The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,607 views ・ 2015-12-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Bio je to 8. april 2003.
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
Bio sam u Bagdadu i izveštavao o ratu u Iraku.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Tog dana, američki tenkovi počeli su da dolaze u Bagdad.
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
Bilo je nekoliko nas novinara u hotelu "Palestina"
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
i kako se to u ratu dešava,
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
pucnjava je počela da se približava našim prozorima.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Bagdad je bio prekriven crnim dimom i naftom.
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
Užasno je smrdelo.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Nismo mogli da vidimo ništa, ali smo znali šta se dešavalo.
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
Naravno, trebalo je da pišem članak,
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
ali tako se uvek desi -
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
treba da pišete i desi se nešto veliko.
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
Bio sam u svojoj sobi na 16. spratu,
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
pisao sam i povremeno gledao kroz prozor
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
da vidim šta se dešava.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
Odjednom, desila se velika eksplozija.
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Tokom prethodne tri nedelje,
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
bilo je bombardovanja granatama od pola tone,
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
ali ovog puta, udar -
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
osetio sam ga u sebi
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
i pomislio sam: "Veoma je blizu.
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
Veoma, veoma blizu."
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
Sišao sam da vidim šta se dešava.
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
Sišao sam na 15. sprat
01:29
to take a look.
24
89671
1348
da izvidim.
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
Video sam ljude, novinare, kako vrište po hodnicima.
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
Ušao sam u sobu
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
i shvatio da ju je pogodila granata.
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
Neko je bio ranjen.
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
Pored prozora je bio čovek,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
kamerman, Taras Protsjuk,
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
i ležao je licem na dole.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Pošto sam pre radio u bolnici, želeo sam da pomognem.
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
Okrenuo sam ga.
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
Kada sam ga okrenuo,
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
primetio sam da je otvoren od grudne kosti do karlice,
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
ali nisam mogao da vidim ništa, baš ništa.
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Video sam samo belu, sedefastu, sjajnu tačku koja me je zaslepljivala
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
i nisam razumeo šta se dešava.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Kada je tačka nestala i kada sam mogao da vidim njegovu ranu,
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
koja je bila veoma ozbiljna,
moji prijatelji i ja pod njega smo stavili čaršav
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
i nosili ga do lifta koji se zaustavljao na svakom od 15 spratova.
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
Stavili smo ga u automobil koji ga je odveo do bolnice.
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
Preminuo je na putu do bolnice.
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
Španski kamerman Žoze Kuzo, koji je bio pogođen na 14. spratu -
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
jer je granata eksplodirala između dva sprata,
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
preminuo je na operacionom stolu.
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
Čim je automobil otišao, vratio sam se.
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
Morao sam da napišem članak -
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
da ga napišem.
02:56
And so --
51
176117
1729
I tako -
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
vratio sam se u glavni hodnik hotela ruku prekrivenih krvlju
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
kada me je zaustavio jedan od službenika hotela
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
i pitao me da platim taksu koju nisam platio deset dana.
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
Rekao sam mu da se gubi.
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
Rekao sam sebi: "Razbistri glavu, skloni sve u stranu.
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
Ako želiš da pišeš, moraš sve da skloniš na stranu.
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
To sam i uradio.
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
Popeo sam se, napisao članak i poslao ga.
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
Kasnije, osim osećaja gubitka mojih kolega,
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
još nešto me je mučilo.
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
Stalno sam viđao tu sjajnu, sedefastu tačku
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
i nisam mogao da razumem šta je ona značila.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
Onda, rat se završio.
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Kasnije sam pomislio: "To nije moguće. Ne mogu da ne znam šta se desilo."
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Jer to nije bio prvi put, i nije se desilo samo meni.
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
Viđao sam da se takve stvari dešavaju drugima
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
u mojih 20 do 35 godina izveštavanja.
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Viđao sam stvari koje su i na mene ostavljale posledice.
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
Na primer, bio je čovek iz Libana kojeg sam poznavao,
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
25-godišnji veteran koji se borio pet godina,
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
pravi veteran, kojeg bismo pratili svuda.
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
Sa samopouzdanjem bi se provlačio u mraku -
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
bio je sjajan vojnik, pravi vojnik -
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
mi bismo ga pratili, sa znanjem da ćemo s njim biti bezbedni.
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
Jednog dana, kako su mi rekli -
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
a video sam ga od tada -
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
bio je u kampu, kartao se,
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
kada je neko ušao kroz susedna vrata
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
i pucao iz oružja.
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
Kako je puška opalila,
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
od toga udara, od jednog hica, brzo se sakrio pod stolom,
04:46
like a child.
83
286204
1214
poput deteta.
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Tresao se i paničio.
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
Od tada nikada više nije mogao da ustane i da se bori.
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
Završio je kao krupije
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
u kazinu u Bejrutu, gde sam ga kasnije pronašao
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
jer nije mogao da spava, tako da je to bio zgodan posao.
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Pomislio sam u sebi:
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
"Šta je to što može da te ubije
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
a da ne ostavi vidljiv ožiljak?
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
Kako se to dešava?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
Šta je ta nepoznata stvar?
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
Bilo je previše često da bi bila slučajnost.
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
Počeo sam da istražujem -
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
to je sve što znam da radim.
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
Počeo sam da istražujem
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
tako što sam čitao knjige,
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
raspitivao se kod psihijatara,
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
išao u muzeje, biblioteke itd.
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Konačno sam otkrio da su neki ljudi znali za ovo -
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
često vojni psihijatri
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
i da smo se nosili sa onim što se zove trauma.
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
Amerikanci to nazivaju PTSD ili traumatskom neurozom.
05:54
It was something
105
354667
1865
Bilo je to nešto
05:58
that existed,
106
358262
1396
što je postojalo
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
ali o čemu nikad nismo pričali.
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
Ova trauma -
06:06
what is it?
109
366452
1157
šta je to?
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
To je susret sa smrću.
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
Ne znam da li ste ikada imali iskustvo sa smrću -
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
ne pričam o mrtvim telima
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
ili nečijem dedi koji leži u bolničkom krevetu
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
ili nekome koga je udario automobil.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Pričam o suočavanju sa prazninom smrti.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
A to je nešto što niko ne bi trebalo da vidi.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Ljudi bi govorili:
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
"Sunce i smrt ne mogu se gledati čvrstim pogledom."
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
Ljudsko biće ne bi trebalo da se suoči s prazninom smrti.
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
Ali kada se to desi,
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
može ostati nevidljivo neko vreme -
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
danima, nedeljama, mesecima, ponekad godinama.
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
Onda, u nekom trenutku,
06:59
it explodes,
124
419587
1286
ono eksplodira
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
jer je to nešto što vam je ušlo u mozak -
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
nešto poput prozora između slike i vašeg uma -
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
ušlo vam je u mozak,
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
ostalo tamo i zauzelo sav prostor.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
Tu su ljudi - muškarci, žene,
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
koji odjednom više ne spavaju.
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
Oni doživljavaju užasne napade anksioznosti -
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
panične napade, ne samo manje strahove.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Odjednom ne žele da spavaju,
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
jer kada spavaju, svake noći imaju isti košmar.
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
Svake noći vide istu sliku.
07:38
What type of image?
136
458631
1627
Kakvu sliku?
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
Na primer, vojnika koji ulazi u zgradu
i susreće se licem u lice sa drugim vojnikom koji nišani na njega.
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
Gleda u pušku, pravo u cev.
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
Ova cev odjednom postaje ogromna, deformiše se,
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
postaje čupava, guta sve.
07:54
And he says --
142
474940
1600
I on kaže -
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
kasnije će reći: "Video sam smrt.
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
Video sam sebe mrtvog, stoga ja jesam mrtav."
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
Od tada nadalje, on zna da je mrtav.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
To nije utisak - ubeđen je da je mrtav.
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
Zapravo, neko je ušao, tip sleva je otišao ili nije pucao, šta god,
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
i zapravo nije pogođen -
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
ali za njega, umro je tog trenutka.
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
To može biti i miris masovne grobnice -
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
video sam dosta toga u Ruandi.
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
Može biti glas prijatelja koji doziva,
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
a upravo ga kolju, a vi ne možete da uradite ništa.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
Čujete taj glas
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
i budite se svake noći, nedeljama, mesecima -
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
u stanju poput transa, napeti i isprepadani,
08:40
like a child.
157
520438
1355
poput deteta.
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
Video sam muškarce koji plaču,
08:44
just like children --
159
524652
1363
poput dece -
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
od iste slike koja se ponavlja.
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
Prizor te slike strave u vašem mozgu -
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
gledanje praznine smrti -
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
to naličje strave koja nešto krije -
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
to vas potpuno obuzima.
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Ne možete da uradite baš ništa.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Više ne možete da radite,
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
ne možete da volite.
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Odete kući i ne prepoznajete nikoga.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Ne prepoznajete čak ni sebe.
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
Skrivate se i ne napuštate kuću, zaključate se, razbolite se.
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
Znam ljude koji su oko kuća postavili limenke sa kovanicama,
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
za slučaj da neko pokuša da uđe.
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
Odjednom osećate se kao da želite da umrete ili ubijete nekog
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
ili se sakrijete ili pobegnete.
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
Želite da budete voljeni, ali mrzite svakoga.
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
To je osećaj koji vas potpuno obuzme,
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
tokom celog dana
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
i neverovatno patite.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
I niko ne razume.
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
Kažu: "Tebi ne fali ništa. Izgledaš u redu, nemaš povreda.
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Išao si na ratište, vratio si se, u redu si."
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
Ovi ljudi neverovatno pate.
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
Neki počine samoubistvo.
Samoubistvo je, nakon svega, kao nova stavka u vašoj agendi -
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
već sam mrtav, mogao bih i da se ubijem.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Plus, bola više nema.
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
Neki se ubiju, neki završe pod mostom, pijući.
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
Svako se seća tog dede, ujaka ili suseda,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
koji je pio, nikad nije ništa govorio,
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
uvek loše raspoložen, tukao je suprugu,
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
a koji bi završio ili mrtav ili bi potonuo u alkoholizam.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
A zašto ne pričamo o ovome?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Ne pričamo o ovome jer je to tabu.
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
Nije da nemamo reči da opišemo prazninu smrti.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
Ali drugi ne žele da čuju o tome.
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Prvi put kada sam se vratio s terena,
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
rekli su: "Oh, vratio se!"
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
Bila je tu svečana večera - beli stolnjak, sveće, gosti.
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
"Sve nam ispričaj!"
10:37
Which I did.
200
637764
1323
To sam i uradio.
Nakon 20 minuta, ljudi su me gledali sa užasnutim pogledima,
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
domaćica je zabila nos u pepeljaru.
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
Bilo je užasno i shvatio sam da sam upropastio celo veče.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Tako da o tome više ne pričam.
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
Prosto nismo spremni da slušamo.
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
Ljudi odmah kažu: "Molim te, prestani."
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
Da li se to retko dešava?
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
Ne, veoma je često.
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Jedna trećina vojnika koji su poginuli u Iraku -
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
dobro, ne "poginuli", dozvolite da preformulišem,
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
jedna trećina američkih vojnika koji su otišli u Irak
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
pate od PTSD-a.
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
Godine 1939, još je bilo 200 000 vojnika iz Prvog svetskog rata
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
koji su se lečili u britanskim psihijatrijskim bolnicama.
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
U Vijetnamu, poginulo je 54 000 ljudi -
11:19
Americans.
216
679524
1343
Amerikanaca.
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
Godine 1987, američka vlada identifikovala je 102 000 -
11:25
twice as many --
218
685088
1214
duplo više -
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
102 000 veterana koji su oduzeli sebi život.
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
Duplo više preminulih od samoubistva nego od borbe u Vijetnamu.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Vidite, ovo ima veze sa svime,
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
ne samo s modernim ratovanjem već i drevnim ratovanjem -
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
možete čitati o tome, dokazi su tu.
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
Zašto onda ne pričamo o tome?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Zašto nismo pričali o tome?
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
Problem je u tome da ako ne pričate o tome,
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
idete ka propasti.
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
Jedini način za izlečenje -
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
a dobra vest je da je ovo izlečivo -
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
pomislite na Munkov "Vrisak", Goju, itd -
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
zaista je izlečivo.
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
Jedini način da se izlečite od ove traume,
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
od ovog susreta sa smrću koji prožima, ledi i ubija vas
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
je da pronađete način da je izrazite.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
Ljudi bi govorili:
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
"Jezik je jedina stvar koja nas drži na okupu."
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Bez jezika nismo ništa.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
To je no što nas čini ljudima
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
Uprkos tako užasnom prizoru -
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
tihom prizoru zaborava koji nas zaposeda,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
jedini način da se nosite s tim
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
je da to pretočite u ljudske reči.
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
Ovi ljudi osećaju se izuzetim od ljudskosti.
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
Niko više ne želi da ih vidi i ne žele da vide nikoga.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Osećaju se prljavo, obeščašćeno, posramljeno.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Neko je rekao: "Doktore, više ne idem podzemnom železnicom
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
jer se boljim da će ljudi videti užas u mojim očima."
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
Drugi tip je mislio da ima odvratnu bolest kože
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
i proveo je šest meseci kod dermatologa, idući od lekara do lekara.
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
Onda su ga jednog dana poslali kod psihijatra.
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
Tokom druge posete, rekao je psihijatru
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
da je od glave do pete imao odvratnu bolest kože.
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
Psihijatar je pitao: "Zašto ste u ovakvom stanju?"
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
A čovek je rekao: "Pa, zašto sam mrtav, mora da trunem."
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Vidite, ovo je nešto što ima dubok uticaj na ljude.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Kako bi se izlečili, moramo da pričamo o tome.
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
Užas mora da se pretoči u reči -
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
ljudske reči, tako da možemo da ga organizujemo i opet pričamo o tome.
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Moramo smrti da pogledamo u lice.
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
Ako možemo da uradimo to, ako možemo da pričamo o ovim stvarima,
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
onda korak po korak, verbalno radeći na tome,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
možemo vratiti svoje mesto u ljudskosti.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
A ovo je bitno.
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
Tišina nas ubija.
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
Šta onda ovo znači?
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
Znači da nakon traume,
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
bez pitanja, gubimo svoju "nepodnošljivu lakoću postojanja",
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
taj osećaj besmrtnosti koji nas održava ovde -
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
znači, ako smo ovde, osećamo se skoro kao da smo besmrtni, a nismo,
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
ali ako ne bismo verovali u to, rekli bismo: "Koji je smisao svega?"
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
Ali oni koji prežive traumu gube taj osećaj besmrtnosti.
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
Izgubili su svoju lakoću.
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
Ali pronašli su nešto drugo.
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
Ovo znači da ako uspemo da smrt pogledamo u lice,
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
i suočimo se s njom, umesto da ćutimo i da se krijemo,
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
kao što su radili neki muškarci i žene koje sam poznavao,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
popuz Majkla iz Ruande, Kerol iz Iraka, Filipa iz Konga,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
i drugih koje poznajem,
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
poput Sorža Šalandona, koji je sada sjajan pisac,
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
koji je odustao od terenskog rada nakon traume.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
Petoro mojih prijatelja sebi je oduzelo život,
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
oni su ti koji nisu preživeli traumu.
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Ako možemo smrt da pogledamo u lice,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
ako mi, smrtni ljudi, ljudski smrtnici,
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
razumemo da smo ljudi i smrtni, smrtni i ljudi,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
ako možemo da se suočimo sa smrću i opet je identifikujemo
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
kao najmisteroznije mesto od svih misterioznih mesta,
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
pošto je niko nikad nije video -
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
ako možemo da joj vratimo ovo značenje,
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
da, možda ćemo umreti,
15:17
survive
291
917686
1595
preživeti
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
i vratiti se među žive,
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
ali vratićemo se jači nego pre.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
Mnogo jači.
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Hvala vam.
15:27
(Applause)
296
927091
1767
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7