The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks
43,733 views ・ 2015-12-10
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Geoff Chen
審譯者: Winnie Zhang
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
在2003年的4月8日,
00:17
I was in Baghdad,
covering the war in Iraq.
1
17856
4525
我在巴格達,報道伊拉克戰爭。
00:22
That day, Americans tanks
started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
那一天,美軍的坦克開始抵達巴格達。
00:28
We were just a few journalists
in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
我們就是幾個記者而已,
住在巴勒斯坦飯店裏,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
然後,就像任何戰爭一樣,
00:37
the fighting began to approach
outside our windows.
5
37882
3004
戰火開始蔓延到我們的窗外。
00:42
Baghdad was covered
in black smoke and oil.
6
42327
4198
巴格達被黑色的油煙籠罩,
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
味道十分難聞。
00:48
We couldn't see a thing,
but we knew what was happening.
8
48137
2691
我們什麽都看不到,
但卻知道發生了什麽。
00:50
Of course, I was supposed
to be writing an article,
9
50852
2490
當然,我當時應該在寫一篇文章,
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
但事情往往是這樣的:
00:54
you're supposed to be writing
and something big happens.
11
54926
2638
當你正在寫作時,
一些大事就會發生。
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
所以當時我在16層的房間裏,
01:00
writing and looking out the window
every now and then
13
60339
2882
邊寫東西邊時不時望向窗外,
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
隨時看著外面的情況。
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
突然,一聲巨大的爆炸聲響徹天空。
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
在這之前的三週裏,
01:09
there had been shelling
with half-ton missiles,
17
69507
4119
曾有過半噸重的導彈炮擊,
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
但這次,我深深地
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
感受到了震驚,
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
我想,“這次太近了。
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
太近了,太近了。”
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
所以我跑下去看看情況。
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
我下到了15樓
01:29
to take a look.
24
89671
1348
想看一看。
01:31
And I saw people, journalists,
screaming in the hallways.
25
91043
3152
然後我看到很多人,
記者在走廊裏尖叫。
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
我走進了一個房間,
01:36
and realized that it had
been hit by a missile.
27
96925
4200
才意識到它已經被一顆導彈擊中。
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
有人受傷了。
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
傷者在靠近窗戶的地方
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
是個叫Taras Protsyuk的攝影師,
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
他正臉朝下躺著。
01:58
Having worked in a hospital before,
I wanted to help out.
32
118796
4176
因為我曾經在醫院工作,
我過去幫忙。
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
所以我把他翻過身來,
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
然後當我把他翻過來時,
02:08
I noticed that he was open
from sternum to pubis,
35
128334
3151
我發現他從胸骨到恥骨
敞開了一個大口子
02:11
but I couldn't see anything,
nothing at all.
36
131509
2110
但是我什麽都看不到,
什麽都沒有。
02:14
All I saw was a white, pearly,
shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
我能看到的只是一個白色的亮點,
閃瞎了我的眼睛,
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
我不明白到底發生了什麽。
02:23
Once the spot disappeared
and I could see his wound,
39
143879
2652
當亮點消失後,
我才看到他的傷口,
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
傷勢非常嚴重,
02:28
my buddies and I put a sheet
underneath him,
41
148156
2095
我的夥伴跟我一起
把一條床單放在他身下,
02:30
and we carried him onto an elevator
that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
然後我們把他擡上了
一個在15層停靠的電梯。
02:34
We put him in a car
that took him to the hospital.
43
154616
2344
我們把他放到車裏,
往醫院開去。
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
他就在去醫院的路上死了。
02:38
The Spanish cameraman José Couso,
who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
因為爆炸發生在兩層之間,
02:43
because the shell had exploded
between the two floors --
46
163784
3310
住在14層的西班牙攝影師
José Couso也被擊中,
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
然後在手術臺上去世了。
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
車一走,我就回去了。
02:51
There was that article
I was supposed to write --
49
171499
2333
還有一篇我要寫的文章,
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
我必須要完成它。
02:56
And so --
51
176117
1729
所以---
02:57
I returned to the hotel lobby
with my arms covered in blood,
52
177870
6898
我回到酒店大廳,
胳膊上滿是鮮血,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
一個酒店的服務生擋住我,
03:07
and asked me to pay the tax
I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
要我付我拖欠了10天稅金。
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
我讓他走開。
03:13
And I said to myself:
"Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
然後我自言自語道:
“冷靜下來,別的都不要管。
03:19
If you want to write,
you need to put it all aside."
57
199097
2449
如果你想寫東西,
你就要把這些事放在一邊。“
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
我也是那樣做的。
03:22
I went upstairs, wrote
my article and sent it off.
59
202809
2904
我上了樓,
寫完報道然後發了出去。
03:27
Later, aside from the feeling
of having lost my colleagues,
60
207077
3921
過了一會兒,
除了失去同事的傷痛,
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
還有一些情緒困擾著我。
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
我一直都能看到那個白色的亮點,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
我也不知道這意味著什麽。
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
然後,戰爭結束了。
03:48
Later, I thought: "That's not possible.
I can't just not know what happened."
65
228572
6096
後來我想:“不可能,
我不可能不知道是怎麽回事。“
03:54
Because it wasn't the first time,
and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
因為這不是第一次,
而且不止我一個人這樣了。
03:58
I have seen things like that
happen to others
67
238177
3905
在我20到35年的報道生涯中,
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
我見過別人發生了這種事。
04:04
I have seen things
that had an effect on me too.
69
244798
3286
我自己也看到了一 些東西,
對我產生了一定影響。
04:08
For example, there was this man
I knew in Lebanon,
70
248108
3045
例如,我在黎巴嫩認識的一個人,
04:11
a 25-year-old veteran
who had been fighting for five years --
71
251177
2906
一個25歲的老兵,
有5年的戰爭經驗,
04:14
a real veteran -- who we would
follow everywhere.
72
254107
2343
他是一個真正的老兵,
我們到哪都喜歡跟著他。
04:16
He would crawl in the dark
with confidence --
73
256474
3486
他能在黑暗中自信匍匐,
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
是一個厲害的戰士,
真正的戰士,
04:23
so we would follow him,
knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
所以我們願意跟著他,
覺得跟著他就會安全。
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
有一天,我得知--
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
在那之後我才見到他--
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
他當時正在營地後面打牌,
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
突然隔壁闖進來幾個人,
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
朝他們開槍。
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
開槍後,
04:39
that blast, that one shot,
made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
那突如其來的爆炸聲和亮光,
讓他迅速躲到桌子下面,
04:46
like a child.
83
286204
1214
就像一個孩子一樣。
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
他全身發抖,陷入了恐慌中。
04:49
And since then, he has never
been able to get up and fight.
85
289357
4808
然後從那以後,
他再也無法站起來戰鬥了。
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
他最後在一個貝魯特賭場
04:56
in a Beirut casino
where I later found him,
87
296905
2122
做了一個賭臺管理人,
我也是在那找到他的。
04:59
because he couldn't sleep,
so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
因為他睡不著覺,
所以這個賭場的工作還挺適合他的。
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
那我就思考了一個問題:
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
什麽東西可以殺了你,
05:08
without leaving
any visible scars?
91
308035
4557
並且不留下一道可見的傷疤?
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
這是怎麽回事?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
這個未知的東西是什麽?
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
這種現象太常見了,不是什麽巧合。
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
所以我開始著手調查--
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
那是我唯一知道怎麽做的事情。
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
我的調查手段包括
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
查閱書籍,
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
與心理醫生溝通,
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
去博物館和圖書館等。
05:38
Finally, I discovered
that some people knew about this --
101
338224
4099
最終,我發現
有些人是了解這種現象的--
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
經常是些軍隊上的心理醫生--
05:44
and that what we were dealing with
was called trauma.
103
344904
4889
我們面對的就是一種叫做創傷的東西。
05:49
Americans call it PTSD
or traumatic neurosis.
104
349817
4826
美國人稱它為創傷後應激障礙,
或創傷性神經癥。
05:54
It was something
105
354667
1865
這種東西
05:58
that existed,
106
358262
1396
的確是存在的,
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
但我們卻從未提起過。
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
那麽,這個創傷,
06:06
what is it?
109
366452
1157
是什麽呢?
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
它是與死亡的相遇。
06:11
I don't know if you've ever had
an experience with death --
111
371126
2802
我不知道你們是否
曾經有過面對死亡的經歷,
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
我不是說屍體,
06:15
or someone's grandfather
lying in a hospital bed,
113
375859
3601
不是說某人的祖父
躺在醫院的病床上,
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
也不是說誰被車撞了。
06:24
I'm talking about facing
the void of death.
115
384134
4460
我說的是面對死亡的空間。
06:29
And that is something
no one is supposed to see.
116
389688
6173
而且那應該是一種大家都看不到的東西。
06:35
People used to say,
117
395885
1842
人們經常說,
06:37
"Neither the sun, nor death
can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
“沒人能盯著太陽和死亡看。“
06:41
A human being should not
have to face the void of death.
119
401750
4234
一個人不應該面對死亡的空間。
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
但一旦發生了,
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
它就會不著痕跡的待上一段時間--
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
也許是幾天,幾週,
幾個月,有時甚至幾年。
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
然後,在某一個時間點,
06:59
it explodes,
124
419587
1286
它會爆發,
07:00
because it's something
that has entered your brain --
125
420897
3744
因為它已經進入了你的大腦中--
07:04
a sort of window between an image
and your mind --
126
424665
4651
猶如一扇從影像通往你精神的窗戶--
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
已經滲透了妳的大腦,
07:11
staying there and taking up
all the space inside.
128
431689
4590
留在裏面並占據了所有的空間。
07:17
And there are people --
men, women,
129
437541
2649
然後有的人--
男人也好,女人也好,
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
突然就再也無法入睡了。
07:24
And they experience
horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
接下來他們會變得極其憂慮--
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
極其恐慌,
還不僅僅是輕微的害怕。
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
他們突然就不想睡覺,
07:32
because when they do, they have
the same nightmare every night.
134
452129
4534
因為如果他們睡覺,
就會每晚做同樣的噩夢。
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
每晚都會看到同樣的畫面。
07:38
What type of image?
136
458631
1627
什麽樣的畫面呢?
07:40
For example, a soldier
who enters a building
137
460282
2803
例如,一個士兵走進一棟樓,
07:43
and comes face to face
with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
然後面對用槍指著他的另一位士兵。
07:45
He looks at the gun,
straight down the barrel.
139
465967
2563
他看著槍,
直直地盯著槍筒。
07:48
And this barrel suddenly
becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
然後槍筒突然就變大了,
走形了。
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
開始四處擴撒,
吞噬著周圍的一切。
07:54
And he says --
142
474940
1600
然後他說--
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
或來他會說,
“我看到了死亡。
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
我看見自己死了,
所以我應該是死了。”
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
所以從那之後,
他認為自己死了。
08:07
It is not a perception --
he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
這不是一種感知--
他確信自己是死了。
08:12
In reality, someone came in,
the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
現實情況是,有人闖進來了,
然後離開了或者是根本沒開槍,等等,
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
而且他確實沒有中彈--
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
但對於他來說,
那一刻的他已經死了。
08:19
Or it can be the smell
of a mass grave --
150
499016
2107
那個畫面或許是一片大墓地--
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
我在盧旺達就看到了很多。
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
或許是一聲朋友的呼喚,
08:27
and they're being slaughtered
and there's nothing you can do.
153
507113
3760
朋友被殺害了,
而你卻什麽也做不了。
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
你聽到那個聲音,
08:32
and you wake up every night --
for weeks, months --
155
512127
5506
然後你每晚會被驚醒--
連續好幾週,好幾月--
08:37
in a trance-like state,
anxious and terrified,
156
517657
2757
你會處於一種恍惚的狀態,
焦慮,恐懼,
08:40
like a child.
157
520438
1355
像個孩子一樣。
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
我見過男人哭--
08:44
just like children --
159
524652
1363
哭得就像個孩子--
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
就是因為反復看到那些影像。
08:48
So having that image
of horror in your brain,
161
528162
4766
因此腦子裏有那些恐怖的畫面,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
看到死亡的空間--
08:56
that analogue of horror
which is hiding something --
163
536521
3705
一種恐怖的畫面隱藏著某些東西--
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
將會完完全全控制你。
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
你什麽都做不了。
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
你不能再去工作,
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
不能再去愛任何人。
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
你回到家卻一個人也認不出。
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
你甚至都不認不出自己。
09:13
You hide and don't leave the house,
you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
你把自己藏起來不願走出屋子半步,
你把自己鎖起來,開始生病。
09:16
I know people who placed small cans
outside their house with coins inside,
171
556729
4414
我知道有的人
把易拉罐裝滿硬幣放在屋外,
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
以防有人進入。
09:23
All of a sudden, you feel
like you want to die or kill
173
563057
2872
突然間,你想要去死,
或去殺人,
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
去藏起來或逃跑。
09:27
You want to be loved,
but you hate everyone.
175
567525
2151
你渴望被愛,
但同時你憎恨所有人。
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
這種感覺無時無刻
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
都在侵蝕著你,
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
你遭受著巨大的痛苦。
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
而且沒人會理解你。
09:42
They say, "There's nothing wrong with you.
You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
別人會說,“你沒有任何事情。
你看起來很好啊,也沒有受傷。
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
你去打仗了,回來了;
你現在很好。”
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
這些人卻遭受著巨大的痛苦。
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
有些人自殺了。
09:54
After all, suicide is like updating
your daily planner --
184
594035
2714
畢竟,自殺就像是
更新一下你的日程表--
09:56
I'm already dead,
I might as well commit suicide.
185
596773
2311
我反正已經死了,
自殺也沒什麽大不了。
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
另外,也不會有更多的痛苦了。
10:01
Some commit suicide,
others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
有人自殺了,
也有人終日在橋洞裏,酗酒。
10:05
Everyone remembers
that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
每個人都記得自己的祖父,
或者是叔叔,還是鄰居,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
經常喝酒,一句話也不說,
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
總是狀態很糟糕,
毆打妻子,
10:13
and who would end up either sinking
into alcoholism or dying.
191
613304
4129
最後要麼就被酒精淹沒
要麽就幹脆死了。
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
為什麽我們不談論這種事呢?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
我們不談是因為這是禁忌。
10:24
It's not like we don't have the words
to express the void of death.
194
624157
3767
這不像是我們沒有語言
去描繪死亡空間。
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
而是別人根本不想聽。
10:29
The first time I returned
from an assignment,
196
629740
2114
我第一次出任務回來時,
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
別人說,“哦,他回來了!”
10:33
There was a fancy dinner --
white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
然後一起共進隆重的晚餐--
有白色的桌布、蠟燭,和賓客。
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
“快跟我們說說都發生了什麽!”
10:37
Which I did.
200
637764
1323
我這樣做了。
10:40
After 20 minutes, people
were giving me dirty looks,
201
640075
2484
20分鐘後,人們臉色都不好看。
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
女主人的臉都要埋到煙灰缸裏了。
10:44
It was horrible and I realized
I ruined the whole evening.
203
644612
2971
場面很可怕,
然後我意識到我毀了一個美好的晚上。
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
所以我以後再也不要談了。
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
我們只是沒有做好聆聽的準備。
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
人們會直截了當的說:
“請不要再說了。”
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
這是一個偶爾發生的事嗎?
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
不,這絕對是普遍存在的。
10:57
One third of the soldiers
who died in Iraq --
209
657404
2153
三分之一的士兵
在伊拉克死亡--
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
好,不是”死了“,
讓我換個說法--
11:02
one third of the US soldiers
who went to Iraq
211
662127
3140
三分之壹的士兵,
去了伊拉克
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
就會經歷創傷後應激障礙。
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers
from the First World War
213
666953
5921
1939年,仍有20萬參加過一戰的士兵
11:12
that were being treated
in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
在英國的精神病醫院接受治療。
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
在越南,五萬四千人死亡--
11:19
Americans.
216
679524
1343
都是美國人。
11:20
In 1987, the US government
identified 102,000 --
217
680891
4173
1987年,美國政府確認有十萬兩千名--
11:25
twice as many --
218
685088
1214
幾乎是在越南死亡人數的兩倍--
11:26
102,000 veterans who died
from committing suicide.
219
686326
2624
十萬兩千名老兵自殺身亡。
11:28
Twice as many deaths by suicide
than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
自殺身亡的人數是越南戰死人數的兩倍。
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
因此大家看到,
這關乎著所有的一切,
11:34
not just modern warfare,
but also ancient wars --
222
694996
2339
不僅是現代戰爭,
以前的戰爭同樣如此--
11:37
you can read about it,
the evidence is there.
223
697359
2999
你可以查閱相關資料,
證據就明擺在那裏。
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
那麽我們為什麽不談論它呢?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
我們為什麽從沒有談論過呢?
11:45
The problem is that
if you don't talk about it,
226
705120
4468
問題在於
如果你不想談論這個話題,
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
你會走向災難。
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
治愈的唯一方法--
11:56
and the good news here
is that this is treatable --
229
716367
3198
好消息是這是可以治療的--
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
想一想蒙克的吶喊、
戈雅,等等--
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
這的確是可以治療的。
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
從這種創傷中治愈的唯一方法,
12:08
from this encounter with death
that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
不再讓這種與死亡相遇的經歷
淹沒你,毀掉你的唯一方法,
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
就是想辦法去表達出來。
12:18
People used to say,
235
738540
1739
人們常說,
12:20
"Language is the only thing
that holds all of us together."
236
740303
3567
“語言是唯一能把我們
維繫在一起的東西”
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
離開語言,
我們什麽也不是。
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
是語言是我們成為人類。
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
面對如此可怕的影像--
12:30
a wordless image of oblivion
that obsesses us --
240
750901
5526
一個困擾著我們的
無可名狀的影像--
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
唯一對付它的方法
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
就是把它變成人類的語言。
12:42
Because these people
feel excluded from humanity.
243
762234
2426
因為這些人感覺自己失去了人性。
12:44
No one wants to see them anymore
and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
沒有人想見到他們,
他們也不想見到任何人。
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
他們覺得自己骯臟,受到了玷汙,
並為此感到可恥。
12:50
Someone said, "Doctor,
I don't use the subway anymore
246
770359
3244
有人說:“醫生,
我再也沒有坐地鐵了
12:53
because I'm afraid people
will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
因為我怕別人
看到我眼中的恐懼。”
12:56
Another guy thought he had
a terrible skin disease
248
776865
2866
還有一個人認為
他得了一種可怕的皮膚病
12:59
and spent six months with dermatologists,
going from doctor to doctor.
249
779755
3837
花了整整六個月
去看各種皮膚科醫生。
13:03
And then one day, they sent him
to a psychiatrist.
250
783616
2539
後來,他們把這個人
送到了心理醫生那。
13:06
During his second session,
he told the psychiatrist
251
786179
2405
在第二個療程的時候,
他告訴心理醫生
13:08
he had a terrible skin disease
from head to toe.
252
788608
2330
他得了可怕的皮膚病,
從頭到腳都是。
13:10
The psychiatrist asked,
"Why are you in this state?"
253
790962
2919
醫生問:
“你為什麽會這樣認為?”
13:13
And the man said, "Well, because
I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
然後這個人回答:“因為
我已經死了,我的身體肯定腐爛了。”
13:17
So you see this is something
that has a profound effect on people.
255
797255
4413
所以你看這就是
能給人留下深刻影響的東西。
13:21
In order to heal,
we need to talk about it.
256
801692
2409
想要治愈,
我們需要去談論它。
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
要把恐懼用語言表達出來--
13:28
human words, so we can organize it
and talk about it again.
258
808093
4183
人類的語言,所以我們能重新整理
並再次談論它。
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
我們必須要直面死亡。
13:37
And if we can do that,
if we can talk about these things,
260
817061
5095
如果我們能做到,
如果我們能談論這些事情,
13:42
then step by step,
by working it out verbally,
261
822180
3425
然後逐漸的,
通過用語言表達的方法,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
我們能夠重新找回人性。
13:49
And it is important.
263
829549
1264
而且這很重要。
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
沈默可以殺掉我們。
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
那這意味著什麽呢?
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
這意味著在受到創傷後,
13:57
without question, we lose
our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
毫無疑問,我們失去了
“生命不能承受之輕”,
14:00
that sense of immortality
that keeps us here --
268
840934
2754
就是那種讓我們存在的不朽感--
14:03
meaning, if we're here, we almost feel
like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
就是說,如果我們存在,我們差不多感覺
自己是不朽的,當然我們不是,
14:07
but if we didn't believe that,
we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
但是如果我們不相信,
那這一切還有什麽意義呢?
14:11
But trauma survivors have lost
that feeling of immortality.
271
851015
2790
但是受到創傷的人
會感覺不到這種不朽感。
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
他們已經失去了這個信念。
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
但同時他們也找到了其他的東西。
14:17
So this means that if we manage
to look death in the face,
274
857011
3260
所以這意味著
如果我們能直面死亡,
14:21
and actually confront it,
rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
實實在在的面對它,
而不是保持沈默或躲藏,
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
像我知道的有些男人或女人一樣,
14:28
such as Michael from Rwanda,
Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
例如盧旺達的 Michael,
伊拉克的Carole,剛果的Philippe
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
以及其他我認識的人,
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
像Sorj Chalandon,
現在是一位著名作家,
14:39
who gave up field assignments
after a trauma.
280
879025
2291
他在一次創傷後不再出外勤。
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
我有五個朋友自殺了,
14:43
they're the ones
who did not survive the trauma.
282
883582
2576
他們就是沒能
在創傷中存活下來的人。
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
所以如果我們能直面死亡,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
如果我們肉體凡身的人類,
14:54
understand that we are human
and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
能明白我們是人類,
我們是終有一死的,
14:57
if we can confront death
and identify it once again
286
897419
6247
如果我們能面對死亡
並再次將它看作
15:03
as the most mysterious place
of all mysterious places,
287
903690
3063
是所有神秘地方中
最最神秘的寸土,
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
因為沒有人見過--
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
如果我們能還原死亡的意義,
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
是的,我們會死,
15:17
survive
291
917686
1595
就能存活下來
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
回歸生命,
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
但我們回來時要比以前更堅強,
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
無比堅強。
15:25
Thank you.
295
925913
1154
謝謝大家。
15:27
(Applause)
296
927091
1767
觀眾鼓掌。
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。