We can fight terror without sacrificing our rights | Rebecca MacKinnon

62,990 views ・ 2016-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Marie VI
00:12
There's a big question at the center of life
0
12888
2134
Il y a une grande question au cœur de la vie
00:15
in our democracies today:
1
15046
1914
des démocraties actuelles :
00:16
How do we fight terror without destroying democracies,
2
16984
3345
comment lutter contre la terreur sans détruire la démocratie,
00:20
without trampling human rights?
3
20353
2523
sans piétiner les droits de l'Homme ?
00:23
I've spent much of my career working with journalists,
4
23594
4595
J'ai travaillé pendant longtemps auprès de journalistes,
00:28
with bloggers,
5
28213
1158
de blogueurs,
00:29
with activists,
6
29395
1314
de militants,
00:30
with human rights researchers all around the world,
7
30733
2615
de chercheurs en droits de l'Homme venus du monde entier.
00:33
and I've come to the conclusion
8
33372
2110
J'en suis arrivée à la conclusion
00:35
that if our democratic societies do not double down
9
35506
4645
que si nos sociétés démocratiques ne redoublent pas d'efforts
00:40
on protecting and defending human rights,
10
40175
2983
pour protéger et défendre les droits de l'Homme,
00:43
freedom of the press
11
43182
1400
la liberté de la presse,
00:44
and a free and open internet,
12
44606
2416
ainsi que la liberté et l'ouverture d'internet,
00:47
radical extremist ideologies are much more likely to persist.
13
47932
5861
les idéologies extrémistes risquent de perdurer.
00:54
(Applause)
14
54537
2445
(Applaudissements)
00:57
OK, all done. Thank you very much.
15
57006
1684
J'ai terminé. Merci beaucoup.
00:58
No, just joking.
16
58714
1159
Non, je plaisante.
00:59
(Laughter)
17
59897
1409
(Rires)
01:01
I actually want to drill down on this a little bit.
18
61716
2893
Je voudrais approfondir ce sujet.
01:04
So, one of the countries that has been on the frontlines of this issue
19
64965
5747
L'un des pays les plus confrontés à ce problème
01:10
is Tunisia,
20
70736
1230
est la Tunisie,
01:12
which was the only country to come out of the Arab Spring
21
72325
3516
le seul pays à sortir du Printemps arabe
01:15
with a successful democratic revolution.
22
75865
2598
avec une révolution démocratique réussie.
01:18
Five years later,
23
78967
1265
Cinq ans plus tard,
01:20
they're struggling with serious terror attacks
24
80256
2836
elle subit des attaques terroristes conséquentes
01:23
and rampant ISIS recruitment.
25
83116
2713
et un déchaînement des recrutements de Daech.
01:25
And many Tunisians are calling on their government
26
85853
2784
Et de nombreux Tunisiens appellent le gouvernement
01:28
to do whatever it takes to keep them safe.
27
88661
3060
à prendre toutes les mesures nécessaires à leur sécurité.
01:32
Tunisian cartoonist Nadia Khiari
28
92686
3028
Un personnage de la dessinatrice tunisienne Nadia Khiari
01:35
has summed up the situation with this character who says,
29
95738
4275
résume la situation :
01:40
"I don't give a damn about human rights.
30
100037
2579
« Rien à foutre des droits de l'Homme.
01:42
I don't give a damn about the revolution.
31
102640
2851
Rien à foutre de la révolution.
01:45
I don't give a damn about democracy and liberty.
32
105515
3456
Rien à foutre de la démocratie et de la liberté.
01:49
I just want to be safe."
33
109587
1590
Je veux être en sécurité. »
01:53
"Satisfied?" asked his jailer.
34
113672
2342
Et son geôlier de rétorquer : « Satisfait ?
01:56
"You're safe now."
35
116896
1309
Tu es en sécurité ! »
01:58
If the Tunisian people can figure out
36
118941
2755
Si les Tunisiens trouvent un moyen
02:01
how to deal with their terrorism problem
37
121720
2063
de lutter contre le terrorisme
02:03
without ending up in this place,
38
123807
2422
sans en arriver là,
02:06
they will be a model not only for their region,
39
126771
2683
ils deviendront un modèle, non seulement pour la région,
02:09
but for all of us.
40
129478
1368
mais pour nous tous.
02:12
The reality is that civil society, journalists and activists
41
132402
4036
En réalité, la société civile, les journalistes et les activistes
02:16
are coming under attack from extremist groups on the one hand,
42
136462
4829
sont attaqués par des groupes extrémistes d'une part
02:21
and, in many countries,
43
141315
1730
et, dans de nombreux pays,
02:23
also from their own governments.
44
143069
2435
par leur propre gouvernement d'autre part.
02:25
We're seeing bloggers and journalists being jailed,
45
145528
3392
Des blogueurs et des journalistes sont emprisonnés,
02:28
charged and intimidated
46
148944
1438
accusés et menacés
02:30
by their own governments,
47
150406
1518
par leur propre gouvernement,
02:31
many of which are allies with the West in the war on terror.
48
151948
3395
dont plusieurs alliés de l'Occident dans sa guerre contre la terreur.
02:35
Just three examples.
49
155785
1637
Donnons trois exemples.
02:37
A friend and former colleague of mine,
50
157446
1856
L'un de mes amis et ancien collègue,
02:39
Hisham Almiraat,
51
159326
1232
Hisham Almiraat,
02:40
has been charged with threatening state security,
52
160582
3044
a été accusé de menacer la sécurité de l'État,
02:43
along with six other activists in Morocco.
53
163650
2949
tout comme six autres activistes au Maroc.
02:47
The Saudi blogger Raif Badawi has been jailed and flogged
54
167144
4473
Le blogueur saoudien Raif Badawi a été emprisonné et flagellé
02:51
for insulting Islam and criticizing the Saudi regime on his blog.
55
171641
5772
pour avoir insulté l'islam et critiqué le régime saoudien sur son blog.
02:57
More recently, the Turkish representative for Reporters Without Borders,
56
177437
5490
Plus récemment, le représentant turc de Reporters Sans Frontières,
03:02
Erol Önderoglu,
57
182951
1847
Erol Önderoglu,
03:04
has been detained and charged with spreading terrorist propaganda,
58
184822
4744
a été mis en détention et accusé de propagande terroriste pour avoir,
03:09
because he and some other activists have been supporting Kurdish media.
59
189590
4462
avec d'autres activistes, soutenu les médias kurdes.
03:15
Anti-terror measures quickly turn into state repression
60
195025
3687
Les mesures anti-terroristes se changent rapidement en répression politique
03:18
without strong protection for minority communities
61
198736
3076
avec une faible protection des minorités
03:22
and for peaceful debate;
62
202297
2041
et des débats troublés.
03:24
this needs to be supported by a robust, independent local media.
63
204729
4996
Cette situation nécessite le soutien d'un média local robuste et indépendant.
03:29
But while that's not really happening,
64
209749
2304
Non seulement c'est rare dans la réalité,
03:32
Washington is teaming up with Silicon Valley and with Hollywood
65
212077
3991
mais en plus, Washington s'associe à la Silicon Valley et à Hollywood
03:36
to pour millions -- hundreds of millions of dollars --
66
216701
4376
pour investir des millions, des centaines de millions de dollars
03:41
into what's called "counter-messaging,"
67
221101
2587
dans ce qu'ils appellent le « contre-message »,
03:43
a fancy word for propaganda.
68
223712
1979
un joli mot pour « propagande ».
03:46
To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet,
69
226154
5879
Pour contrer la propagande terroriste qui se répand sur Internet ;
03:52
in Europe, Internet Referral Units are being set up,
70
232614
3746
l'Europe a mis en place des unités de signalement des contenus sur internet
03:56
so that people can report on extremist content that they find
71
236384
3977
afin que les usagers puissent signaler les contenus extrémistes
04:00
and get it censored.
72
240385
1407
et les faire censurer.
04:02
The problem is,
73
242191
1360
Le problème est
04:03
that all of this propaganda, monitoring and censorship
74
243575
4605
que toute cette propagande, cette surveillance et cette censure
04:08
completely fails to make up for the fact
75
248204
4583
échouent complètement à compenser le fait
04:13
that the people who are the most credible voices,
76
253236
5074
que les personnes les plus influentes,
04:18
who can present credible ideas and alternative solutions
77
258334
4085
qui pourraient présenter des idées et de meilleures solutions alternatives
04:22
to real economic, social and political problems in their community
78
262443
4101
aux problèmes économiques, sociaux et politiques de leurs communautés,
04:26
that are causing people to turn to extremism in the first place,
79
266568
4283
qui sont les causes initiales des dérives extrémistes,
04:30
are being silenced by their own governments.
80
270875
2816
ces personnes sont réduites au silence par leur propre gouvernement.
04:34
This is all adding up to a decrease in freedom across the world.
81
274214
4562
Cela s'ajoute à un déclin des libertés dans le monde entier.
04:39
Freedom House,
82
279801
1176
D'après Freedom House,
04:41
the human rights organization,
83
281001
2030
organisation pour les droits de l'Homme,
04:43
reports that 2015 marks the 10th straight year in a row
84
283055
4336
2015 est la dixième année consécutive
04:47
of decline in freedom worldwide.
85
287415
3056
de déclin de la liberté au niveau mondial.
04:50
And this is not just because of the actions
86
290495
2396
Et ce n'est pas seulement dû aux agissements
04:52
of authoritarian governments.
87
292915
2031
des gouvernements autoritaires :
04:54
It's also because democratic governments
88
294970
2497
les gouvernements démocratiques eux aussi
04:57
are increasingly cracking down on dissenters,
89
297491
4303
font preuve de plus en plus de sévérité envers les contestataires,
05:01
whistle-blowers
90
301818
1168
lanceurs d'alerte
05:03
and investigative journalists.
91
303010
1913
et journalistes d'investigation.
05:04
UN Secretary General Ban Ki-Moon has warned
92
304947
2434
Ban Ki-Moon, Secrétaire Général des Nations Unies a dit :
05:07
that "preventing extremism and promoting human rights go hand-in-hand."
93
307405
4437
« lutte contre l'extrémisme et défense des droits de l'homme vont de pair.»
05:11
It's not to say that governments shouldn't keep us safe --
94
311866
2804
Pas que les gouvernements ne devraient pas nous protéger --
05:14
of course they should --
95
314694
1151
c'est leur devoir --
05:15
but we need public oversight, transparency
96
315869
2595
mais il faut une supervision publique, de la transparence
05:18
and accountability to the rule of law.
97
318488
2241
et une responsabilité de l'État de droit.
05:20
Meanwhile,
98
320753
1152
Pendant ce temps,
05:21
extremists are literally killing off civil society in some countries.
99
321929
3873
les extrémistes assassinent littéralement la société civile de certains pays.
05:26
Since 2013 in Bangladesh,
100
326198
2534
Au Bangladesh, depuis 2013,
05:28
over a dozen secular bloggers and community activists
101
328756
4516
près de 20 blogueurs laïcs et militants
05:33
have been literally slaughtered by extremists
102
333296
2933
ont été massacrés par des extrémistes
05:36
while the government has done very little.
103
336253
2344
en l'absence quasi-totale de réaction du gouvernement.
05:39
From the city of Raqqa in Syria,
104
339008
2947
Dans la ville de Raqqa, en Syrie,
05:41
people like Ruqia Hassan and Naji Jerf have been assassinated
105
341979
4576
des gens comme Ruqia Hassan ou Naji Jerf ont été assassinés
05:46
for their reporting out of ISIS-controlled territory.
106
346579
3015
pour leurs reportages en dehors du territoire contrôlé par Daech.
05:50
The citizen media group called Raqqa is Being Slaughtered Silently
107
350315
5584
Le media citoyen « Raqqa is Being Slaughtered Silently »,
signifiant « Raqqa est massacrée en silence »,
05:55
relies on strong encryption to send out their reports
108
355923
4219
s'appuie sur un chiffrement fiable de ses rapports
06:00
and shield themselves from interception and surveillance.
109
360166
3412
pour se protéger de l'interception et de la surveillance.
06:04
Yet authorities in countries like the United States,
110
364057
2750
Pourtant, les autorités de certains pays comme les États-Unis,
06:06
the United Kingdom and many other democracies
111
366831
2543
le Royaume-Uni et d'autres démocraties,
06:09
are seeking to use the law
112
369398
1853
font appel aux lois
06:11
to either weaken or outright ban strong encryption,
113
371275
4457
pour réduire ou bannir complètement l'usage d'un chiffrement fiable,
06:15
because the bad guys are using it, too.
114
375756
2180
car les « méchants » l'utilisent aussi.
06:18
We have got to fight for the right of citizens to use strong encryption.
115
378465
4260
Nous devons nous battre pour que les citoyens aient droit au chiffrement.
06:22
Otherwise, dissent and investigative journalism
116
382749
3630
Sinon, le journalisme contestataire et d'investigation
06:26
are going to become even more difficult
117
386403
2399
va devenir encore plus difficile
06:28
in even more places.
118
388826
1464
dans encore plus d'endroits.
06:30
And the bad guys -- the criminals and terrorists --
119
390654
2471
Et les « méchants » -- criminels et terroristes --
06:33
are still going to find ways to communicate.
120
393149
2260
trouveront quand même des moyens de communiquer.
06:35
Kudos to the companies that are standing up
121
395433
2639
Bravo aux entreprises qui se battent encore
06:38
for their users' right to use encryption.
122
398096
2454
pour le droit au chiffrement pour leurs utilisateurs.
06:41
But when it comes to censorship,
123
401595
2266
Sur le plan de la censure,
06:43
the picture is much more troubling.
124
403885
2311
le tableau est encore plus sombre.
06:46
Yes, there's a real problem
125
406610
1818
Oui, nous avons un vrai problème
06:48
of extremist content spreading all over the internet.
126
408452
3263
de propos extrémistes de plus en plus présents sur internet.
06:51
And Facebook, YouTube and Twitter are among the many companies
127
411739
3533
Facebook, YouTube et Twitter font partie des nombreuses entreprises
06:55
who report having taken down hundreds of thousands of pieces of content
128
415296
4427
qui ont déclaré avoir retiré des milliers de contenus
06:59
and deactivating accounts
129
419747
1580
et désactivé des comptes
07:01
that are connected to the extremist's speech.
130
421351
2480
associés à des propos extrémistes.
07:03
The problem is their enforcement mechanisms are a complete black box,
131
423855
4320
Le problème est que les mécanismes d'application sont mystérieux
07:08
and there is collateral damage.
132
428199
1988
et entraînent des dommages collatéraux.
07:10
Take, for example, Iyad el-Baghdadi,
133
430211
2718
Prenons l'exemple d'Iyad el-Baghdadi,
07:13
an activist who makes fun of ISIS on Twitter.
134
433516
2636
un militant qui se moque de Daech sur Twitter.
07:16
He had his account deactivated,
135
436176
1816
Son compte a été désactivé,
07:18
because he shares a surname with a prominent ISIS leader.
136
438016
3525
parce qu'il porte le même nom qu'un important leader de Daech.
07:22
Last December,
137
442220
1151
En décembre dernier,
07:23
a number of women named Isis,
138
443395
1619
de nombreuses femmes appelées Isis (Daech en anglais),
07:25
which also happens to be the name of an Egyptian goddess,
139
445038
3452
qui est aussi le nom d'une déesse égyptienne,
07:28
had their accounts deactivated.
140
448514
1883
ont vu leur comptes désactivés.
07:30
And this woman,
141
450742
1616
Et cette femme,
07:32
who lives in the United States and is a computer programmer,
142
452382
3105
une programmeuse américaine,
07:35
reported on Twitter about her deactivation on Facebook,
143
455511
3726
a relaté sur Twitter la désactivation de son compte Facebook,
07:39
managed to get enough media attention to have her account reinstated.
144
459261
3693
elle a attiré l'attention des médias et fait rouvrir son compte.
07:42
But that's the thing -- she had to get media attention.
145
462978
2688
Mais voilà : elle a dû obtenir l'attention des médias.
07:46
And journalists aren't immune.
146
466020
1509
Les journalistes ne sont pas à l'abri.
07:47
David Thomson,
147
467553
1174
David Thompson,
07:48
an expert on terrorism and reporter for Radio France International,
148
468751
3398
expert du terrorisme et reporter pour Radio France International,
07:52
had reports deleted from his Facebook account
149
472173
3563
a vu ses articles retirés de son compte Facebook
07:55
and had his account deactivated for several days,
150
475760
2789
et son compte désactivé pendant quelques jours,
07:58
because they contained pictures of ISIS flags,
151
478573
3901
car ses publications contenaient des drapeaux de Daech.
08:02
even though he was just reporting on ISIS,
152
482498
2056
Il ne faisait pourtant que parler de Daech
08:04
not promoting it.
153
484578
1178
sans en faire l'apologie.
08:06
And then we have stories from people like this Egyptian man,
154
486253
2989
Puis il y a des histoires, comme celle de cet Égyptien,
08:09
Ahmed Abdellahy,
155
489266
1617
Ahmed Abdellahy,
08:10
who reported recently in an event in Washington DC
156
490907
5143
qui a récemment raconté, lors d'un événement à Washington,
08:16
that some of his arguments with extremists --
157
496074
2174
que des arguments qu'il opposait aux extrémistes –
08:18
he now spends his time on social media arguing with ISIS followers,
158
498272
6313
il passe son temps sur les réseaux sociaux à débattre avec les partisans de Daech
08:24
trying to get them to turn away --
159
504609
2007
pour essayer de leur faire entendre raison –
08:27
some of his arguments with these extremists get deleted,
160
507141
4995
que certains des arguments qu'il oppose aux extrémistes sont supprimés,
08:32
which he believes has the effect of shielding them
161
512160
3047
ce qui, d'après lui,
les empêche d'être confrontés à d'autres points de vue.
08:35
from alternative points of view.
162
515231
1887
08:38
It's unclear whether Facebook even knows the extent
163
518217
4385
Il est impossible de savoir si Facebook se rend compte
08:42
of the collateral damage,
164
522626
1512
des dommages collatéraux.
08:44
or the other companies as well.
165
524162
1832
Idem pour les autres entreprises.
08:46
But we do know that journalism, activism and public debate
166
526558
3614
On sait que les efforts du journalisme, du militantisme et des débats publics
08:50
are being silenced in the effort to stamp out extremist speech.
167
530196
4120
pour contrer le discours des extrémistes sont réduits à néant.
08:55
So with these companies having so much power over the public discourse,
168
535398
4241
Si ces entreprises possèdent un tel pouvoir sur le discours public,
08:59
they need to be held accountable.
169
539663
1594
elles doivent en être tenues responsables.
09:01
They need to carry out impact assessment
170
541281
2881
Elles doivent avoir recours à des tests d'impact
09:04
to identify and fix the problems that we're clearly seeing.
171
544186
4517
pour déceler et remédier aux problèmes qui sautent aux yeux.
09:08
They need to be more transparent about their enforcement mechanisms,
172
548727
3776
Elles doivent rendre leurs mécanismes d'exécution plus transparents
09:12
and they need to have clear appeal and grievance mechanisms,
173
552527
3402
et mettre en place des systèmes de doléances et d'appel efficaces
09:15
so people can get their content reinstated.
174
555953
2344
pour que les utilisateurs puissent rétablir leurs contenus.
09:18
Now, I've been talking for the last 10 minutes
175
558640
3193
Cela fait 10 minutes que je vous parle
09:21
about how governments and companies are making it more difficult
176
561857
4115
de la manière dont les gouvernements et les entreprises
rendent plus difficile la vie de gens comme ceux-ci.
09:25
for people like these.
177
565996
1336
09:27
This is a picture of members of the citizen media network,
178
567356
3483
Voici une photo des membres d'un réseau médiatique citoyen,
09:30
Global Voices,
179
570863
1151
Global Voices,
09:32
that I helped to cofound over 10 years ago
180
572038
2093
que j'ai co-fondé il y a plus de 10 ans
09:34
with my friend, Ethan Zuckerman.
181
574155
1996
avec mon ami, Ethan Zuckerman.
09:36
Interestingly, about 5 years ago, right after the Arab Spring,
182
576175
4470
Et élément intéressant : il y a environ 5 ans, peu après le Printemps Arabe,
09:40
the data scientist Gilad Lotan
183
580669
2657
l'analyste Gilda Lotan
09:43
created a network map of the people in Global Voices
184
583350
4917
a créé une carte du réseau des participants à Global Voicess
09:48
who were heavy users of Twitter during the Arab Spring.
185
588291
2922
qui utilisaient abondamment Twitter pendant le Printemps Arabe.
09:51
And he found that many of these people served as key information nodes
186
591237
5218
Et il a découvert qu'un grand nombre d'entre eux a servi de relais
09:56
between activists and journalists
187
596479
1864
entre les militants et les journalistes
09:58
throughout the Tunisian and Egyptian revolution.
188
598367
3025
pendant les révolutions tunisienne et égyptienne.
10:01
We've got to make sure that these people not only survive,
189
601416
4711
Nous devons nous assurer non seulement que ces personnes survivent,
10:06
but are able to continue to thrive.
190
606706
2486
mais qu'elles continuent de prospérer.
10:09
Many of them are still active,
191
609216
1654
Beaucoup d'entre eux sont encore actifs,
10:10
other than the ones who have gone to jail
192
610894
2076
outre ceux qui ont été emprisonnés,
10:12
or have been driven into hiding or exile.
193
612994
2919
ou ceux qui ont été poussés à la fuite ou à l'exil.
10:16
All around the world,
194
616668
1356
Dans le monde entier,
10:18
people who are sick and tired of fear and oppression
195
618510
3317
les citoyens éreintés par la peur et l'oppression
10:21
are linking up in their communities and across borders.
196
621851
3450
cherchent à entrer en contact avec leurs communautés et le monde entier.
10:25
We've got to do everything we can to push our governments and companies
197
625325
4263
Nous devons encourager nos gouvernements et entreprises
10:29
to do a better job of protecting their rights.
198
629612
2936
à mieux protéger leurs droits.
10:32
We've also got to be more mindful
199
632572
1985
Nous devons aussi être plus attentifs à comment
10:34
about how our own personal, political, consumer and business choices
200
634581
4845
nos choix personnels, politiques,
nos choix de clients, nos choix en affaires
10:39
affect people like these around the world.
201
639450
2669
influencent les citoyens du monde entier.
10:43
Also, if you follow the news,
202
643112
2432
De plus, si vous suivez les informations,
10:45
it's pretty clear that that alone isn't going to be enough.
203
645568
3268
il est évident que cela seulement ne sera pas suffisant.
10:49
We've got to take personal responsibility by joining --
204
649694
3760
Nous devrons également nous impliquer en rejoignant –-
10:53
or at very least, actively supporting --
205
653478
2858
ou au moins en soutenant activement –-
10:56
the growing ecosystem of individuals and groups
206
656919
3521
l'écosystème croissant d'individus et de groupes
11:00
who are fighting for social justice,
207
660464
2086
qui se battent pour la justice sociale,
11:02
environmental sustainability,
208
662574
2063
pour un environnement durable, une responsabilisation du gouvernement,
11:04
government accountability,
209
664661
1563
11:06
human rights, freedom of the press
210
666248
1877
les droits de l'Homme, la liberté de la presse
11:08
and a free and open internet,
211
668149
1556
et un accès libre à Internet,
11:09
all around the world.
212
669729
1756
dans le monde entier.
11:11
I believe that, ultimately, we can overcome
213
671509
4711
Je suis convaincue que nous pouvons vaincre
11:16
the digitally empowered networks of extremism, demagoguery and hate.
214
676244
6458
les réseaux extrémistes, démagogues et haineux, appuyés par le digital.
11:23
But ...
215
683379
1180
Mais...
11:25
we've got to do this by really beefing up the global networks
216
685104
6724
c'est seulement en renforçant les réseaux
11:31
of citizens around the world,
217
691852
1788
de citoyens à l'échelle mondiale,
11:33
powered by people who are working hard every day,
218
693664
3780
menés par des individus motivés
11:37
and taking personal risk
219
697468
1765
et prêts à prendre des risques personnels
11:39
for a future world that is more peaceful, just, open and free.
220
699714
5450
pour un avenir plus apaisé, plus juste, plus ouvert et plus libre.
11:45
Thanks very much for listening.
221
705541
1529
Merci beaucoup de m'avoir écoutée.
11:47
(Applause)
222
707094
8517
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7