sick and tired
of fear and oppression
195
618510
3317
恐怖や抑圧に
うんざりしている人々が
10:21
are linking up in their communities
and across borders.
196
621851
3450
自分のコミュニティーや
国境を越えて繋がりつつあります
10:25
We've got to do everything we can
to push our governments and companies
197
625325
4263
政府や企業に 彼らの権利を
より確実に守らせるために
10:29
to do a better job
of protecting their rights.
198
629612
2936
私たちは できることは
何でもすべきです
10:32
We've also got to be more mindful
199
632572
1985
さらに私たちは
自分の個人的、政治的選択や
10:34
about how our own personal, political,
consumer and business choices
200
634581
4845
消費者や企業としての選択が
世界中のこういった人々に
10:39
affect people like these around the world.
201
639450
2669
いかに影響を与えているかを
もっと自覚すべきです
10:43
Also, if you follow the news,
202
643112
2432
また毎日ニュースを見ていれば
10:45
it's pretty clear that that alone
isn't going to be enough.
203
645568
3268
それだけでは十分でないことは
明らかです
10:49
We've got to take personal
responsibility by joining --
204
649694
3760
私たちは 力を持ちつつある
個人や集団による運動に参加するか
10:53
or at very least, actively supporting --
205
653478
2858
少なくとも積極的に支援することで
10:56
the growing ecosystem
of individuals and groups
206
656919
3521
個人的に責任を負う必要があります
11:00
who are fighting for social justice,
207
660464
2086
彼らは世界中で
社会正義や
11:02
environmental sustainability,
208
662574
2063
環境の持続可能性
11:04
government accountability,
209
664661
1563
政府の透明性
11:06
human rights, freedom of the press
210
666248
1877
人権、報道の自由
11:08
and a free and open internet,
211
668149
1556
自由で開かれたインターネットを
11:09
all around the world.
212
669729
1756
求めて闘っているのですから
11:11
I believe that, ultimately,
we can overcome
213
671509
4711
最終的には 私たちは
デジタルの力を使った
11:16
the digitally empowered networks
of extremism, demagoguery and hate.
214
676244
6458
過激思想のネットワークや
大衆の扇動や憎悪を 乗り越えられるでしょう
11:23
But ...
215
683379
1180
でも…
11:25
we've got to do this by really
beefing up the global networks
216
685104
6724
毎日 懸命に活動する人々によって
支えられている—
11:31
of citizens around the world,
217
691852
1788
世界中の市民による
11:33
powered by people
who are working hard every day,
218
693664
3780
地球規模のネットワークを
本当の意味で強化しなければなりません
11:37
and taking personal risk
219
697468
1765
そして もっと平和で 開かれた
11:39
for a future world that is more
peaceful, just, open and free.
220
699714
5450
自由な未来の世界を目指して
個人がリスクを負うべきなのです
11:45
Thanks very much for listening.
221
705541
1529
どうもありがとうございました
11:47
(Applause)
222
707094
8517
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。