The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,722 views ・ 2015-12-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hagen Hamm Lektorat: Nadine Hennig
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Es war der 8. April 2003,
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
und ich war in Bagdad, um über den Irakkrieg zu berichten.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Es war der Moment, als die Amerikaner mit ihren Panzern in Bagdad einfuhren.
Wir waren ein paar Journalisten im Palestine Hotel,
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
und -- Willkür des Kriegs -- nun kam er auf uns zu,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
unter uns, vor unseren Fenstern.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Bagdad war voll von schwarzem Rauch, von Öl;
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
es stank, man konnte nichts sehen, aber man sah doch das, was vor sich ging.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Und ich sollte natürlich einen Artikel schreiben,
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
so wie immer -- gleich am Tag des Geschehens.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
Ich war in meinem Zimmer im 16. Stock einerseits am Schreiben,
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
aber ging doch ab und zu ans Fenster,
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
um zu sehen, was da passierte.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
Und dann irgendwann gab es einen gewaltigen Schlag.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Seit drei Wochen hatte es keine Bombardierungen durch Raketen
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
und 500-Kilo-Bomben mehr gegeben,
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
doch hier, diesen Einschlag, den konnte ich in meinem Körper spüren.
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
Demnach war mir klar, dass es sehr, sehr nah passiert sein musste.
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
Ich ging also runter, um nachzusehen, was geschehen war,
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
runter in den 15. Stock,
01:29
to take a look.
24
89671
1348
und ich sah schreiende Menschen in den Gängen, Journalisten.
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
Ich ging in ein Zimmer
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
und mir wurde klar, dass dieses Zimmer von einem Projektil getroffen wurde.
Dort gab es auch einen Verwundeten.
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
Gleich neben dem Fenster, da war ein Mann,
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
ein Kameramann namens Taras Protsuyk,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
hier lag er, auf dem Bauch.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Ich habe mal im Krankenhaus gearbeitet und wollte erste Hilfe leisten.
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
Aber als ich ihn herum drehte,
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
war er vom Brust- bis zum Schambein offen, ich sah jedoch überhaupt nichts.
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Ich sah nur einen weißen Fleck, schimmernd, strahlend, der mich blendete,
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
und ich verstand nicht.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Dann verschwand der Fleck und ich sah die schwere Verletzung.
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
Mit ein paar Freunden legte ich ihn in ein Tuch.
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
Wir trugen ihn in einen Aufzug, der in jedem der 15 Stockwerke hielt,
legten ihn in ein Auto, das ihn ins Krankenhaus brachte.
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
Er starb noch auf dem Weg ins Krankenhaus, und der spanische Kameramann, José Couso,
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
der selbst im 14. Stock war und ebenfalls getroffen wurde
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
-- das Geschoss traf nämlich genau zwischen die beiden Stockwerke --
verstarb auf dem Operationstisch.
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
Als ich zurückging,
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
nachdem das Auto abgefahren war, hatte ich einen Artikel zu schreiben,
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
den ich schreiben musste.
02:56
And so --
51
176117
1729
Und so bin ich die Sache angegangen ...
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
Ich ging zurück durch die Hotelhalle, die Arme voller Blut,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
und da traf ich auf einen irakischen Handlanger, der mich anhielt,
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
um die zehn Tage Steuern einzufordern, die ich ihm noch schuldete.
Ich habe ihn zum Teufel gejagt und mir gesagt:
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
"Das musst du jetzt unbedingt ausblenden! Blende das aus!
Wenn du schreiben willst, musst du das ausblenden."
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
Das habe ich auch gemacht, ich ging nach oben und schrieb meinen Artikel,
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
den ich dann auch abgeschickt habe.
Danach aber,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
nach dieser Affekthandlung, hat der Fakt, einige Kollegen verloren zu haben,
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
mich auf eine bestimmte Weise aus der Bahn geworfen:
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
Ich sah wieder diesen Fleck, strahlend, schimmernd,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
und ich verstand nicht, was er zu bedeuten hatte.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
Und so ging der Krieg zu Ende ...
Später sagte ich mir dann, dass das nicht sein kann.
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Ich kann nicht nicht wissen, was da passiert ist.
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Denn das war nicht das erste Mal;
hier geht es auch nicht bloß um mich.
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
Ich hatte bei anderen auch derartige Dinge wahrgenommen,
in 20 oder 35 Jahren der Berichterstattung.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Ich habe auch andere Dinge gesehen, die mir nahe gingen.
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
Zum Beispiel im Libanon, da kannte ich einen Mann,
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
einen Veteran, 25 Jahre alt, 5 Jahre im Krieg,
weil er Veteran war, folgten wir ihm überall hin!
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
Er war jemand, der sich nachts mit absoluter Sicherheit bewegte --
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
ein großer, wahrer Soldat!
Daher folgten wir ihm,
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
denn wir wussten, dass wir mit ihm sicher waren.
Eines Tages wurde mir gesagt, und ich habe das geprüft,
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
dass er gerade in der Kaserne Karten spielte,
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
als jemand hinein kam, gleich nebenan, und seine Waffe abfeuerte.
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
Der Schuss ging ins Leere, aber allein dieser einfache Knall
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
hat ihn unter den Tisch kriechen lassen wie ein kleines Kind!
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Er zitterte, er geriet in Panik!
Seither kam er nie mehr wieder auf die Beine, um zu kämpfen.
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
Als ich ihn wieder traf,
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
hatte er auch seinen Job als Croupier im Casino Beirut gekündigt,
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
weil er nicht mehr schlief.
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
Dabei war das eine Arbeit, die der Situation angepasst war.
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Ich begann mich also zu fragen, was das für eine Sache ist,
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
die einen ohne sichtbare Verletzungen töten kann?
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
Was geht da vor sich?
Was ist das für eine unbekannte Sache?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
Und es trat zu häufig auf, als dass es hätte Zufall sein können.
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
Ich begann daher, Nachforschungen anzustellen, das konnte ich schließlich.
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
Ich machte mich an die Arbeit,
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
und konsultierte Bücher, Psychiater, Museen, Bibliotheken usw.
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Schließlich entdeckte ich, dass es Menschen gab, die Bescheid wussten.
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
Oft waren das militärische Psychiater.
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
Und wir standen etwas gegenüber, das man Trauma nennt,
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
-- im Englischen nennt man es PTSD, "Posttraumatische Belastungsstörung" --
05:54
It was something
105
354667
1865
das war etwas, das es in der Tat gibt,
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
worüber nur niemand jemals spricht.
Und was genau ist dieses Trauma?
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
Es ist eine Begegnung mit dem Tod.
Ich weiß nicht, ob Sie bereits dem Tod ins Gesicht gesehen haben, keine Leichen;
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
ich meine nicht den toten Körper des Großvaters auf dem Krankenbett. Nein!
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
Auch nicht eine Person, die auf der Straße überfahren wurde.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Ich spreche hier von der Begegnung mit dem Nichts des Todes.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
Wir haben eigentlich nicht das Recht, es zu sehen.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Die alten Griechen sagten: "Der Sonne und dem Tod kann man nicht ins Auge sehen."
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
Der Mensch hat nicht das Recht, dem Nichts des Todes ins Auge zu sehen.
Und wenn das passiert, kann es für einige Zeit unsichtbar bleiben,
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
für Tage, Wochen, Monate, manchmal auch für Jahre.
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
Und dann bricht es plötzlich hervor, denn es ist eine Sache,
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
die tief im Gehirn steckt, eine Art Fenster
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
zwischen einem Bild und dem Gehirn, das sich im Gehirn eingenistet hat,
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
das dort verblieben ist und den gesamten Platz in unserem Gehirn einnehmen wird.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
Da sind dann die Leute, Männer und Frauen,
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
die plötzlich nicht mehr schlafen
und entsetzliche Anfälle von Angst und Panik erleben!
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
Richtige Panikattacken! Keine kurzen Schreckmomente.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Menschen, die auf einmal nicht mehr schlafen wollen, da sie im Schlaf
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
jede einzelne Nacht denselben Albtraum haben,
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
jede Nacht dasselbe Bild.
Welches Bild?
07:38
What type of image?
136
458631
1627
Dieses Bild ist z. B. ein Kombattant, der in ein Gebäude vordringt
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
und dort einem anderen Kombattanten begegnet, der auf ihn zielt.
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
Er sieht den Gewehrlauf, blickt direkt in die Öffnung,
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
und diese wird auf einmal riesengroß, verformt sich,
wird plötzlich zu Watte und verschluckt alles.
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
07:54
And he says --
142
474940
1600
Danach sagt er: "Ich habe den Tod gesehen, ich habe mich tot gesehen, ich bin tot."
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
Und von diesem Moment an weiß er, dass er tot ist.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
Das ist keine bloße Empfindung; er ist davon überzeugt, tot zu sein.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
Und dieser Gewehrlauf, einer von vielen, dass der andere nicht schießt,
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
unwichtig, denn in diesem einen Moment ist er tot.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
Das kann auch der Geruch von Massengräbern sein.
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
Davon habe ich viele in Ruanda gesehen.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
Das kann die Stimme eines Freundes sein, den man rufen hört,
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
der gerade umgebracht wird und dem man nicht helfen kann.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
Man hört diese Stimme.
Jede Nacht, über Wochen und Monate,
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
wacht dieser Mann dann davon auf --
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
voller Angst und Schrecken, panisch, wie ein Kind.
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
Ich habe einige Männer weinen sehen, wie kleine Kinder,
08:44
just like children --
159
524652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
wegen der wiederholten Konfrontation mit demselben Bild.
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
Im Gehirn dieses Menschen aber wird dieses Bild des Grauens,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
das Nichts des Todes,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
welches man als Analogon bezeichnet,
d. h. ein Bild, das etwas versteckt,
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
wird alles bestimmen.
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Er kann überhaupt nichts mehr tun. Rein gar nichts.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Er kann nicht mehr arbeiten, er kann nicht mehr lieben.
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Er kommt heim, erkennt niemanden mehr. Er erkennt sich selbst nicht mehr.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Er versteckt sich, bleibt zu Hause, zieht sich komplett zurück!
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
Ich kenne welche, die draußen kleine Dosen mit Kleingeld platziert haben,
für den Fall, dass jemand vorbeikommt.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
Und plötzlich möchte er sterben, er möchte töten,
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
er möchte sich verstecken, er möchte flüchten,
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
er möchte geliebt werden, er hasst aber die Menschen,
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
und irgendetwas ergreift von ihm Besitz, von morgens bis abends,
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
und er leidet außerordentlich.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
Und die anderen verstehen ihn nicht!
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
Die anderen sagen: "Aber du hast doch nichts!
Dir geht's gut, hast keine Verletzungen, kamst unversehrt aus dem Krieg zurück."
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Diese Personen erleiden das Martyrium still und manche begehen gar Selbstmord:
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
durch Selbstmord synchronisiert man ja lediglich Wirklichkeit mit Empfinden,
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
weil ich ja ohnehin schon tot bin.
Bringe ich mich um, passt das. Und der Schmerz hört auf.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
Manche bringen sich um,
andere enden unter der Brücke,
fangen an zu trinken...
Wir alle haben diese Geschichte im Kopf, von diesem Großvater, diesem Onkel
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
oder diesem Nachbarn, der trank, der nicht mehr sprach,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
der stets mürrisch war, der seine Frau schlug
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
und der sein Ende im Suff oder im Tod gefunden hat.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
Und sie sprechen nicht darüber, wieso? Man spricht nicht darüber, warum?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Weil es tabu ist!
Es ist nicht so, als hätte der Mensch nicht die Worte,
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
um vom Nichts des Todes zu sprechen.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
Die anderen aber können es nicht nachvollziehen!
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Zurück von der Arbeit hieß es anfangs noch:
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
"Ah, da kommt der Reporter!"
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
Beim Abendessen mit weißem Tischtuch,
Kerzen und Gästen.
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
"Los, berichte!" Ich begann zu erzählen.
10:37
Which I did.
200
637764
1323
Nach 20 Minuten sahen mich alle schief an,
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
die Dame des Hauses hatte die Nase im Aschenbecher,
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
kurzum, die Leute waren entsetzt
und mir wurde klar, dass ich den kompletten Abend ruiniert hatte.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Deswegen erzähle ich heute nichts mehr, die Leute wollen das nicht hören
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
und sagen: "Hör bloß auf!"
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
Sind das nur Einzelfälle? Nein. Das tritt sehr häufig auf!
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Ein Drittel der Soldaten im Irak starb -- ähm, "starb'" verzeihen Sie den Fehler.
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
Ein Drittel der irakischen Soldaten, Amerikaner im Irak, leidet an PTSD.
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
1939 gab es in britischen Psychiatrien
noch 200 000 Soldaten aus dem Ersten Weltkrieg.
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
In Vietnam hat es 54 000 tote Amerikaner gegeben.
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
1987 hat die amerikanische Regierung 102 000 -- zwei mal so viel --
11:25
twice as many --
218
685088
1214
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
102 000 von Veteranen begangene Suizide verzeichnet --
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
doppelt so viele Gefallene wie in Vietnam selbst.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Sie sehen, das ist eine Sache, die alle Bereiche abdeckt!
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
Nicht bloß die heutigen Kriege, die vergangenen Kriege --
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
man findet sie in alten Aufzeichnungen, in unterschiedlichster Form!
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
Warum spricht man nicht darüber? Warum hat man nicht darüber gesprochen?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Denn das Problem ist doch,
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
dass wenn dieser Mann nicht spricht, er zugrunde geht.
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
Der einzige Weg der Behandlung,
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
denn die gute Nachricht bei der Sache ist, dass es einen Ausweg gibt:
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
"Der Schrei" von Munch, Goya etc. -- ja, es gibt Besserung!
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
Die einzige Möglichkeit, dieses Trauma zu verarbeiten,
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
-- diese Begegnung mit dem Tod, die Sie kalt erwischt, Sie lähmt, Sie tötet --
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
ist es zu schaffen, darüber zu sprechen.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
Es heißt schließlich:
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
"Uns Menschen hält nur die Sprache zusammen."
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Wenn es keine Sprache mehr gibt, sind wir nichts mehr.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
Nur deswegen sind wir überhaupt Menschen.
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
Und angesichts dieses Schreckensbildes,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
das nicht durch Worte beschrieben ist,
denn es ist allein ein Bild dieses Nichts, das uns quält.
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
Es in menschliche Worte zu fassen,
ist die einzige Möglichkeit, damit zurechtzukommen.
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
Denn diese Leute fühlen sich nicht mehr menschlich: Man will sie nicht mehr sehen
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
und sie selbst wollen niemanden mehr sehen.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Sie fühlen sich schmutzig, übel, beschämt.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Einer sagte mal: "Wissen Sie, Doktor,
ich fahre nicht mehr mit der Metro,
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
weil ich Angst habe, dass die Leute all das Grauen
in meinen Augen sehen."
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
Ein anderer sagte --
er hatte eine schlimme Hautkrankheit, verbrachte 6 Monate in der Dermatologie --
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
er ging von einer Behandlung zur nächsten, bis er sagte,
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
er möchte zum Psychiater überwiesen werden.
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
In der zweiten Sitzung sagte er zum Psychiater
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
(er hatte von Kopf bis Fuß diese schlimme Hautkrankheit)
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
der Arzt fragte: "Aber wieso sind Sie in diesem Zustand?"
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
Und der Mann antwortete: "Weil ich tot bin natürlich, deswegen zersetze ich mich."
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Sie sehen also, dass das eine Sache ist, die bis ins Tiefste des Menschen reicht.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Um zu heilen, muss man darüber sprechen, das Grauen in Worte fassen,
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
Worte von Menschlichkeit; versuchen, zu bezwingen, erneut darüber zu sprechen.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Man muss dem Tod ins Gesicht schauen.
Und wenn einem das gelingt, wenn man über diese Dinge spricht,
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
in diesem Moment, Stück für Stück, durch diese Arbeit mit Worten,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
schafft man es auch, seinen Teil an Menschlichkeit wiederzuerlangen.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
Und das ist wichtig! Das Schweigen tötet uns!
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
Was heißt das genau? Das heißt, dass nachdem ...
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
ah, offensichtlich haben wir
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
unsere unhaltbare Leichtigkeit des Seins verloren.
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
Wir haben unser Gefühl von Ewigkeit verloren, das uns hier sein lässt.
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
Wenn Sie hier sind, nützt Ihnen das Gefühl, ewig zu sein.
Doch Sie sind es nicht!
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
Aber andernfalls würden Sie sagen: "Was soll das Ganze?"
Diese Menschen haben dieses Gefühl von Ewigkeit verloren.
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
Sie haben ihre Leichtigkeit verloren. Aber sie haben etwas anderes wiedergefunden!
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
Das heißt, schafft man es, dem Tod ins Gesicht zu blicken
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
und diesem zu trotzen, anstatt zu schweigen und sich zu verstecken ...
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
da sind diese Männer und Frauen, die ich kenne -- Michaël aus Ruanda,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
Carole aus dem Irak, Philippe aus dem Kongo, all diese Menschen, die ich kannte,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
Sorj Chalendon, der jetzt ein bekannter Schriftsteller ist
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
und den Journalistenjob nach einem Trauma hingeschmissen hat.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
Ich habe 4 oder 5 Freunde, die sich das Leben genommen haben,
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
aufgrund ihres Traumas.
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Schafft man es aber, sich dem Tod vor Augen zu widersetzen;
wenn wir als sterbliche menschliche Wesen, als Sterbliche, als Menschen,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
wenn wir verstehen, dass wir menschlich und sterblich sind,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
so schaffen wir es, dem Tod zu trotzen und ihn wieder mit dieser Sache zu verbinden,
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
die die unbekannteste aller unbekannten Welten ist,
weil sie ja noch nie jemand gesehen hat.
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
Wenn wir es schaffen, ihn damit zu verknüpfen,
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
ja, dann können wir sterben,
15:17
survive
291
917686
1595
überleben
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
und wieder leben,
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
jedoch viel stärker, stärker als zuvor -- sehr viel stärker.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Danke.
(Applaus)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7