The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,733 views ・ 2015-12-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Elisabeth Buffard
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Era 8 de abril de 2003,
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
e eu estava em Bagdá para cobrir a guerra do Iraque.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Naquele dia, tanques americanos começaram a chegar a Bagdá.
Éramos apenas alguns jornalistas no Hotel Palestine,
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
e, como acontece na guerra,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
o conflito começou a se aproximar, diante de nossas janelas.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Bagdá estava coberta de fumaça preta e óleo.
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
O cheiro era horrível.
Não podíamos ver nada, mas sabíamos o que estava acontecendo.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
Eu deveria estar escrevendo um artigo, mas como sempre, alguma coisa séria acontece.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
Eu estava no meu quarto, no 16.º andar,
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
escrevendo e olhando pela janela, de vez em quando,
para ver o que estava acontecendo.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
E depois, num dado momento, houve uma explosão mais violenta.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Durante as três semanas anteriores
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
tinha havido bombardeio com mísseis de meia tonelada,
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
mas dessa vez, a explosão...
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
eu a senti internamente
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
e pensei: "Está próximo! Está muito, muito próximo!"
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
Então eu desci para ver o que estava acontecendo.
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
Eu fui até o 15.º andar
01:29
to take a look.
24
89671
1348
para ver.
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
E vi as pessoas gritando nos corredores, jornalistas.
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
Eu entrei em um quarto
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
e entendi que ele havia sido atingido por um míssil.
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
Alguém tinha sido ferido.
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
Depois, próximo à janela, havia um homem,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
um cinegrafista chamado Taras Protsyuk,
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
que estava caído de bruços.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Por já ter trabalhado num hospital antes, eu quis ajudar.
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
Então eu o virei.
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
E quando fiz isso,
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
notei que ele estava aberto do esterno até a púbis,
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
mas eu não conseguia ver nada, nada mesmo.
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Tudo o que vi foi um branco aperolado, uma mancha brilhante
que me cegou e não entendi o que estava acontecendo.
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Quando a luz se dissipou e pude ver o ferimento dele, que era muito sério,
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
meus companheiros e eu colocamos um lençol por baixo dele
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
e o levamos para um elevador que parou em cada um dos 15 andares.
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
Ele foi colocado num carro e levado para o hospital, mas morreu a caminho de lá.
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
E o cinegrafista espanhol, José Couso, que estava no 14.º andar e também ferido,
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
já que o míssil explodiu entre os dois andares,
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
morreu na mesa de operação.
Quando voltei, assim que o carro se foi, eu tinha um artigo para escrever...
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
que eu tinha que escrever.
E então...
02:56
And so --
51
176117
1729
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
eu voltei para o saguão do hotel,
com meus braços cobertos em sangue,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
quando um dos capangas iraquianos me parou
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
para pedir que eu pagasse dez dias de taxas que estava devendo.
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
Pedi a ele que me deixasse em paz e disse a mim mesmo:
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
"Deixe isso para lá. Esqueça isso.
Se você quer escrever, deixe isso para lá".
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
E foi o que eu fiz. Subi, escrevi meu artigo e o enviei.
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
Mais tarde,
além do sentimento de ter perdido os meus colegas,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
havia outra coisa me incomodando:
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
eu continuava vendo aquele ponto brilhante e perolado,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
e eu não conseguia entender o que significava.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
E então, a guerra tinha acabado.
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Mais tarde, pensei: "Não é possível.
Não posso simplesmente não saber o que aconteceu".
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Porque não foi a primeira vez, e não acontece só comigo.
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
Tenho visto coisas assim acontecerem com os outros
em meus 20 a 35 anos de reportagens.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Tenho visto coisas que tiveram um efeito sobre mim, também.
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
Por exemplo, no Líbano conheci um veterano com 25 anos,
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
que havia lutado durante cinco anos, um verdadeiro veterano,
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
o qual seguíamos por toda parte! Ele rastejava no escuro com confiança...
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
Era um grande militar, um verdadeiro soldado.
E por isso, o seguíamos, sabendo que ficaríamos seguros com ele.
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
E um dia, como me foi dito, e eu o vi,
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
ele estava jogando cartas no quartel,
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
quando alguém entrou
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
em seguida,
e descarregou sua arma.
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
A arma disparou,
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
e a explosão de um único tiro, o fez se esconder rapidamente debaixo da mesa,
04:46
like a child.
83
286204
1214
como uma criança. Ele tremia, em pânico.
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
E desde então, ele nunca mais conseguiu se levantar e combater.
Ele acabou trabalhando como croupier em um cassino Beirute
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
porque ele não conseguia dormir, então, foi um emprego muito adequado.
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Então, eu pensei:
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
"O que é essa coisa que pode matá-lo
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
sem causar cicatrizes visíveis?
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
O que está acontecendo?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
O que é essa coisa desconhecida?"
Era muito comum para ser coincidência.
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
Então eu comecei a investigar; isso é tudo que sei fazer.
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
Eu comecei a investigar
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
buscando através de livros,
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
chegando a psiquiatras,
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
indo a museus, bibliotecas, etc.
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Finalmente, descobri que algumas pessoas sabiam sobre isso,
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
psiquiatras, muitas vezes militares,
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
e que estávamos lidando com algo chamado trauma.
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
Os americanos chamam de TEPT ou transtorno de estresse pós-traumático.
05:54
It was something
105
354667
1865
Era algo
05:58
that existed,
106
358262
1396
que existia,
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
mas que nunca se falou a respeito.
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
Assim, esse trauma...
06:06
what is it?
109
366452
1157
O que é isso? Bem, é um encontro com a morte.
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
Não sei se já tiveram uma experiência com a morte...
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
Não estou falando de cadáveres,
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
ou do corpo do avô numa cama de hospital, não!
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
Ou alguém que foi atropelado na rua.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Estou falando sobre enfrentar o vazio da morte.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
E isso é algo
que ninguém deveria ver.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Os antigos costumavam dizer:
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
"Nem o sol, nem a morte podem ser encarados com um olhar firme".
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
Um ser humano não deve ter que enfrentar o vazio da morte.
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
E quando isso acontece,
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
pode permanecer invisível por um tempo,
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
dias, semanas, meses, às vezes anos.
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
E, em seguida, em algum ponto,
06:59
it explodes,
124
419587
1286
ela explode, porque é algo que entrou na sua mente...
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
uma espécie de janela entre uma imagem e sua mente,
que se alojou no seu cérebro,
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
e se hospedou ocupando todo o espaço interior do seu cérebro.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
E há pessoas, homens mulheres,
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
que, do nada, não conseguem mais dormir.
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
E eles experimentam horríveis ataques de ansiedade.
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
Ataques de pânico, e não apenas pequenos medos.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Eles, de repente, não querem dormir,
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
porque quando dormem, eles têm o mesmo pesadelo todas as noites.
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
Eles veem a mesma imagem toda noite. Que tipo de imagem?
07:38
What type of image?
136
458631
1627
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
Pode ser, por exemplo, um soldado que entra em um prédio
e fica cara a cara com outro soldado que aponta para ele.
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
Ele olha para a arma, direto para o cano.
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
E este cano, de repente, torna-se enorme, deformado.
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
Torna-se macio, engolindo tudo.
07:54
And he says --
142
474940
1600
E ele diz...
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
depois que ele disse: "Eu vi a morte. Eu me vi morto, portanto, estou morto".
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
E a partir daí, ele sabe que está morto.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
Não é uma percepção. Ele está convencido de que está morto.
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
E essa arma, nesse momento, alguém vem e o outro vai, seja o que for,
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
e ele nem chega a levar um tiro, mas para ele, ele morreu ali.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
Ou pode ser o cheiro de uma vala comum. Vi muitas delas em Ruanda.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
Pode ser a voz de um amigo chamando,
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
e ele está sendo abatido e não há nada que você possa fazer.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
Ele ouve uma voz,
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
e acorda todas as noites, por semanas, meses,
em um estado de transe, ansioso e assustado,
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
08:40
like a child.
157
520438
1355
como uma criança.
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
Já vi homens chorarem,
08:44
just like children --
159
524652
1363
como uma criança,
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
ao ver a mesma imagem.
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
Então, ter essa imagem de horror em sua mente,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
ver o vazio da morte,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
aquele horror análogo de que algo está escondendo...
irá assumir completamente.
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Ele não pode fazer nada, absolutamente nada.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Ele não pode trabalhar mais, não pode amar mais.
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Vai para casa e não reconhece ninguém, nem sequer se reconhece.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Ele se esconde e não sai de casa, se tranca, fica doente.
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
Conheço pessoas que colocaram latinhas fora de casa com moedas dentro,
no caso de alguém tentar entrar.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
De repente, ele sente como se quisesse morrer ou matar
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
ou se esconder ou fugir.
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
Ele quer ser amado, mas odeia todo mundo.
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
É um sentimento
que se apodera dele inteiramente
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
da manhã à noite,
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
e ele sofre tremendamente.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
E ninguém entende.
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
E dizem: "Não há nada de errado com você, não há lesões.
Você foi para a guerra, voltou e está bem".
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Estas pessoas sofrem tremendamente.
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
Algumas cometem suicídio.
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
Afinal, o suicídio é como atualizar sua agenda diária:
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
"Eu já estou morto, poderia muito bem cometer suicídio.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Além disso, não há mais dor".
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
Alguns cometem suicídio, outros acabam debaixo da ponte, bebendo.
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
Tudo que você tem em sua memória é a história do seu avô ou tio ou vizinho
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
que costumava beber, e nunca disse nada,
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
sempre rabugento, que batia na esposa,
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
e que acabava afundando no alcoolismo ou morrendo.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
E por que eles não falam sobre isso? Por que nós não falamos nisso?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Não falamos nisso porque é tabu.
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
Não que não tenhamos as palavras para expressar o vazio da morte.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
Mas os outros não querem ouvir.
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
A primeira vez que retornei de uma atribuição, disseram: "Oh! Ele voltou!"
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
Houve um jantar chique: toalha branca, velas, convidados...
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
10:37
Which I did.
200
637764
1323
"Conte-nos tudo!" e foi o que fiz.
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
Após 20 minutos, as pessoas me davam olhares de reprovação,
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
a anfitriã enfiava o nariz no cinzeiro.
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
Foi horrível e percebi que tinha arruinado a noite toda.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Agora não falo mais. Não estão prontos para ouvir isso.
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
As pessoas dizem abertamente: "Por favor, pare."
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
Essa é uma ocorrência rara? Não, é extremamente comum!
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Um terço dos soldados mortos no Iraque...
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
Bem, "mortos" não, deixem-me reformular a frase,
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
um terço dos soldados americanos que lutaram no Iraque sofrem de TEPT.
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
Em 1939, havia ainda 200 mil soldados da Primeira Guerra Mundial
que estavam sendo tratados em hospitais psiquiátricos britânicos.
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
No Vietnã, 54 mil pessoas morreram...
11:19
Americans.
216
679524
1343
americanos.
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
Em 1987, o governo dos EUA identificou 102 mil, o dobro,
11:25
twice as many --
218
685088
1214
102 mil veteranos que cometeram suicídio.
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
Duas vezes mais mortes por suicídio do que no combate no Vietnã.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Então vocês veem, isso se relaciona com tudo,
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
não apenas à guerra moderna, mas também guerras antigas...
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
você pode ler sobre isso, a prova está aí.
Então, por que não falar sobre isso?
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Por que não falamos sobre isso?
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
O problema é que se esse homem não falar sobre isso,
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
ele estará indo em direção a uma catástrofe.
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
A única maneira de se curar,
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
e essa é a boa notícia, é que ela é tratável.
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
Pensem em "O Grito", de Munch, Goya, etc... de fato são tratáveis.
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
A única maneira de se curar deste trauma,
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
deste encontro com a morte que oprime, petrifica e mata você
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
é começar a falar.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
As pessoas costumavam dizer:
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
"A linguagem é a única coisa que nos mantêm todos juntos".
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Sem a linguagem, não somos nada.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
É o que nos torna humanos.
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
No confronto com uma imagem horrível,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
uma imagem sem palavras, do esquecimento que nos obceca,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
a única maneira de lidar com ela
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
é dando a linguagem humana a ela.
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
Porque essas pessoas se sentem excluídas da humanidade:
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
ninguém quer vê-las mais e elas não querem ver ninguém.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Elas se sentem sujas, contaminadas, envergonhadas.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Alguém disse: "Doutor, eu não uso mais o metrô
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
porque tenho medo que as pessoas vejam o horror em meus olhos".
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
Outro cara achou que tinha uma doença de pele terrível
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
e passou seis meses com dermatologistas, de médico em médico.
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
Um dia o recomendaram para um psiquiatra.
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
Durante a sua segunda sessão, ele disse ao psiquiatra
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
que tinha uma doença de pele terrível, da cabeça aos pés.
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
O psiquiatra perguntou: "Por que você está neste estado?"
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
E o homem respondeu: "Porque estou morto, devo estar apodrecendo".
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Então vemos que isso é algo que causa um efeito profundo sobre as pessoas.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Para encontrar a cura, precisamos falar sobre isso.
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
O horror precisa ser colocado em palavras,
na linguagem humana, para que possamos organizá-la e falar sobre isso novamente.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Temos que encarar a morte.
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
E se pudermos fazer isso, se é que podemos falar sobre essas coisas.
Em seguida, passo a passo, trabalhando isso verbalmente,
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
podemos recuperar o nosso lugar na humanidade.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
E isso é importante. O silêncio nos mata.
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
Então o que isto significa?
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
Significa que depois de um trauma,
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
sem dúvida, perdemos a nossa "insustentável leveza do ser",
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
aquela sensação de imortalidade que nos mantém aqui...
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
ou seja, se estamos aqui, quase sentimos como se fôssemos imortais,
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
coisa que não somos,
mas se não acreditássemos nisso, diríamos: "Qual o sentido de tudo?"
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
Esses sobreviventes perderam o sentimento de imortalidade,
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
perderam sua leveza, mas eles descobriram outra coisa.
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
Então isso significa que, se conseguirmos encarar a morte,
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
e realmente enfrentá-la, em vez de mantermos a calma e nos escondermos,
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
como alguns homens ou mulheres que conheço fizeram,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
como Michael de Ruanda, Carole do Iraque,
Philippe do Congo, e todas as pessoas que conheci,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
como Sorj Chalandon, que é agora um grande escritor,
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
que desistiu de atribuições de campo após um trauma.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
Cinco amigos meus cometeram suicídio, os únicos que não sobreviveram ao trauma.
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Então, se podemos encarar a morte,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
se nós, seres humanos mortais, mortais humanos,
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
entendermos que somos humanos e mortais, mortais e humanos,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
se podemos enfrentar a morte e identificá-la mais uma vez
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
como o lugar mais desconhecido de todos os lugares desconhecidos,
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
já que ninguém jamais a viu...
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
Se pudermos dar de volta este significado a ela,
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
sim, nós podemos morrer,
15:17
survive
291
917686
1595
sobreviver
e voltar à vida,
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
mas voltaremos mais fortes do que antes.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
Muito mais fortes.
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Obrigado.
(Aplausos)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7