The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,722 views ・ 2015-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Eduardo Sierra
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Aquel día, el 8 de abril de 2003,
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
estaba en Bagdad, para cubrir la guerra de Iraq.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Fue el momento en que los estadounidenses entraron con sus tanques a Bagdad,
estábamos algunos periodistas en el hotel Palestine
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
y a causa de la guerra,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
la guerra venía hacia nosotros,
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
debajo de nosotros, en frente de nuestras ventanas.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Bagdad estaba llena de humo negro, de petróleo,
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
apestaba, no se veía nada, pero se podía ver qué pasaba.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Y yo, evidentemente tenía que escribir un artículo,
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
siempre pasa algo el día que se debe escribir el artículo.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
Entonces, estaba en mi habitación en el 16.° piso escribiendo
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
y de vez en cuando iba a la ventana
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
para ver qué pasaba.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
Y luego, en un momento dado, hubo un choque muy violento.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Ya eran tres semanas desde que habían bombardeado
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
con los misiles y las bombas de media tonelada,
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
pero el choque lo sentí dentro de mí.
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
Entonces me dije, ¡es muy cerca! ¡Muy, muy cerca!
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
Y entonces bajé para ver qué pasaba,
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
bajé al 15.° piso para ver
01:29
to take a look.
24
89671
1348
y vi gente gritando en los pasillos, los periodistas,
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
me metí en una habitación
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
y me di cuenta de que esta habitación la había afectado un proyectil.
Había alguien herido,
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
luego, cerca de la ventana había un hombre
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
que era camarógrafo, se llamaba Taras Protsuyk,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
estaba acostado boca abajo.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Hubo un tiempo en que trabajé en un hospital, así que uno trata de ayudar,
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
entonces le di la vuelta y al verlo
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
estaba abierto desde el esternón hasta el pubis, pero yo no vi nada.
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Veía un humo blanco, nacarado, brillante que me cegaba
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
y yo no entendía.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Luego se disipó el humo y vi la herida, que era muy grave.
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
Lo cubrimos con una sábana, entre los chicos y yo,
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
lo bajamos en un ascensor que se paraba en cada piso, los 15 pisos,
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
y lo metimos en un carro que lo llevó al hospital.
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
Murió en el camino, y el camarógrafo español, José Couso,
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
que estaba en el 14.° piso y también estaba herido
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
porque el proyectil había pegado entre los dos pisos, murió en el quirófano.
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
Cuando volví, una vez que el carro salió, tenía un artículo por escribir,
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
que debía escribir. Así que me presenté,
02:56
And so --
51
176117
1729
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
volví al lobby del hotel, tenía los brazos llenos de sangre,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
y ahí estaba un esbirro iraquí que me detuvo,
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
para pedirme que le pagara los diez días de retraso que tenía.
Así que le dije que se fuera, Y me dije:
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
"Principalmente, deja eso a un lado. ¡Deja eso a un lado!
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
Si quieres escribir hace falta dejarlo de lado".
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
Eso hice, me dediqué, y escribí mi artículo el cual envíe.
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
Pero después,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
aparte del hecho de haber perdido dos colegas,
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
había algo que me molestaba:
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
volví a ver el humo, brillante, nacarado,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
y no entendía qué quería decir eso.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
Y bueno, la guerra pasó.
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Más tarde me dije, no es posible.
No puedo no saber qué pasó.
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Porque no era la primera vez,
no era solo por mí,
había visto en casas ajenas cosas de ese estilo
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
en 20 o 35 años de reportajes.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Vi cosas que también me habían afectado, pero, por ejemplo,
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
en el Líbano, conocí un hombre,
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
un veterano, tenía 25 años, 5 en guerra,
y ya que era un veterano, uno lo seguía a todas partes.
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
Era alguien que se arrastraba por la noche con una seguridad,
era un gran militar, un verdadero soldado. Entonces uno lo seguía,
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
porque uno sabía que con él, uno estaba seguro
Un día, cuando lo volví a ver, me dijo,
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
que estaba jugando cartas en la barraca,
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
entonces alguien entró y disparó su arma,
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
salió el disparo y la deflagración, solo el tiro,
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
hizo que se lanzara debajo de la mesa como un niño.
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Temblaba, tenía pánico. Y desde entonces, jamás pudo recuperarse y combatir.
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
Y terminó, luego lo encontré
como crupier del casino de Beyrouth porque ya no dormía,
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
así que era un trabajo hecho a su medida.
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Entonces me pregunté,
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
¿qué es eso que te puede matar sin herida aparente? ¿Qué pasa?
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
¿Qué es esta cosa desconocida?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
Y era demasiado frecuente como para ser cuestión de azar.
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
Entonces, comencé a investigar,
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
es todo lo que sé hacer. Comencé a investigar,
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
a revisar los libros, los psiquiatras, los museos, las bibliotecas, etc.
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Y en eso descubrí que había gente que sabía,
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
a menudo eran los psiquiatras militares, y que estaba frente
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
de algo que le dicen trauma.
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
Los estadounidenses le dicen PTDS, trauma, neurosis traumática,
05:54
It was something
105
354667
1865
que era algo que existía, de lo que no se hablaba nunca.
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
Y este trauma, ¿qué es?
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
Bueno, es un encuentro con la muerte.
No sé si han visto a la muerte de frente, no hablo de cadáveres,
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
no hablo del cuerpo del abuelo en la cama de un hospital, no.
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
O de alguien que se haya volcado en la carretera.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Hablo del encuentro con el vacío de la muerte.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
Y eso, no tenemos derecho de verlo.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Los ancianos dicen: ni el sol ni la muerte se pueden ver de frente.
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
El hombre no tiene derecho de ver el vacío de la muerte de frente.
Y cuando eso pasa, puede quedar invisible por un tiempo,
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
por días, semanas, meses, años quizás.
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
Y de repente, explota, porque es algo que entró en el cerebro.
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
Algo así como una ventana
entre una imagen y su cerebro, que se ha alojado en el interior del cerebro,
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
que permanece y va a tomar todo el espacio de nuestro cerebro.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
Así que se ven personas, hombres, mujeres
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
que de repente ya no duermen,
tienen crisis de ansiedad y de pánico espantosas.
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
De pánico. No son sustos pequeños.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Que de repente no quieren dormir más, porque cuando duermen
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
noche tras noche tienen la misma pesadilla, cada noche la misma imagen.
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
07:38
What type of image?
136
458631
1627
¿Qué imagen? Y bueno, la imagen,
es, por ejemplo, un combatiente
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
que regresa a una casa
y se encuentra cara a cara a otro combatiente, que lo apunta.
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
Ve el cañón, el ojo del cañón
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
y el cañón de repente crece, se deforma,
se vuelve esponjoso, traga todo. Entonces, dice,
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
07:54
And he says --
142
474940
1600
después dirá: "Vi la muerte, me vi muerto, yo estoy muerto".
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
Y a partir de ese momento, sabe que está muerto.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
No es una percepción, está convencido de que está muerto.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
Y el cañón, en este momento, alguien llega, otro se va,
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
no dispara, poco importa, está muerto en ese momento.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
También puede ser el olor de un osario,
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
vi mucho de eso en Ruanda.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
Puede ser la voz de un amigo que llama,
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
que está muriendo, por el que no se puede hacer nada.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
Uno escucha esta voz. Y entonces, todas las noches, por semanas, meses,
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
el hombre se va a despertar.
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
En trance, con pánico, aterrorizado como un niño.
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
He visto a hombres llorar, pero como un niño,
08:44
just like children --
159
524652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
viendo la misma imagen. Ya que dentro de su cerebro,
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
esta imagen del horror,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
del vacío de la muerte,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
por nombrar una analogía,
una imagen que oculta algo, ocupa todo.
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Ya no puede hacer nada.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Ya no puede trabajar, ya no puede amar,
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
va a su casa, ya no reconoce a nadie. No se reconoce,
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
se esconde, se queda en casa, se enferma.
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
He conocido quienes colocan pequeñas cajas de conserva afuera
con monedas en caso de que alguien pase, llegue.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
Y de repente, tiene ganas de morir, ganas de matar,
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
de esconderse, de huir,
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
de que alguien lo quiera, detesta a los hombres.
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
Y algo lo invade, desde la mañana hasta la noche,
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
y sufre el calvario
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
y los demás no entienden,
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
le dicen: "Pero no tienes nada. Estás bien,
no tienes heridas, fuiste a la guerra, regresaste, no tienes nada".
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Y estas personas sufren el martirio y algunos se suicidan,
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
después de todo, suicidarse es poner su agenda al día,
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
pues ya estoy muerto,
si me suicido, bien. Además, ya no hay más dolor.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Algunos se suicidan,
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
otros terminan bajo un puente, empiezan a tomar...
Todos recuerdan, la historia del abuelo, del tío,
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
del vecino que bebía, que no decía nada,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
que era gruñón, que golpeaba a su mujer
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
y que terminó, ya sea hundido en la bebida o muerto.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
Y no dicen nada, ¿por qué? No se dice nada, ¿por qué?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Porque es tabú, no se puede decir,
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
el hombre no tiene las palabras para describir el vacío de la muerte.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
Pero los demás no lo pueden escuchar.
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Cuando volví del reportaje me dijeron:
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
"¡Ah! Regresaste del reportaje". Hubo una cena,
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
un mantel blanco, velas, invitados, "¡Toma, cuéntanos!". Les conté.
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
10:37
Which I did.
200
637764
1323
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
A los 20 minutos todos me miraban de reojo,
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
la anfitriona tenía la nariz en el cenicero.
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
En fin, fue un horror,
entendí que había arruinado la noche.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Entonces ahora, ya no cuento nada
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
ya que nadie está listo para escuchar eso.
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
Dicen: "Detente".
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
¿Son solo algunos casos?
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
No, es extremadamente frecuente:
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Un tercio de los soldados muertos en Iraq, no muertos, perdón,
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
un tercio de los soldados iraquíes, estadounidenses en Iraq
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
sufren de PTSD.
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
En 1939, todavía había en los hospitales psiquiátricos ingleses
200 000 soldados de la primera guerra mundial.
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
En Vietnam hubo 54 000 muertes, estadounidenses.
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
En el 1987 el gobierno estadounidense identificó 102 000, dos veces más,
11:25
twice as many --
218
685088
1214
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
suicidios exitosos de veteranos.
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
El doble de muertos que en el combate de Vietnam.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Comprenderán que esto es algo que abarca todo,
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
no solamente las guerras modernas, ni las guerras antiguas
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
que vemos en textos antiguos. Se cuenta, se habla de ello.
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
¿Por qué no se habla de eso?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
¿Por qué no se hablaba de eso? Porque el problema es que
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
si el hombre enfermo no habla de ello, va a sufrir mucho.
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
La única forma de curarse,
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
porque la buena noticia de esto, es que se cura:
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
el grito de Munch, Goya, etc., sí, ¡se cura!
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
La única forma de curar este trauma,
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
este encuentro con la muerte, que asombra, hiela y mata,
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
consiste en conseguir hablar de esto.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
Alguien dijo, los ancianos decían:
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
"nos apoyamos entre nosotros, los hombres, por el idioma".
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Si no hay idioma, no hay más nada, somos humanos gracias a ello.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
Y frente a esta imagen de horror no hay palabras,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
porque es una imagen de la nada, que nos obsesiona,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
el solo hecho de resolverlo,
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
de ponerlo en palabras humanas.
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
Porque esta gente se siente excluida de la humanidad.
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
Ya no se les quiere ver, y ellos ya no quieren ver a nadie,
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
se sienten sucios, profanados, llenos de vergüenza.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Alguno diría: "Sabe doctor, ya no voy al metro.
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
Porque temo que la gente vea el horror dentro de mí, en mis ojos".
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
Uno tuvo una enfermedad de la piel espantosa, pasó 6 meses en dermatología,
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
iba de un servicio al otro, hasta que un día lo mandaron con el psiquiatra.
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
Y el psiquiatra en la segunda sesión le preguntó,
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
tenía una enfermedad en la piel espantosa, desde aquí hasta los pies,
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
le dijo: "¿Por qué se encuentra en este estado?".
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
Y el hombre le dijo: "Porque estoy muerto y me descompongo".
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Ahí se ve que es algo que afecta lo más profundo de los hombres.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Para curarse, hace falta hablar de eso, falta poner el horror en palabras,
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
las palabras humanas, llegar a domarlas, a replantearlas.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Hace falta ver a la muerte de frente.
Y si se llega a hacer eso, si se habla de esas cosas,
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
en ese momento, poco a poco, con el trabajo del habla,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
se llega a recuperar una parte de nuestra humanidad.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
Y eso es importante. El silencio nos mata.
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
¿Eso qué quiere decir? Que si después,
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
evidentemente, se ha perdido nuestra insostenible ligereza del ser,
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
nuestro sentimiento de eternidad, que nos hace
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
estar aquí y si están es porque tienen ese sentimiento,
esa sensación de ser eternos. ¡No lo son!
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
Si no, no estarían aquí, dirían: "¿con qué fin?".
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
Y ellos han perdido esta sensación de eternidad,
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
han perdido su ligereza. Pero han conseguido otra cosa.
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
Quiere decir que si se llega a ver a la muerte de frente
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
y la afrontamos, en lugar de callar o esconderse...
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
Hay hombres o mujeres que conozco, Michael de Ruanda,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
Carole de Iraq, Philippe del Congo, a todos los he conocido,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
Sorj Chalendon, que es un gran escritor
y ha renunciado al reportaje por el trauma.
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
Tengo 4 o 5 amigos que se han suicidado,
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
que no han sobrevivido a los traumas.
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Si se llegase a afrontar la muerte de frente,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
si nosotros los humanos mortales, los mortales, humanos,
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
nos sabemos humanos y mortales, mortales y humanos,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
si llegáramos a encontrarla y la enfrentamos,
la tierra más desconocida de las tierras desconocidas,
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
Porque nadie vivo la ha visto.
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
Si llegamos a enfrentarla,
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
sí, podemos morir, sobrevivir y revivir
15:17
survive
291
917686
1595
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
Pero más fuertes, más fuertes que antes. Mucho más fuertes.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Gracias.
(Aplausos)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7