The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,722 views ・ 2015-12-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erika Ballardin Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Era l'8 aprile 2003,
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
ero a Baghdad per seguire la guerra in Iraq.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
In quel momento i carri armati americani stavano entrando a Baghdad,
io ero con altri giornalisti all'Hotel Palestine,
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
e le coincidenze della guerra hanno portato la guerra direttamente a noi,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
sotto di noi, davanti alle nostre finestre.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Baghdad era piena di fumo nero, di petrolio,
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
puzzava, non si vedeva niente, ma vedevamo ciò che succedeva.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Io dovevo scrivere un articolo, logicamente,
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
è sempre così, quando succede qualcosa, devi scrivere un articolo.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
Ero in camera mia al 16° piano,
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
stavo scrivendo, e ogni tanto andavo alla finestra
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
per vedere cosa stava succedendo.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
A un certo punto ho sentito un colpo più forte.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Era da tre settimane che stavano bombardando
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
con missili e bombe da mezza tonnellata.
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
Ma quel colpo, l'ho proprio sentito dentro di me.
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
Mi sono detto: "È vicino! È troppo vicino!".
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
Sono sceso al piano sotto per vedere cosa stava succedendo.
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
Sono sceso al 15° piano per vedere,
01:29
to take a look.
24
89671
1348
e ho visto gente che urlava nei corridoi, dei giornalisti.
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
Sono entrato in una camera,
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
e ho capito che la camera era stata colpita da un proiettile.
C'erano dei feriti,
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
e vicino alla finestra c'era un uomo,
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
un cameraman che si chiamava Taras Protsuyuk,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
era steso a terra sulla pancia.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Una volta lavoravo in ospedale, quindi sono corso a soccorrerlo.
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
L'ho girato; ma quando l'ho girato
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
era squarciato dallo sterno al pube, ma non ho visto assolutamente niente.
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Vedevo solo una macchia bianca, luminosa che mi accecava,
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
e non capivo niente.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
E poi la macchia si è dissolta, e ho visto la ferita, molto grave.
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
Con gli altri l'abbiamo messo su un lenzuolo,
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
siamo entrati in un ascensore, si fermava a ogni piano, 15 piani.
L'abbiamo caricato in un'auto che andava all'ospedale.
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
È morto lungo il tragitto per l'ospedale. E il cameraman spagnolo José Couso,
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
che si trovava al 14° piano, colpito anche lui,
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
perché la granata era entrata tra i due piani,
è morto sul tavolo operatorio. Quando sono tornato,
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
dopo che l'auto è partita, io dovevo scrivere un articolo.
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
Dunque mi sono presentato...
02:56
And so --
51
176117
1729
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
sono tornato nella hall dell'albergo, avevo le braccia tutte insanguinate,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
in quel momento un poliziotto iracheno mi ha fermato,
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
per chiedermi di pagargli i 10 giorni di tasse in ritardo.
Allora l'ho mandato a quel paese. E mi sono detto:
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
"Lascia perdere quello che hai visto, dimenticatelo!
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
Se vuoi scrivere, devi lasciare stare!".
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
È quello che ho fatto. Sono salito, ho scritto l'articolo,
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
e l'ho inviato. Ma poi,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
oltre all'affetto, al dolore di aver perso degli amici,
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
c'era qualcos'altro che mi disturbava.
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
Vedevo continuamente questa macchia, luminosa, biancastra,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
e non capivo cosa volesse dire.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
E poi, una volta terminata la guerra...
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Poi, mi sono detto: "Non è possibile."
Non posso non sapere cosa sia successo.
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Perché non era mica stata la prima volta.
Non ero solo io.
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
Avevo visto le stesse cose anche in altre persone,
in 20 o 35 anni di reportage.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Avevo visto delle cose che avevano colpito anche me, ad esempio
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
in Libano avevo conosciuto un uomo,
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
un veterano. Aveva 25 anni, cinque anni di guerra,
quindi era un veterano, lo seguivamo ovunque!
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
Affrontava la notte con una tale sicurezza,
era un grande militare, un vero soldato! Dunque lo seguivamo
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
perché sapevamo che con lui eravamo al sicuro.
Un giorno mi ha raccontato, l'ho rivisto,
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
che stava giocando a carte in caserma,
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
qualcuno è entrato e ha scaricato tutti i colpi della sua arma,
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
il colpo è partito e alla deflagrazione, al semplice colpo,
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
si è gettato sotto al tavolo, come un bambino!
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Era andato nel panico, tremava! E da allora, non ha più potuto
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
rialzarsi e combattere. Ha chiuso, e l'ho ritrovato,
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
a lavorare come croupier al casinò di Beirut, perché non dormiva più.
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
Quindi era un lavoro assolutamente adatto.
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Allora mi sono chiesto cosa possa essere questa cosa
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
che uccide senza ferite apparenti. Cosa succede?
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
Cos'è questa cosa sconosciuta?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
Capitava troppo spesso perché fosse qualcosa
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
di accidentale. Mi sono messo a fare ricerche.
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
È l'unica cosa che so fare. Mi sono messo a fare domande,
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
a sfogliare libri, chiedere a psichiatri, a visitare musei, biblioteche ecc.
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Ho scoperto allora che c'erano persone che sapevano,
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
spesso erano psichiatri militari, e che ci trovavamo di fronte
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
a qualcosa di... lo chiamano trauma.
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
Gli americani lo chiamano PTDS, trauma, nevrosi traumatica.
05:54
It was something
105
354667
1865
Qualcosa che esisteva ma di cui non si parlava mai.
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
E questo trauma, cos'era?
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
È un incontro con la morte.
Non so se abbiate mai visto la morte in faccia. Non dico cadaveri,
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
non parlo del nonno su un letto d'ospedale, no!
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
O di qualcuno che è stato travolto sulla strada.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Parlo dell'incontro con il nulla della morte.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
Questo, non ci è concesso vederlo.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Gli antichi dicevano: "Né il sole, né la morte possono essere visti in faccia."
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
L'uomo non ha il diritto di guardare il nulla della morte in faccia.
E se succede, può passare inosservato per un po' di tempo.
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
Giorni, settimane, mesi, anni perfino.
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
E poi all'improvviso esplode, perché è qualcosa
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
che è entrato nel cervello. Una specie di finestra,
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
tra un'immagine e il cervello, che è entrata all'interno del cervello,
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
rimasta là e che invaderà tutto lo spazio del nostro cervello.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
Improvvisamente ci sono uomini e donne
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
che non riescono più a dormire,
e soffrono di crisi di panico e d'angoscia terribili!
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
Panico! Non semplici paure.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Improvvisamente non vogliono più dormire, perché quando dormono,
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
fanno tutte le notti lo stesso incubo,
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
ogni notte la stessa immagine. E qual è questa immagine? Ad esempio
07:38
What type of image?
136
458631
1627
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
un combattente,
che entra in un edificio,
e che si trova di fronte a un altro combattente,
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
vede il cannone, la bocca del cannone.
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
E questo cannone diventa enorme, si deforma,
diventa una massa informe, ingoia tutto. E quindi si dice:...
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
07:54
And he says --
142
474940
1600
"Ho visto la morte, mi sono visto morto, sono morto".
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
E da quel momento, lui sa di essere morto.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
Non è una sensazione. È convinto di essere morto.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
Quel cannone, in quel momento, arriva qualcuno, l'altro se ne va,
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
non spara, ma non importa, lui è morto, in quel momento.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
Può essere anche l'odore del sangue.
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
Ne ho visto molto in Ruanda.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
Può essere la voce di un amico che chiama,
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
che stanno trucidando, e per cui non possiamo fare niente.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
La sentiamo, questa voce. Tutte le notti, per settimane,
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
per mesi. Quella persona continua a svegliarsi.
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
In trance, in panico, terrorizzato come un bambino.
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
Ho visto uomini piangere, come dei bambini,
08:44
just like children --
159
524652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
vedendo la stessa immagine. E nel suo cervello,
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
quest'immagine di orrore,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
quella del nulla della morte,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
quella che chiamano l'analogo,
un'immagine che nasconde qualcos'altro,
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
occupa tutto.
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Non può più fare niente. Assolutamente niente.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Non può più lavorare. Non può più amare.
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Torna a casa e non riconosce più nessuno. Non si riconosce.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Si nasconde, rimane in casa, si rinchiude. Conosco una persona
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
che metteva fuori delle scatole di cibo,
con delle monete, se qualcuno fosse arrivato.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
Improvvisamente ha voglia di morire. di uccidere,
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
ha voglia di nascondersi, di fuggire,
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
vuole essere amato, detesta le persone,
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
e qualcosa lo invade da mattina a sera.
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
E vive un calvario.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
E gli altri non lo capiscono!
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
Gli altri dicono: "Non hai niente! Stai bene,
non sei ferito, sei stato in guerra, sei tornato."
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Quelle persone soffrono il martirio, alcuni si suicidano.
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
D'altra parte, suicidarsi è solo un aggiornamento,
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
perché sono già morto.
Bene, mi suicido. E poi, il dolore scompare.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Alcuni si suicidano,
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
finiscono sotto ai ponti
o si mettono a bere...
Tutti vi ricordate della storia del nonno o di quello zio,
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
di quel vicino che beveva, che non parlava,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
scontroso, che picchiava la moglie
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
e che è diventato o è morto alcolizzato.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
Non ne parlano. Perché? Non se ne parla. Perché?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Perché è un tabù! Non se ne può parlare.
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
Non ci sono parole per parlare del nulla della morte.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
E non si possono nemmeno ascoltare!
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Tornato a casa,
la prima volta mi dicevano: "È tornato da un servizio!".
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
A cena, una tovaglia bianca,
candele, invitati.
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
"Dai, racconta!". Ho raccontato.
10:37
Which I did.
200
637764
1323
Nel giro di 20 minuti, tutti mi guardavano di traverso,
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
la padrona di casa si è addormentata.
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
Insomma, erano disgustati.
Avevo rovinato la serata.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Quindi ora non racconto più nulla, non siamo pronti ad ascoltare.
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
Diciamo: "Fermati!".
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
È capitato solo una volta? No, capita spesso!
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Un terzo dei soldati morti in Iraq... scusate, morti, un lapsus.
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
Un terzo dei soldati americani in Iraq, soffrono di PTSD.
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
Nel 1939 c'erano ancora, negli ospedali psichiatrici inglesi,
200 000 soldati della Prima Guerra Mondiale.
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
In Vietnam ci sono stati 54 000 morti americani.
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
Nel 1987 il governo americano ha recensito 102 000 -- il doppio --
11:25
twice as many --
218
685088
1214
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
102 000 suicidi di veterani.
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
Il doppio dei più morti della guerra in Vietnam.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Capite quindi che è una cosa che copre tutto!
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
Non solo le guerre moderne, le guerre antiche,
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
la ritroviamo anche nei testi antichi! Lo si racconta.
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
Perché non se ne parla?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Perché non se ne parlava? Perché il problema è che,
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
se non se ne parla, succede una catastrofe.
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
L'unico modo di guarire,
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
perché la buona notizia è che si può guarire:
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
L'urlo di Munch, Goya, ecc. Sì, si guarisce!
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
L'unico modo di curare il trauma,
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
questo incontro con la morte, che vi gela, vi uccide,
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
è di riuscire a parlarne.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
Gli antichi dicevano:
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
"Si comprende l'uomo solo attraverso il linguaggio."
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Senza il linguaggio, non siamo più niente.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
Siamo esseri umani solo grazie a quello.
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
E davanti a quest'immagine di orrore,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
che non ha parole per essere descritta,
perché è l'immagine del nulla, che ci ossessiona,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
il solo modo per uscirne,
è usare le parole dell'umano.
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
Queste persone si sentono escluse dall'umanità. Non vogliamo più vederle.
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
E loro non vogliono vedere più nessuno.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Si sentono soli, sudici, pieni di vergogna.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Alcuni dicevano: "Sapete dottore,
non entro più in metropolitana,
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
perché ho paura che la gente veda l'orrore
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
dentro i miei occhi."
Un altro diceva...
Aveva una malattia alla pelle terribile. Ha passato sei mesi in dermatologia.
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
Andava da un reparto all'altro. E un giorno gli si dice:
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
"Vada in psichiatria."
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
Alla seconda seduta ha detto allo psichiatra --
aveva una malattia alla pelle spaventosa --
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
lo psichiatra cli ha chiesto: "Perché è in questo stato?".
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
E l'uomo risponde: "Perché sono morto, mi decompongo."
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Quindi capite che è qualcosa che tocca profondamente gli uomini.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Per guarire, bisogna parlarne. Bisogna indicare l'orrore con le parole.
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
Parole umane. Riuscire a placarsi, a parlarne ancora.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Bisogna guardare la morte in faccia.
E se riusciamo a farlo, parlando di queste cose,
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
in quel momento, poco a poco, con un lavoro sulle parole,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
riusciamo a recuperare la nostra parte di umanità.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
Ed è importante! Il silenzio ci uccide!
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
Cosa vuol dire? Vuol dire che se,
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
naturalmente abbiamo perso la nostra insostenibile leggerezza dell'essere,
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
abbiamo perso il senso dell'eternità, che ci fa essere qui,
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
se siete qui, è proprio perché siete convinti
di essere eterni! Ma non lo siete!
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
Sennò non vi sentireste vivi. Vi direste: "A cosa serve?".
Quelle persone hanno perso il senso di eternità.
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
Hanno perduto la loro leggerezza. Ma hanno trovato qualcos'altro!
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
Se si riesce a guardare la morte in faccia,
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
e ad affrontarla, piuttosto che a stare zitti e a nascondersi --
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
conosco uomini e donne, Michaël dal Ruanda,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
Carole dall'Iraq, Philippe dal Congo, tutte queste persone che ho conosciuto,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
Sorj Chalendon, che ora è un grande scrittore,
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
e ha lasciato il giornalismo dopo un trauma.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
4 o 5 miei amici si sono suicidati,
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
non sono riusciti a sopravvivere al trauma.
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Se si riesce ad affrontare la morte in faccia,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
se noi umani mortali, i mortali umani
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
sappiamo dove siamo umani e mortali, mortali e umani.
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
Se riusciamo ad affrontare e a guardare dalla giusta prospettiva la cosa,
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
che è una terra a noi del tutto sconosciuta,
perché nessuno l'ha mai vista.
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
Se riusciamo a guardare le cose dal lato giusto,
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
sì, possiamo morire, sopravvivere e vivere di nuovo,
15:17
survive
291
917686
1595
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
ma più forti, più forti di prima. Molto più forti.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Grazie.
(Applausi)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7