We can fight terror without sacrificing our rights | Rebecca MacKinnon
63,163 views ・ 2016-10-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Katherine Cho
검토: Gichung Lee
00:12
There's a big question
at the center of life
0
12888
2134
오늘날 민주주의 사회의
우리의 삶 한가운데
00:15
in our democracies today:
1
15046
1914
한 가지 큰 화두가 있습니다.
00:16
How do we fight terror
without destroying democracies,
2
16984
3345
어떻게 하면 민주주의와
인권을 파괴하지 않고
00:20
without trampling human rights?
3
20353
2523
테러에 대항해서 싸울까요?
00:23
I've spent much of my career
working with journalists,
4
23594
4595
저는 전세계의 많은 언론인
00:28
with bloggers,
5
28213
1158
블로거
00:29
with activists,
6
29395
1314
활동가
00:30
with human rights researchers
all around the world,
7
30733
2615
인권연구자들과 함께 일해왔습니다.
00:33
and I've come to the conclusion
8
33372
2110
그리고 결론을 내렸습니다.
00:35
that if our democratic societies
do not double down
9
35506
4645
우리 민주주의 사회가
00:40
on protecting and defending human rights,
10
40175
2983
인권, 언론의 자유
00:43
freedom of the press
11
43182
1400
자유롭고 열린 인터넷을 보호하는데
00:44
and a free and open internet,
12
44606
2416
힘을 쏟지 않는다면
00:47
radical extremist ideologies
are much more likely to persist.
13
47932
5861
급진적인 극단주의 이데올로기는
더욱 만연할 겁니다.
00:54
(Applause)
14
54537
2445
(박수)
00:57
OK, all done. Thank you very much.
15
57006
1684
좋습니다. 다 끝났습니다. 감사합니다.
00:58
No, just joking.
16
58714
1159
농담이에요.
00:59
(Laughter)
17
59897
1409
(웃음)
01:01
I actually want to drill down
on this a little bit.
18
61716
2893
사실 이부분을 더 이야기 하고 싶어요.
01:04
So, one of the countries that has been
on the frontlines of this issue
19
64965
5747
이 문제에 있어서
최전선에 있는 나라 중 하나가
01:10
is Tunisia,
20
70736
1230
튀니지입니다.
01:12
which was the only country
to come out of the Arab Spring
21
72325
3516
성공적인 민주주의 혁명을 통해
아랍의 봄을 헤쳐나온
01:15
with a successful democratic revolution.
22
75865
2598
유일한 나라죠.
01:18
Five years later,
23
78967
1265
5년 후
01:20
they're struggling
with serious terror attacks
24
80256
2836
이 나라는 심각한 테러위협과
01:23
and rampant ISIS recruitment.
25
83116
2713
만연한 ISIS대원 모집으로
몸살을 앓고있습니다.
01:25
And many Tunisians
are calling on their government
26
85853
2784
많은 튀니지인들은
정부에 그들의 안전을 위해
01:28
to do whatever it takes to keep them safe.
27
88661
3060
무엇이든 하라고 요구하고 있습니다.
01:32
Tunisian cartoonist Nadia Khiari
28
92686
3028
튀지지 만화가인 나디아 케아리는
01:35
has summed up the situation
with this character who says,
29
95738
4275
이렇게 말하는 캐릭터를 통해
상황을 요약했습니다.
01:40
"I don't give a damn about human rights.
30
100037
2579
"인권따윈 관심없어.
01:42
I don't give a damn about the revolution.
31
102640
2851
혁명따위 관심없어.
01:45
I don't give a damn
about democracy and liberty.
32
105515
3456
민주주의와 자유따위도 관심없어.
01:49
I just want to be safe."
33
109587
1590
난 오직 안전하기만 하면 돼."
01:53
"Satisfied?" asked his jailer.
34
113672
2342
"만족해?"라고 그의 간수가 묻습니다.
01:56
"You're safe now."
35
116896
1309
"이제 안전하잖아."
01:58
If the Tunisian people can figure out
36
118941
2755
만약 튀니지인들이
02:01
how to deal with their terrorism problem
37
121720
2063
이런 상황에 처하지 않고
02:03
without ending up in this place,
38
123807
2422
테러리즘에 대처하는 법을 알 수 있다면
02:06
they will be a model
not only for their region,
39
126771
2683
그들의 지역뿐만 아니라
02:09
but for all of us.
40
129478
1368
우리 모두의 모델이
될 수 있을 겁니다.
02:12
The reality is that civil society,
journalists and activists
41
132402
4036
하지만 현실은 시민사회와
언론가, 그리고 활동가들이
02:16
are coming under attack
from extremist groups on the one hand,
42
136462
4829
한쪽에서는 극단주의 그룹에게
02:21
and, in many countries,
43
141315
1730
그리고 많은 나라에서
02:23
also from their own governments.
44
143069
2435
자신들의 정부로부터
공격을 받고 있습니다.
02:25
We're seeing bloggers
and journalists being jailed,
45
145528
3392
저희는 투옥되고,
기소당하며 위협을 받는
블로거들과 언론인들을
많이 봐왔습니다.
02:28
charged and intimidated
46
148944
1438
02:30
by their own governments,
47
150406
1518
바로 그들의 정부로부터 말이죠.
02:31
many of which are allies
with the West in the war on terror.
48
151948
3395
그리고 이중 많은 정부들이 테러와
전쟁중인 서구와 동맹국들입니다.
02:35
Just three examples.
49
155785
1637
여기 세명의 예가 있습니다.
02:37
A friend and former colleague of mine,
50
157446
1856
제 친구이자 전 동료인
02:39
Hisham Almiraat,
51
159326
1232
히샴 알미라트는
02:40
has been charged
with threatening state security,
52
160582
3044
6명의 다른 활동가들과 함께
국가안보를 위협했다는 이유로
02:43
along with six other activists in Morocco.
53
163650
2949
모로코에서 기소되었습니다.
02:47
The Saudi blogger Raif Badawi
has been jailed and flogged
54
167144
4473
사우디의 블로거인
라이프 바다위는 이슬람을 모독하고
02:51
for insulting Islam and criticizing
the Saudi regime on his blog.
55
171641
5772
사우디 왕가를 비판했다는 이유로
투옥되고 태형을 받았습니다.
02:57
More recently, the Turkish representative
for Reporters Without Borders,
56
177437
5490
그리고 최근에는 국경없는
기자회의 터키지부 대표인
03:02
Erol Önderoglu,
57
182951
1847
에롤 온데롤루가
03:04
has been detained and charged
with spreading terrorist propaganda,
58
184822
4744
테러리스트의 선전을 확산시켰다는
이유로 투옥,기소되었습니다.
03:09
because he and some other activists
have been supporting Kurdish media.
59
189590
4462
그와 다른 활동가들이 쿠르드 언론을
지지했다는 이유였습니다.
03:15
Anti-terror measures
quickly turn into state repression
60
195025
3687
반테러 대책들은 빠르게
정부의 억압으로 변모했습니다.
03:18
without strong protection
for minority communities
61
198736
3076
여기에 소수자보호를 위한
강력한 조치나
03:22
and for peaceful debate;
62
202297
2041
평화적인 토론은 없었습니다.
03:24
this needs to be supported
by a robust, independent local media.
63
204729
4996
이건은 탄탄하고, 독립적인 지역
미디어에 의해 이루어져야 합니다.
03:29
But while that's not really happening,
64
209749
2304
하지만 이런 일은 일어나지 않습니다.
03:32
Washington is teaming up
with Silicon Valley and with Hollywood
65
212077
3991
워싱턴은 실리콘 밸리와
할리우드와 협력해서
03:36
to pour millions -- hundreds
of millions of dollars --
66
216701
4376
반격메시지라고 하는 것에
03:41
into what's called "counter-messaging,"
67
221101
2587
수억 달러를 쏟아 붇습니다.
03:43
a fancy word for propaganda.
68
223712
1979
선전의 다른 말이기도 하죠.
03:46
To counter the terrorist propaganda
spreading all over the internet,
69
226154
5879
이것은 인터넷상에 퍼지는
테러선전에 맞섭니다.
03:52
in Europe, Internet Referral
Units are being set up,
70
232614
3746
유럽에서는 인터넷 의뢰팀을 조직해서
03:56
so that people can report
on extremist content that they find
71
236384
3977
사람들이 발견한 극단주의 게시물을
보고할 수 있도록 하고
04:00
and get it censored.
72
240385
1407
그 게시물을 차단합니다.
04:02
The problem is,
73
242191
1360
문제는
04:03
that all of this propaganda,
monitoring and censorship
74
243575
4605
이 모든 선전과 감시, 검열이
04:08
completely fails to make up for the fact
75
248204
4583
보충하는 것을 완전히
실패했다는 겁니다.
04:13
that the people who are
the most credible voices,
76
253236
5074
신뢰할만한 목소리를 내고
04:18
who can present credible ideas
and alternative solutions
77
258334
4085
사람들이 처음부터 극단주의에
의지하도록 하는
04:22
to real economic, social and political
problems in their community
78
262443
4101
실제 경제와 사회와 정치적 문제에
04:26
that are causing people to turn
to extremism in the first place,
79
266568
4283
멋진 아이디어와
대안을 제공하는 사람들을
04:30
are being silenced
by their own governments.
80
270875
2816
그들의 정부가 침묵하게 만든 것입니다.
04:34
This is all adding up to a decrease
in freedom across the world.
81
274214
4562
이것은 전세계에
자유의 축소를 가져왔습니다.
04:39
Freedom House,
82
279801
1176
인권단체인 프리덤 하우스는
04:41
the human rights organization,
83
281001
2030
04:43
reports that 2015 marks
the 10th straight year in a row
84
283055
4336
2015년을 10년 연속 전세계의
04:47
of decline in freedom worldwide.
85
287415
3056
자유가 줄어든 해라고 보고했습니다.
04:50
And this is not just
because of the actions
86
290495
2396
이것은 단지 권위주의
정부의 행위 때문만이 아닙니다.
04:52
of authoritarian governments.
87
292915
2031
04:54
It's also because democratic governments
88
294970
2497
민주주의 정부 또한
04:57
are increasingly cracking
down on dissenters,
89
297491
4303
점점 더 반대파와
내부고발자들을 단속하고
05:01
whistle-blowers
90
301818
1168
05:03
and investigative journalists.
91
303010
1913
언론인들을 조사하고 있기 때문입니다.
05:04
UN Secretary General
Ban Ki-Moon has warned
92
304947
2434
반기문 유엔사무총장은
극단주의를 막는 것과
05:07
that "preventing extremism and promoting
human rights go hand-in-hand."
93
307405
4437
인권을 옹호하는 것은 함께
가야한다고 경고했습니다.
05:11
It's not to say that governments
shouldn't keep us safe --
94
311866
2804
정부가 우리를 보호할
필요가 없다는 말이 아닙니다.
05:14
of course they should --
95
314694
1151
물론 정부는 우리를 보호해야죠.
05:15
but we need public oversight, transparency
96
315869
2595
하지만, 우리는 대중의 감시와 투명성
05:18
and accountability to the rule of law.
97
318488
2241
그리고 법치에 대한 책임을
필요로 합니다.
05:20
Meanwhile,
98
320753
1152
이와 더불어
05:21
extremists are literally killing off
civil society in some countries.
99
321929
3873
일부국가의 극단주의자들은
시민사회를 말 그대로 죽이고 있습니다.
05:26
Since 2013 in Bangladesh,
100
326198
2534
2013년 이후, 방글라데시에서
05:28
over a dozen secular bloggers
and community activists
101
328756
4516
많은 세속 블로거와 활동가들이
05:33
have been literally
slaughtered by extremists
102
333296
2933
극단주의자들에 의해
말그대로 살육당했습니다.
05:36
while the government has done very little.
103
336253
2344
정부가 손을 놓고 있는 사이 말이죠.
05:39
From the city of Raqqa in Syria,
104
339008
2947
시리아의 라카시에서는
05:41
people like Ruqia Hassan and Naji Jerf
have been assassinated
105
341979
4576
루키아 하산과 나지 저프같은
사람들이 암살당했습니다.
05:46
for their reporting
out of ISIS-controlled territory.
106
346579
3015
ISIS 점령지역 밖에서의
반 ISIS 보도때문이었습니다.
05:50
The citizen media group called
Raqqa is Being Slaughtered Silently
107
350315
5584
"라카는 조용히 살해되고 있다"
라는 시민미디어 단체는
05:55
relies on strong encryption
to send out their reports
108
355923
4219
그들의 보도를 보내는데
철저한 암호화에 의존하면서
06:00
and shield themselves
from interception and surveillance.
109
360166
3412
방해와 감시로부터 자신들을 보호합니다.
06:04
Yet authorities in countries
like the United States,
110
364057
2750
미국이나 영국 그리고
06:06
the United Kingdom
and many other democracies
111
366831
2543
많은 민주주의 국가들의 정부들은
06:09
are seeking to use the law
112
369398
1853
강한 암호화를 약화시키거나
06:11
to either weaken or outright ban
strong encryption,
113
371275
4457
아예 못하게 막기위한
법을 만들기 위해 애쓰고 있습니다.
06:15
because the bad guys are using it, too.
114
375756
2180
왜냐하면, 나쁜 사람들이 이를
이용할 수도 있기 때문이죠.
06:18
We have got to fight for the right
of citizens to use strong encryption.
115
378465
4260
우리는 강력하게 암호화할수 있는
권리를 위해 싸워야 합니다.
06:22
Otherwise, dissent
and investigative journalism
116
382749
3630
그렇지 않으면 반대기사와 폭로기사를
06:26
are going to become even more difficult
117
386403
2399
쓰는 것은 더 힘들어 질 것입니다.
06:28
in even more places.
118
388826
1464
더 많은 곳에서 말이죠.
06:30
And the bad guys -- the criminals
and terrorists --
119
390654
2471
그리고 범죄자와 테러리스트들은 여전히
06:33
are still going to find
ways to communicate.
120
393149
2260
소통할 방법을 찾고 있습니다.
06:35
Kudos to the companies
that are standing up
121
395433
2639
사용자의 암호화권리를 지지하는
06:38
for their users' right to use encryption.
122
398096
2454
회사들에게 경의를 표합니다.
06:41
But when it comes to censorship,
123
401595
2266
하지만 검열에 있어선
06:43
the picture is much more troubling.
124
403885
2311
상황이 더 안좋아 보입니다.
06:46
Yes, there's a real problem
125
406610
1818
맞습니다. 전세계에 퍼지고 있는
06:48
of extremist content
spreading all over the internet.
126
408452
3263
극단주의 게시물에
진짜 문제가 있습니다.
06:51
And Facebook, YouTube and Twitter
are among the many companies
127
411739
3533
페이스북, 유튜브와 트위터는
06:55
who report having taken down hundreds
of thousands of pieces of content
128
415296
4427
수많은 컨텐츠들을 내리고
극단주의자의 연설과 관련된
06:59
and deactivating accounts
129
419747
1580
계정을 정지하고 있는
07:01
that are connected
to the extremist's speech.
130
421351
2480
많은 회사중 하나입니다.
07:03
The problem is their enforcement
mechanisms are a complete black box,
131
423855
4320
문제는 이 메커니즘이
완전히 블랙박스 같다는 겁니다.
07:08
and there is collateral damage.
132
428199
1988
그리고 거기에는
부수적 피해가 뒤따릅니다.
07:10
Take, for example, Iyad el-Baghdadi,
133
430211
2718
예를 들어보죠. 리아드 엘바드다디는
07:13
an activist who makes fun
of ISIS on Twitter.
134
433516
2636
트위터에서 ISIS를 조롱한 활동가인데
07:16
He had his account deactivated,
135
436176
1816
계정이 정지당했습니다.
07:18
because he shares a surname
with a prominent ISIS leader.
136
438016
3525
유명한 ISIS 지도자와
성이 같았기 때문입니다.
07:22
Last December,
137
442220
1151
지난 12월
07:23
a number of women named Isis,
138
443395
1619
Isis란 이름을 가진 많은 여성들이
07:25
which also happens to be
the name of an Egyptian goddess,
139
445038
3452
계정을 정지당했는데요.
07:28
had their accounts deactivated.
140
448514
1883
이 이름은 이집트의
신의 이름이기도 하죠.
07:30
And this woman,
141
450742
1616
그리고 이 미국에 사는
07:32
who lives in the United States
and is a computer programmer,
142
452382
3105
컴퓨터 프로그래머인 이 여성은
07:35
reported on Twitter
about her deactivation on Facebook,
143
455511
3726
트위터에 자신의 페이스북계정이
정지당했다는 것을 알렸고
07:39
managed to get enough media attention
to have her account reinstated.
144
459261
3693
미디어의 관심을 끌어
계정을 되살릴 수 있었습니다.
07:42
But that's the thing --
she had to get media attention.
145
462978
2688
하지만, 여기선 미디어의
관심을 끌어야 했죠.
07:46
And journalists aren't immune.
146
466020
1509
기자라고 해서 예외가 아닙니다.
07:47
David Thomson,
147
467553
1174
데이빗 톰슨은
07:48
an expert on terrorism and reporter
for Radio France International,
148
468751
3398
라디오 프랑스 인터네셔널의
테러리즘 전문가이자 리포터로
07:52
had reports deleted
from his Facebook account
149
472173
3563
그의 페이스북 계정에서 기사가 삭제되고
07:55
and had his account
deactivated for several days,
150
475760
2789
그의 계정이 며칠간 정지되었습니다.
07:58
because they contained
pictures of ISIS flags,
151
478573
3901
그 기사에 ISIS깃발 사진이
같이 있었기 때문입니다.
08:02
even though he was just reporting on ISIS,
152
482498
2056
ISIS에 대해 선전을 한게 아니라
08:04
not promoting it.
153
484578
1178
단지 보도를 하고 있었을 뿐인데 말이죠
08:06
And then we have stories from people
like this Egyptian man,
154
486253
2989
그리고 이집트인 아흐메드 압델라히 같은
08:09
Ahmed Abdellahy,
155
489266
1617
사람들의 이야기도 있습니다.
08:10
who reported recently in an event
in Washington DC
156
490907
5143
그는 최근 워싱턴 DC 사건에서
08:16
that some of his arguments
with extremists --
157
496074
2174
극단주의자와 관련한 주장을 했습니다.
08:18
he now spends his time on social media
arguing with ISIS followers,
158
498272
6313
그는 현재 SNS에서
ISIS 추종자들과 논쟁을 벌이는데
08:24
trying to get them to turn away --
159
504609
2007
시간을 쏟고있습니다.
08:27
some of his arguments
with these extremists get deleted,
160
507141
4995
이 극단주의자들과의
토론은 삭제되고 있는데
08:32
which he believes has the effect
of shielding them
161
512160
3047
그는 극단주의자들에게
다른 관점도 있다는 것을
08:35
from alternative points of view.
162
515231
1887
알리지 못하게 될 것이라고 믿습니다.
08:38
It's unclear whether Facebook
even knows the extent
163
518217
4385
페이스북이 부수적 피해의 규모를
08:42
of the collateral damage,
164
522626
1512
아는지 조차 확실하지 않습니다.
08:44
or the other companies as well.
165
524162
1832
다른 회사들도 마찬가지고요.
08:46
But we do know that journalism,
activism and public debate
166
526558
3614
하지만 극단주의를 억누른다는
이유로 언론과 활동가들 그리고
08:50
are being silenced in the effort
to stamp out extremist speech.
167
530196
4120
대중토론을 침묵시키고 있습니다.
08:55
So with these companies having so much
power over the public discourse,
168
535398
4241
이 회사들은 대중담론에 있어
매우 큰 힘을 가지고 있기때문에
08:59
they need to be held accountable.
169
539663
1594
책임을 가져야 합니다.
09:01
They need to carry out impact assessment
170
541281
2881
이 회사들은 영향평가를 통해
09:04
to identify and fix the problems
that we're clearly seeing.
171
544186
4517
우리가 분명히 보고있는 이 문제들을
확인하고 고쳐야 합니다.
09:08
They need to be more transparent
about their enforcement mechanisms,
172
548727
3776
이들은 강제 메커니즘에
투명성을 가지고
09:12
and they need to have clear
appeal and grievance mechanisms,
173
552527
3402
분명한 신고, 불만 메커니즘을 구축하여
09:15
so people can get
their content reinstated.
174
555953
2344
사람들이 자신들의 게시물을
되살릴수 있도록 해야합니다.
09:18
Now, I've been talking
for the last 10 minutes
175
558640
3193
지난 10분간 정부와 기업이
09:21
about how governments and companies
are making it more difficult
176
561857
4115
얼마나 이 사람들의 활동을
어렵게 하는지에 대해
09:25
for people like these.
177
565996
1336
이야기 했습니다.
09:27
This is a picture of members
of the citizen media network,
178
567356
3483
이것은 시민 미디어 네트워크
회원들의 사진입니다.
09:30
Global Voices,
179
570863
1151
글로벌 보이스라고 하는데요.
09:32
that I helped to cofound over 10 years ago
180
572038
2093
제가 10년전 저의 친구
에단 저커맨과 함께
09:34
with my friend, Ethan Zuckerman.
181
574155
1996
공동창설을 도왔습니다.
09:36
Interestingly, about 5 years ago,
right after the Arab Spring,
182
576175
4470
흥미로운것은 5년전, 아랍의 봄 직후
09:40
the data scientist Gilad Lotan
183
580669
2657
데이터학자 길라드 로탄은
09:43
created a network map
of the people in Global Voices
184
583350
4917
글로벌 보이스 사람들의
지도를 만들었습니다.
09:48
who were heavy users of Twitter
during the Arab Spring.
185
588291
2922
이들의 트위터 이용빈도는
아랍의 봄동안 매우 높았습니다.
09:51
And he found that many of these people
served as key information nodes
186
591237
5218
그리고 저희는 튀니지와 이집트 혁명당시
이들이 운동가와 기자들사이에서
09:56
between activists and journalists
187
596479
1864
핵심정보원으로
09:58
throughout the Tunisian
and Egyptian revolution.
188
598367
3025
활약했다는 것을 발견했습니다.
10:01
We've got to make sure
that these people not only survive,
189
601416
4711
우리는 이 사람들의 생존뿐아니라
10:06
but are able to continue to thrive.
190
606706
2486
지속적으로 활동할 수 있도록 해야합니다.
10:09
Many of them are still active,
191
609216
1654
많은 사람들이 수감되거나
10:10
other than the ones who have gone to jail
192
610894
2076
숨거나 망명하지 않고
10:12
or have been driven into hiding or exile.
193
612994
2919
여전히 활동하고 있습니다.
10:16
All around the world,
194
616668
1356
전세계에 걸쳐
10:18
people who are sick and tired
of fear and oppression
195
618510
3317
공포와 압제에 지친 사람들이
10:21
are linking up in their communities
and across borders.
196
621851
3450
국경을 넘어 그들의 공동체를
연결하고 있습니다.
10:25
We've got to do everything we can
to push our governments and companies
197
625325
4263
우리는 정부와 기업들이
우리의 권리를 지키는데
10:29
to do a better job
of protecting their rights.
198
629612
2936
더 힘을 쓰도록 최선을
다해야 합니다.
10:32
We've also got to be more mindful
199
632572
1985
그리고 우리의 개인적 및
정치적 소비와 사업적 선택이
10:34
about how our own personal, political,
consumer and business choices
200
634581
4845
이런 사람들에게 어떤 영향을
끼치는지에 대해
10:39
affect people like these around the world.
201
639450
2669
생각해 봐야합니다.
10:43
Also, if you follow the news,
202
643112
2432
또한 들려오는 소식을 듣고 계신다면
10:45
it's pretty clear that that alone
isn't going to be enough.
203
645568
3268
이것만으론 충분치
않다는 것을 잘 아실겁니다.
10:49
We've got to take personal
responsibility by joining --
204
649694
3760
우리는 개인적 책무를 다해야합니다.
10:53
or at very least, actively supporting --
205
653478
2858
사회정의와 환경지속성
10:56
the growing ecosystem
of individuals and groups
206
656919
3521
정부의 책임, 인권
11:00
who are fighting for social justice,
207
660464
2086
언론의 자유, 그리고
11:02
environmental sustainability,
208
662574
2063
전세계의 자유롭고
11:04
government accountability,
209
664661
1563
열린 인터넷을 위해 싸우는
11:06
human rights, freedom of the press
210
666248
1877
개인과 그룹의 생태계에
11:08
and a free and open internet,
211
668149
1556
합류하거나 아니면
11:09
all around the world.
212
669729
1756
최소한 지지를 통해서 말이죠.
11:11
I believe that, ultimately,
we can overcome
213
671509
4711
저는 궁극적으로
디지털화된 극단주의와
11:16
the digitally empowered networks
of extremism, demagoguery and hate.
214
676244
6458
선동가, 그리고 증오를
극복할 수 있을거라 믿습니다.
11:23
But ...
215
683379
1180
하지만..
11:25
we've got to do this by really
beefing up the global networks
216
685104
6724
이를 위해선 더 평화로우며,
열려있고 자유로운 미래를 위해
11:31
of citizens around the world,
217
691852
1788
전세계에서
11:33
powered by people
who are working hard every day,
218
693664
3780
11:37
and taking personal risk
219
697468
1765
하루하루 최선을 다하고 있는
11:39
for a future world that is more
peaceful, just, open and free.
220
699714
5450
글로벌 시민네트워크를
강화해야합니다.
11:45
Thanks very much for listening.
221
705541
1529
들어주셔서 감사합니다.
11:47
(Applause)
222
707094
8517
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.