The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,607 views ・ 2015-12-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Zbigniew Szczepański Korekta: Rysia Wand
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Tamtego dnia, 8 kwietnia 2003 roku,
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
byłem w Bagdadzie, aby opisać wojnę w Iraku.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Właśnie wtedy Amerykanie wjechali czołgami do Bagdadu,
Do nas, kilku dziennikarzy w hotelu Palestyna
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
przyszła wojna i ryzyko wojenne, ,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
tuż pod same okna.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Bagdad pokrył się czarnym, smrodliwym dymem nafty,
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
nie było nic widać, ale było wiadomo, co się dzieje.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Oczywiście miaem pisać artykuł,
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
ale tak to już bywa - masz pisać, a tu coś się dzieje.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
W trakcie pisania w pokoju na 16. piętrze
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
od czasu do czasu podchodziłem do okna,
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
by zobaczyć co się dzieje.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
W pewnym momencie wszystkim zatrzęsło.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Już od trzech tygodni trwały bombardowania
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
rakietami i półtonowymi bombami.
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
ale ten wstrząs poczułem wewnątrz.
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
Pomyślałem: to było bardzo, bardzo blisko!
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
Zszedłem zobaczyć, co się stało,
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
zszedłem na 15. piętro
01:29
to take a look.
24
89671
1348
i zobaczyłem na korytarzu wrzeszczących dziennikarzy,
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
wszedłem do pokoju
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
i zrozumiałem, że ten pokój został trafiony pociskiem.
Było tam ktoś ranny,
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
Przy oknie był mężczyzna,
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
kamerzysta, nazywał się Taras Procuik,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
leżał pod oknem.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Kiedyś pracowałem w szpitalu, więc pospieszyłem z pomocą.
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
Kiedy go odwróciłem,
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
był rozpruty od mostka do miednicy, ale ja widziałem tylko
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
białą plamę, perłową, błyszczącą, która mnie oślepiła
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
i nie zrozumiałem, co się dzieje.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Kiedy plama się rozpłynęła, zobaczyłem bardzo poważną ranę.
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
Podłożyliśmy pod niego prześcieradło,
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
zwieźliśmy go windą, która przystawała na każdym z 15. pięter
wsadziliśmy go do samochodu, który wziął go do szpitala.
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
Zmarł po drodze.
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
Hiszpański kamerzysta José Couso,
który był na 14. piętrze i też został trafiony,
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
bo pocisk trafił w dwa piętra,
zmarł na stole operacyjnym.
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
Gdy samochód odjechał, wróciłem do pisania,
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
musiałem pisać.
02:56
And so --
51
176117
1729
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
Wróciłem do holu hotelowego, miałem całe ramię we krwi,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
a tam zatrzymał mnie jakiś iracki zbir,
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
żądając bym zapłacił podatek zaległy za dziesięć dni.
Posłałem go do diabła i pomyślałem:
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
"Przede wszystkim, odsuń to od siebie.
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
Jeśli chcesz pisać, musisz to odsunąć".
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
Tak zrobiłem: wszedłem na górę, napisałem i wysłałem artykuł.
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
Lecz później,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
poza wzruszeniem z powodu utraty kolegi,
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
było coś, co nie dawało mi spokoju:
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
ponownie zobaczyłem tę plamę, błyszczącą, perłową,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
i nie zrozumiałem, co miała znaczyć.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
Potem wojna się skończyła.
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Później pomyślałem: tak nie może być.
Nie mogę po prostu nie zrozumieć, co się stało.
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
To nie był pierwszy raz
i przytrafił się nie tylko mnie.
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
Widywałem tego typu rzeczy u innych
po 20 lub 30 latach dziennikarstwa.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Widziałem rzeczy, które też mną wstrząsnęły.
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
W Libanie znałem pewnego człowieka,
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
weterana, miał 25 lat, 5 lat na wojnie,
więc był weteranem, chodziliśmy za nim wszędzie.
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
Umiał czołgać się w nocy,
był prawdziwym żołnierzem.
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
Chodząc z nim wiedzieliśmy, że jesteśmy bezpieczni.
Pewnego dnia powiedziano mi, przypominam sobie,
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
że w trakcie gry w karty w koszarach,
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
ktoś wszedł, z boku, rozładował broń,
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
pistolet nagle wystrzelił i ten huk, zwykły wystrzał,
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
spowodował, że uciekł pod stół, jak dziecko.
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Trząsł się, panikował.
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
Po tym już nigdy nie stanął do walki.
Skończył, spotkałem go potem
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
jako krupiera w kasynie w Bejrucie bo niewiele sypiał,
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
więc nieźle pasował do tej pracy.
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Pomyślałem, co takiego może cię zabić bez widocznych ran?
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
Co się dzieje?
Czym jest ta nieznana rzecz?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
To zbyt często się powtarzało, by było przypadkowe.
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
Zacząłem to badać, bo tylko to potrafię.
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
Zacząłem to badać,
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
i szperałem w książkach, u psychiatrów, w muzeach, bibliotekach.
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Odkryłem, że są ludzie, którzy to znają,
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
często to psychiatrzy wojskowi, że stoimy w obliczu czegoś,
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
co nazywa się traumą.
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
Amerykanie nazywają to PTSD, trauma, zespół stresu pourazowego,
05:54
It was something
105
354667
1865
to coś, co istnieje, ale o czym się nie mówi.
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
Co to takiego, ta trauma?
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
To spotkanie ze śmiercią.
Nie wiem, czy kiedyś spojrzeliście śmierci w oczy.
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
nie mówię tu o trupach,
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
o zwłokach dziadka na szpitalnym łóżku, nie,
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
czy o kimś, kto przewrócił się na ulicy.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Mówię o spotkaniu z nicością śmierci.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
Tego nikt nie powinien widzieć.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Starożytni mawiali: ani słońcu ani śmierci nie można patrzeć w twarz.
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
Człowiek nie ma prawa patrzeć w twarz nicości śmierci.
Jeśli spojrzy, niczego nie widać przez jakiś czas,
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
przez kilka dni, tygodni, miesięcy, a czasami i lat.
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
Ale potem nagle wybucha, ponieważ to jest coś,
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
co drąży umysł, rodzaj okna między obrazem i mózgiem.
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
Drąży umysł,
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
pozostaje i przejmuje całą przestrzeń mózgu.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
Są osoby, mężczyźni, kobiety
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
którzy nagle nie mogą spać,
mają napady lęku i strasznej paniki.
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
Paniki. Nie obawy.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Nagle nie chcą już więcej spać, bo gdy śpią,
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
mają każdej nocy ten sam koszmar, każdej nocy ten sam obraz.
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
07:38
What type of image?
136
458631
1627
Co to za obraz?
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
Przykład dla żołnierza:
wchodzi do budynku i staje
twarzą w twarz z innym żołnierzem, który w niego celuje,
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
widzi lufę, oko lufy.
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
Ta lufa staje rośnie, deformuje się,
pęcznieje, połyka wszystko.
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
07:54
And he says --
142
474940
1600
Potem powie: "Widziałem śmierć, widziałem siebie martwego, jestem martwy"
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
i od tego momentu wie, że jest martwy.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
To nie jest tylko wrażenie, on jest przekonany, że nie żyje.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
A ten pistolet pojawia się, odchodzi,
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
nie strzela, to bez znaczenia, bo on już jest martwy.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
Może też pojawić się zapach trupów.
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
Widziałem tego dużo w Rwandzie.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
Może pojawić się głos przyjaciela,
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
którego mordują, a ty nic nie możesz na to poradzić.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
Słyszysz ten głos każdej nocy, przez kilka tygodni,
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
miesięcy, człowiek zaczyna się budzić.
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
W transie, w panice, przerażony jak dziecko.
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
Widziałem mężczyzn płaczących jak dzieci,
08:44
just like children --
159
524652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
na widok tego samego obrazu.
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
W ich umysłach obraz zgrozy,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
nicości śmierci,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
który nazywa się analogią,
to znaczy obraz, który coś skrywa,
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
zajmie wszystko.
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Nie potrafi już robić nic innego. Nic a nic.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Nie potrafi pracować. Nie potrafi kochać.
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Wraca do siebie, nie rozpoznaje już nikogo. Nie poznaje siebie.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Ukrywa się, zostaje w domu, zamyka się.
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
Niektórzy układają puszki z monetami przed domem,
na wypadek gdyby ktoś próbował wejść.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
Nagle pragnie umrzeć, pragnie zabijać,
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
pragnie się schować, pragnie uciec,
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
pragnie być kochany, nienawidzi ludzi,
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
i coś go dopada rano lub wieczorem,
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
cierpi katiusze.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
A inni tego nie rozumieją i mówią mu:
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
"Ale nic ci nie jest.
Masz się dobrze, nie masz ran, byłeś na wojnie, wróciłeś cały".
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
A oni cierpią w męczarniach, niektórzy popełniają samobójstwo:
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
poza tym, popełnić samobójstwo, to wypełnić przeznaczenie
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
i tak jestem martwy
jeśli popełnię samobójstwo, to dobrze.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Ponadto, zniknie ból.
Niektórzy popełniają samobójstwo, inni kończą pod mostem,
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
zaczynają pić...
Wszyscy macie w pamięci historie o dziadku, wujku,
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
o sąsiedzie, który pije, nie odzywa się,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
jest kłótliwy, bije żonę
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
i który się zapije na śmierć albo umrze.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
Oni o tym nie mówią, dlaczego? Nie mówi się o tym, dlaczego?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Bo to jest tabu! Nie można mówić.
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
Człowiek nie ma takich słów, by mówić o nicości śmierci.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
A inni nie potrafią tego słuchać.
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Kiedy powróciłem do reportażu,
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
najpierw mówili mi:
"O, wróciłeś!".
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
Był obiad,
biały obrus,świece, goście
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
"No dalej, opowiadaj!".
10:37
Which I did.
200
637764
1323
Opowiadałem, a po 20 minutach wszyscy na mnie dziwnie patrzyli,
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
pani domu miała nos w popielniczce,
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
To był straszne i zrozumiałem,
że zepsułem wieczór.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Teraz już nic nie mówię.
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
Nie umiemy tego słuchać,
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
mówimy "Przestań!".
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
Czy to jakiś przypadek? Nie. To się dzieje bardzo często.
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
1/3 żołnierzy zabitych w Iraku... no, nie zabitych, przejęzyczyłem się.
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
1/3 żołnierzy USA po misji w Iraku cierpi na PTSD.
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
W 1939 roku było jeszcze w angielskich szpitalach psychiatrycznych
200 tysięcy żołnierzy z pierwszej wojny światowej.
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
W Wietnamie zginęło 54 tysiące Amerykanów.
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
W 1987 roku rząd amerykański naliczył 102 tysiące - ponad dwa razy tyle -
11:25
twice as many --
218
685088
1214
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
102 tysiące przypadków samobójstw wśród weteranów.
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
Dwa razy więcej samobójstw niż zabitych w Wietnamie.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Widać, że to jest coś, co dotyczy wszystkich.
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
To nie tylko wojny współczesne, ale też starożytne,
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
co widać w antycznych tekstach.
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
Dlaczego teraz o tym się nie mówi?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Dlaczego o tym się nie mówiło?
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
Problem polega na tym,
że milczenie o tym prowadzi do katastrofy.
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
Jedyną metodą leczenia,
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
bo na szczęście da się to leczyć,
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
wspomnijcie "Krzyk" Muncha, Goję,
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
jedyną metodą na uleczenie tej traumy,
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
tego spotkania ze śmiercią, które poraża, które mrozi krew w żyłach, które zabija,
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
jest zacząć o tym mówić.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
Dawniej mówiono:
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
"To mowa sprawia, że jesteśmy ludźmi.
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Bez mowy jesteśmy niczym.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
Dzięki niej jesteśmy ludźmi".
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
W obliczu tego obrazu grozy,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
który nie ma słów,
bo to właśnie obraz nicości nas prześladuje,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
jedyny sposób, by dać sobie z tym radę,
to ubrać to w ludzkie słowa.
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
Ci ludzie czują się wykluczeni ze społeczeństwa:
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
nie chcemy już ich widzieć,
oni nie chcą już nikogo widzieć.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Czują się brudni, splamieni, zhańbieni.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Ktoś powiedział: "Wie pan, doktorze,
nie jeżdżę metrem, bo boję się,
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
że ludzie zobaczą w moich oczach
całe to przerażenie".
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
Inny powiedział...
Miał okropną chorobę skóry, spędził 6 miesięcy na dermatologii,
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
przenoszą go z badania na badanie,
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
a wreszcie posyłają do psychiatry.
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
Mówi do psychiatry na drugiej sesji...
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
Miał okropną chorobę skóry, od stóp do głów.
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
Na pytanie: "Dlaczego jest pan w takim stanie?" odpowiedział:
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
"Jestem martwy, więc się rozkładam".
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Widzicie, że to coś, co dotyka człowieka bardzo głęboko.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
By się wyleczyć, musi o tym mówić.
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
Musi wyrazić tę grozę ludzkimi słowami, oswoić się z tym, przegadać to.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Powinien spojrzeć śmierci prosto w oczy.
Jeśli się tego dokona, jeśli się o tym porozmawia,
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
po trochu, za pomocą słów,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
można odzyskać swoją część człowieczeństwa.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
To jest ważne! Cisza nas zabija!
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
Co to oznacza?
Oznacza to, że po traumie
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
tracimy oczywiście "nieznośną lekkość bytu",
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
poczucie nieśmiertelności, które nas tu trzyma,
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
poczucie, że skoro tu jestem,
to jestem wieczny, co nie jest prawdą,
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
ale bez tego życie traciłoby sens.
Trauma pozbawia poczucia nieśmiertelności.
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
Jej ofiary tracą poczucie lekkości, ale znajdują coś innego.
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
Jeśli uda się nam spojrzeć śmierci w oczy
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
i stawić jej czoła, zamiast zamilknąć i ukrywać się,
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
jak niektórzy ludzie, których znam: Michael z Rwandy, Carole z Iraku,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
Philippe z Kongo, wszyscy ci, których znałem,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
Sorj Chalendon, który jest teraz wielkim pisarzem,
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
a który porzucił reportaż po traumie.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
Czworo czy pięcioro moich przyjaciół popełniło samobójstwo.
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
Oni nie dali rady po traumie.
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Jeśli uda nam się stanąć ze śmiercią twarzą w twarz,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
jeśli my, śmiertelnicy,
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
wiemy że jesteśmy ludźmi i śmiertelnikami,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
jeśli uda nam stawić jej czoła i postawić tę rzecz ponad śmierć
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
która jest najbardziej nieznana z nieznanych,
ponieważ nikt jej nie widział.
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
Jeśli uda nam się oddać jej znaczenie,
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
to owszem, możemy umrzeć, przetrwać i powrócić do życia
15:17
survive
291
917686
1595
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
z dużo większą mocą niż przedtem.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
Dużo większą. Dziękuję.
15:25
Thank you.
295
925913
1154
(Brawa)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7